Students with special education needs who attend mainstream public schools have equal opportunities to benefit from these workshops. |
Учащиеся с особыми образовательными потребностями, которые посещают обычные публичные школы, имеют равные возможности для участия в этих семинарах. |
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. |
Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
Priority activities included assistance to children with learning difficulties and integration of children with disabilities into mainstream schooling. |
Самыми важными мероприятиями считались оказание помощи детям, испытывающим трудности с усвоением учебного материала, и содействие переходу детей-инвалидов в обычные школы. |
It could also rate NGOs in the microcredit business to help them qualify for mainstream capital financing. |
Она могла бы также устанавливать рейтинг НПО в области микрокредитования, с тем чтобы помочь им получить обычные финансовые кредиты. |
Students with disabilities have the same right to attend a mainstream state school as any other child. |
Ученики-инвалиды имеют такое же право посещать обычные государственные школы, как и другие дети. |
To that end, pre-school classes had been organized for Roma children aged 6 to 8 to prepare them for the transition to mainstream primary education. |
С этой целью были организованы дошкольные классы для 6-8-летних детей рома, чтобы подготовить их к переводу в обычные начальные школы. |
Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. |
Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы. |
The law had therefore been amended in 2000 to facilitate the transition from special schools to mainstream secondary schools, and provision had been made in recent years for remedial courses. |
С учетом этой проблемы в 2000 году в законодательство были внесены поправки с целью содействия переходу учащихся рома из специальных в обычные средние школы, а в последние годы были созданы курсы повышения успеваемости. |
The Committee has encouraged an inclusive approach by which disabled children are included in mainstream facilities and in their natural environment, while still receiving specialized programmes and facilities as needed. |
Комитет высказался в пользу интеграционного подхода, когда дети-инвалиды имеют доступ в обычные учреждения в своей естественной среде, участвуя при этом в специализированных программах и получая по необходимости специализированную помощь. |
Special class provision will also be reviewed to determine the extent to which separate special classes should continue or should be integrated wholly or partially into mainstream classes. |
Будут также проанализированы методы организации специальных классов для определения того, в какой степени отдельные специальные классы должны быть сохранены, либо полностью или частично интегрированы в обычные классы. |
In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. |
Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
In referring to paragraph 444 of the Report which outlines the Traveller Education Strategy, one stakeholder felt that more information should be provided on the implementation of the plan to have all Traveller children enrolled in mainstream pre-schools by 2012. |
Ссылаясь на пункт 444 доклада, содержащий краткие сведения о Стратегии в области образования тревеллеров, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости более подробной информации об осуществлении плана по обеспечению к 2012 году приема всех детей из общины тревеллеров в обычные дошкольные учреждения. |
This funding is available to promote the inclusion of students with learning difficulties into mainstream further education and is designed to provide additional technical and human support for the students concerned; |
Эти средства предназначены для содействия поступлению лиц, испытывающих трудности в процессе обучения, в обычные заведения системы дальнейшего образования, а также оказания учащимся этой категории дополнительной технической и гуманитарной помощи; |
The consequence is that mainstream "schools are pushing out those scores that do not measure up to performance goals, resulting in a reluctance to include students with disabilities and to expel students whom they find difficult to teach". |
Следствием этого является то, что обычные "школы избавляются от тех отметок, которые не соответствуют установленным показателям, в результате чего неохотно зачисляются ученики, имеющие инвалидность, и отчисляются ученики, которые, по их мнению, трудно поддаются обучению". |
(b) Arrangements for ensuring that students can be moved from special provision to mainstream, or vice versa, as the changing needs of the child require; |
Ь) принятия мер по обеспечению того, чтобы учащихся можно было переводить из специальных в обычные школы и наоборот, если того требуют изменившиеся потребности ребенка; |
Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? |
Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы? |
To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. |
В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы. |
Contemporary free-market left-libertarians also show markedly more sympathy than mainstream or paleolibertarians towards various cultural movements which challenge non-governmental relations of power. |
Современные либертарные левые также значительно больше, чем обычные или палеолибертарианцы, расположены к различным общественным движениям, призывающим к негосударственному регулированию правовых отношений. |
The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. |
Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения. |
Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. |
Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы. |
Significant steps have been taken in the field of inclusive education and the tendency is to mainstream these children in educational system. |
Серьезные шаги предпринимаются в области инклюзивного образования, и наблюдается тенденция помещения этих детей в обычные классы вместе с другими детьми. |
There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. |
Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. |
Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
In the 2012-13 academic year pupils with disabilities were accommodated in the regular classes of mainstream secondary schools and in the special needs classes in primary education. |
В 2012/13 учебном году учащиеся-инвалиды принимались в обычные классы общеобразовательных средних школ и в специальные классы начальных школ. |
The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to eliminate discrimination against Roma children by removing them from "special schools" and integrating them into the mainstream of the educational system. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |