The Alliance's increased effort to mainstream into the Secretariat was well received. |
Положительную оценку получили активные усилия сотрудников Альянса по интеграции в работу Секретариата. |
Some countries stress the need to mainstream environmental and climate change related issues in other sustainable development initiatives, including forest and rural policies. |
Ряд стран подчеркивают необходимость интеграции вопросов, касающихся охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата, в другие инициативы, направленные на устойчивое развитие, включая политику в области лесного хозяйства и развития сельских районов. |
UNDP efforts to mainstream South-South cooperation in its programmes have been uneven. |
Усилия ПРООН по интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои программы неравномерны. |
It commended efforts to mainstream human rights into the national policy framework of Belize. |
Она с удовлетворением отметила усилия по интеграции прав человека в основы национальной политики Белиза. |
The evaluation noted that this approach would help to mainstream South-South cooperation into the practice areas supported under the MYFF. |
В оценке отмечалось, что этот подход будет способствовать интеграции сотрудничества Юг-Юг в практических областях, поддерживаемых в соответствии с МРФ. |
The implementation of the Bali Strategic Plan* will be taken as an opportunity to further mainstream civil society participation in the UNEP work programme. |
Осуществление Балийского стратегического плана откроет возможность для дальнейшей интеграции гражданского общества в осуществление программы работы ЮНЕП. |
Further efforts to fully mainstream the rights-based approach are also needed in the concrete implementation of programmes at the national level. |
Необходимы также дальнейшие усилия для полной интеграции основанного на правах подхода в процесс конкретного осуществления программ на национальном уровне. |
The Working Group will also continue its examination of ways to mainstream minority rights in development. |
Рабочая группа также продолжит свое рассмотрение путей интеграции прав меньшинств в общий процесс развития. |
Secondly, she focused on the need to mainstream minority rights into development. |
Во-вторых, она заострила внимание на необходимости интеграции прав меньшинств в концепцию развития. |
The Committee recommends that the Government continue its efforts to mainstream a gender perspective in all its reforms. |
Комитет рекомендовал правительству продолжать его усилия по интеграции гендерного аспекта во все его реформы. |
A key challenge is to mainstream a gender perspective in all planned activities and measures. |
Одна из ключевых задач состоит в интеграции гендерной перспективы во все намечаемые виды деятельности и меры. |
Efforts are currently being made to mainstream a gender approach in policies and programmes. |
В настоящее время прилагаются усилия по интеграции гендерных аспектов в политику и программы. |
A singular challenge in the systemic evolution of the multilateral trading system is to mainstream the development dimension in an operational manner. |
Особой задачей в системной эволюции многосторонней торговой системы является обеспечение оперативной интеграции аспектов развития. |
It also commended it for its efforts to better integrate members of immigrant communities into mainstream society. |
Кроме того, они одобрили прилагаемые ею усилия по улучшению интеграции в общество лиц из иммигрантских общин. |
Following the pilot implementation of Umoja, the plan to "mainstream", or transfer responsibilities from the project to the corresponding entities within the Secretariat, has commenced. |
После экспериментального внедрения системы «Умоджа» началось выполнение плана интеграции, т.е. передачи обязанностей проекта соответствующим структурам Секретариата. |
The Committee's deliberations presented concrete opportunities to further mainstream the integration of environmental sustainability and economic growth and social progress within the work of the United Nations system. |
По итогам дискуссий в Комитете выявлены конкретные возможности для обеспечения дальнейшей интеграции рассмотрения проблем экологической устойчивости, экономического роста и социального прогресса в работу системы Организации Объединенных Наций. |
The need to successfully mainstream land degradation issues into relevant national policies and frameworks is recognized and encouraged by international mechanisms such as the UNCCD and the Millennium Development Goals. |
З. В международных механизмах, таких как КБОООН и цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, воплощено признание необходимости успешной интеграции вопросов деградации земель в соответствующие национальные политику и концепции, они стимулируют такую интеграцию. |
The participants in the conference reaffirmed the immediate need to mainstream the SEEA Central Framework in national statistical systems, irrespective of the level of statistical development. |
Участники Конференции вновь подтвердили насущную необходимость интеграции центральной основы СЭЭУ в национальные статистические системы независимо от уровня развития статистики в странах. |
Namibia further noted the establishment of frameworks to promote and mainstream gender equality, including a new law, strategy and action plan. |
Она также отметила создание основы для поощрения и интеграции аспектов гендерного равенства, в частности принятие нового закона, стратегии и плана действий. |
In collaboration with other relevant UN-Habitat entities, the Unit has developed gender indicators and guidelines to mainstream gender in all phases of the programme planning cycle. |
В сотрудничестве с другими компетентными подразделениями ООН-Хабитат Сектор разработал показатели гендерного равенства и руководящие положения по интеграции гендерной проблематики во все этапы подготовки программных мероприятий. |
Concrete measures, including direct support for regional programmes and integration, would enable Africa to enter the mainstream of the world economy. |
Конкретные меры, в том числе прямая поддержка региональных программ и интеграции, могут обеспечить возможность интеграции Африки в мировую экономику. |
Information from relevant treaty-monitoring bodies on their efforts, within their mandates, to mainstream a gender perspective will also be integrated into the review process. |
Кроме того, в процессе обзора будут учитываться также поступающие от соответствующих договорных органов данные о предпринимаемых ими в рамках своих мандатов усилий по интеграции гендерных аспектов в основные виды деятельности. |
Persons with disabilities were encouraged to engage in mainstream and specialized arts and sports activities, which were a valuable means of achieving social inclusion. |
Инвалидам предлагается заняться массовой и специализированной художественной и спортивной деятельностью, которая является ценным средством достижения социальной интеграции. |
In that respect, current work in UNDP to mainstream human rights provides important channels for the integration of the Guiding Principles. |
В этой связи важные механизмы для интеграции Руководящих принципов прослеживаются в текущей работе ПРООН по обеспечению всестороннего учета прав человека. |
Moreover, increasing inequalities in large parts of the world highlight the need to integrate and mainstream social policies into macroeconomic frameworks. |
Кроме того, растущее неравенство в крупных регионах мира свидетельствует о необходимости интеграции и включения компонентов социальной политики в макроэкономическую политику. |