| UNCTAD should continue to mainstream gender into its work. | ЮНКТАД необходимо по-прежнему учитывать в своей работе гендерный фактор. |
| She would also continue to mainstream gender concerns into most aspects of the mandate. | Она будет также продолжать учитывать гендерные соображения в рамках большинства аспектов мандата. |
| The Special Rapporteur was expected to mainstream a gender perspective in the activities relating to his mandate. | Специальный докладчик должен был учитывать гендерную проблематику в деятельности, связанной с его мандатом. |
| For its part, the European Union is determined to continue to mainstream issues related to children and armed conflict. | Со своей стороны, Европейский союз твердо намерен и впредь учитывать проблемы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов. |
| As organs of the State, election management bodies were bound by the Convention and were therefore required to mainstream disability into election administration. | Будучи государственными, избирательные органы обязаны соблюдать положения Конвенции, а значит учитывать при организации выборов проблемы инвалидов. |
| It was also necessary to mainstream the right to development jointly with all other rights in the work of relevant agencies. | Необходимо также учитывать право на развитие наряду со всеми другими правами в работе соответствующих учреждений. |
| All these measures should mainstream gender and pay special attention to the needs of children, older persons and disabled persons. | При принятии всех этих мер следует учитывать гендерный фактор и уделять особое внимание потребностям детей, престарелых и инвалидов. |
| UNV continued to mainstream gender in all programme activities. | ДООН продолжали учитывать гендерную проблематику во всех программных мероприятиях. |
| It was time, therefore, to mainstream gender equality and disability considerations in all social development policies. | Пришло время учитывать женщин и инвалидов во всех вопросах социального развития. |
| All work to mainstream gender-sensitive policies into their mandate implementation. | Все миссии в рамках выполнения своих мандатов стремятся учитывать гендерную проблематику. |
| Governments should pursue their efforts to mainstream the concerns of older persons into their policy agenda. | Правительства должны продолжать стремиться при разработке стратегий учитывать интересы пожилых людей. |
| Delegations encouraged UNDP to further mainstream gender, and to use gender-disaggregated data to measure results. | Делегации призвали ПРООН и далее учитывать гендерную проблематику и использовать данные, дезагрегированные по признаку пола, для оценки достигнутых результатов. |
| Realistically, this will only come to pass when nations and regions mainstream ageing in their development and poverty eradication strategies. | Реально этого можно будет добиться лишь в том случае, когда страны и регионы будут учитывать проблемы старения в своих стратегиях развития и искоренения нищеты. |
| UNHCR has instructed country offices to mainstream the Convention in all aspects of their work. | УВКБ поручило страновым отделениям учитывать Конвенцию во всех аспектах их работы. |
| IPU launched guidelines on how to mainstream the Programme of Action into the work of national parliaments and the strengthening of the parliamentary focal point mechanism. | МПС подготовил руководящие указания относительно того, как учитывать Программу действий в работе национальных парламентов, и относительно укрепления механизма парламентских координаторов. |
| I call on them to further mainstream child protection considerations in their guidance and policy development, mission planning, training of personnel and conduct of peace support operations. | Я призываю их и далее учитывать вопросы, касающиеся защиты детей, при разработке своих руководящих указаний и политики, планировании миссий, подготовке персонала и проведении операций в поддержку мира. |
| They therefore called on the programmes, funds and specialized agencies to mainstream the economic, social and environmental dimensions of sustainable development throughout the work of the United Nations system. | Поэтому они призвали программы, фонды и специализированные учреждения учитывать экономический, социальный и экологический компоненты устойчивого развития во всей работе системы Организации Объединенных Наций. |
| Success in that regard will depend in no small part on the ability of the system to mainstream the three dimensions of sustainable development in its work. | Успешность такой корректировки будет в немалой степени зависеть от способности системы учитывать в своей работе все три компонента устойчивого развития. |
| The Department continued to mainstream considerations concerning locally recruited personnel into all of its security and safety policies. | Департамент продолжил учитывать потребности принимаемого на месте персонала во всех своих директивах по вопросам охраны и безопасности. |
| Also, it sought to mainstream a gender perspective in its industrialization policies, as part of the economic empowerment of women. | Она, кроме того, в целях расширения экономических прав и возмож-ностей женщин, в своей политике в области индус-триализации стремится учитывать гендерную про-блематику. |
| The Division will also identify best practices, test and mainstream gender and partners, including youth, in human settlements programmes and projects. | Отдел также будет выявлять наилучшие виды практики, осуществлять их и учитывать гендерный вопрос и партнеров, включая молодежь, в программах и проектах, касающихся населенных пунктов. |
| The resolution also called for action to mainstream gender perspectives in relation to conflict prevention, peace negotiations and the aftermath of conflicts. | В резолюции содержался призыв учитывать гендерную проблематику в деятельности, направленной на предотвращение конфликтов, в мирных переговорах и в деятельности на постконфликтном этапе. |
| However, the Cabinet had just approved the establishment of a planning commission to address economic development issues, which would mainstream a gender perspective into its work. | Тем не менее совсем недавно кабинет министров одобрил создание плановой комиссии по решению вопросов экономического развития, которая будет учитывать в своей работе гендерную проблематику. |
| The Committee urges the State party to mainstream gender perspectives when formulating and implementing policies and programmes, as well as in monitoring and assessing progress achieved. | Комитет настоятельно призывает государство-участник всесторонне учитывать гендерную проблематику при разработке и осуществлении стратегий и программ, а также при контроле за деятельностью и оценке достигнутого прогресса. |
| Mongolia intends to mainstream a gender perspective in its poverty alleviation programme, and to introduce mechanisms for the elimination of poverty among women. | Монголия намеревается учитывать гендерную проблематику в своей программе ликвидации нищеты и внедрять механизмы ликвидации нищеты среди женщин. |