| Coordinate and mainstream gender issues in strategic frameworks, common country assessment and UNDAFs | Координировать и учитывать гендерные вопросы в стратегических рамках деятельности, общей страновой оценки и РПООНПР |
| Emphasizing that all entities of the United Nations system should further mainstream a gender perspective at all levels, | подчеркивая, что всем органам системы Организации Объединенных Наций следует и далее учитывать гендерную перспективу на всех уровнях, |
| Reaffirms the commitment on the part of developed and developing countries to mainstream appropriate trade policies in their respective development policies and programmes; | подтверждает обязательство развитых и развивающихся стран учитывать надлежащую торговую политику в их соответствующих стратегиях и программах в области развития; |
| In application of Security Council resolutions on children and armed conflict, including resolution 1612, UNOCI continued to mainstream child protection concerns across the mission. | В осуществление резолюций Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, включая резолюцию 1612, ОООНКИ продолжала учитывать вопросы защиты детей во всех в областях деятельности Миссии. |
| Invites Members States and other stakeholders to mainstream ageing in the design and implementation of their policies and programmes; | З. предлагает государствам-членам и другим заинтересованным сторонам учитывать проблемы старения при разработке и осуществлении их политики и программ; |
| She stated that the Inter-American Development Bank had begun to mainstream the issues of people of African descent in their country programming, country papers and projects. | Она сообщила, что Межамериканский банк развития начал учитывать проблемы лиц африканского происхождения при составлении своих страновых программ, документов и проектов. |
| As in 2002, Special Rapporteurs and Working Groups were encouraged to mainstream or continue to mainstream gender perspectives in the fulfilment of their mandates. | Как и в 2002 году, специальным докладчикам и рабочим группам было предложено при выполнении их мандатов учитывать и продолжать учитывать гендерную проблематику. |
| The ultimate objective is to mainstream disaster reduction into development and post-disaster recovery. | Конечная цель заключается в том, чтобы учитывать проблему уменьшения опасности стихийных бедствий в процессе развития и при восстановлении после бедствия. |
| Some delegations requested information on how UNDP would mainstream gender following its internal reorganization. | Некоторые делегации запросили информацию о том, в каких формах ПРООН будет учитывать в своих мероприятиях женскую проблематику после внутренней реорганизации. |
| Member States should mainstream migration into national development plans, poverty reduction strategies and relevant sectoral policies and programmes. | Государствам-членам следует всесторонне учитывать миграцию в национальных планах развития, стратегиях сокращения масштабов нищеты и соответствующих секторальных направлениях политики и программах. |
| Finally, we need to mainstream victims' participation and compensation into the works of these courts in the future. | Наконец, в будущем мы должны учитывать вопросы участия жертв и компенсации в работе этих судов. |
| Shift policy priorities and mainstream climate change into development planning at all scales and levels in all sectors. | Изменить стратегические приоритеты и повсеместно учитывать климатические изменения в планах развития - независимо от их масштабов и уровней во всех секторах. |
| It seeks to mainstream human security perspectives into public policy processes and influence decision makers within Africa and beyond. | Она ставит перед собой задачи в полной мере учитывать проблемы безопасности человека в процессах публичной политики и оказывать влияние на руководящие круги в Африке и за ее пределами. |
| UNIFEM focused on building local capacity and regional expertise in order to enable countries to mainstream gender into development assistance management. | Усилия ЮНИФЕМ сосредоточены на создании местного потенциала и накоплении регионального опыта, которые позволят странам учитывать аспекты гендерной проблематики в процессе управления помощью в целях развития. |
| The declaration noted in particular the necessity to mainstream youth employment into national development strategies and agendas. | В заявлении отмечается, в частности, необходимость учитывать проблематику занятости молодежи в стратегиях и программах национального развития. |
| All interested and involved Member States and the international community should mainstream alternative development within broader development programmes. | Все заинтересованные и участвующие государства-члены и международное сообщество должны учитывать вопросы альтернативного развития в своих программах развития более широкого характера. |
| Human rights advisers should be encouraged to mainstream indigenous peoples' issues into their work. | Необходимо поощрять советников по правам человека шире учитывать вопросы коренных народов в их деятельности. |
| Instead, the environment must become better integrated into mainstream economic policy. | Вопросы окружающей среды необходимо более активно учитывать в рамках основных направлений экономической политики. |
| It should be built into the mainstream of programme/project identification, formulation, execution, monitoring and evaluation. | Интересы обеспечения устойчивости необходимо учитывать в рамках основного процесса определения, разработки, осуществления, контроля и оценки программ и проектов. |
| A strategic framework to reinforce the disability perspective in mainstream technical cooperation activities would include the following considerations: (a) Policy aspects. | При разработке стратегической базы для активизации деятельности по решению проблем инвалидов и включению этой проблематики в основное русло технического сотрудничества необходимо учитывать следующие аспекты: а) Политические аспекты. |
| Some reiterated the call for UNDP to mainstream climate change across all its development work. | Некоторые делегации вновь призвали ПРООН учитывать вопросы изменения климата во всей ее деятельности в области развития. |
| We therefore call for a new global arrangement that will mainstream disarmament and development issues and promote security through greater openness. | Поэтому мы призываем к разработке новых глобальных механизмов, которые будут учитывать проблемы в области разоружения и развития и способствовать обеспечению безопасности путем повышения уровня транспарентности. |
| It commended Bhutan's five-year plan for requiring agencies to mainstream gender issues and promote women's empowerment. | Они с похвалой отозвались о пятилетнем плане Бутана в связи с тем, что он требует от учреждений учитывать в своей работе гендерную проблематику и поощряет расширение возможностей женщин. |
| The need to mainstream climate change considerations in sustainable development activities was recognized. | Была признана необходимость учитывать проблематику изменения климата при проведении других мероприятий в области устойчивого развития. |
| As a middle-income country, Morocco was committed to South-South cooperation and urged the United Nations system to mainstream it into all its operational activities. | Будучи страной со средним уровнем доходов, Марокко привержено сотрудничеству по линии Юг-Юг и настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций учитывать его интересы во всех сферах оперативной деятельности Организации. |