In many prisons, rates of HIV infection are noted to be several times higher than in the mainstream community. | Как отмечается, во многих тюрьмах показатели ВИЧ-инфицирования в несколько раз выше, чем в основной группе населения. |
Such an approach could facilitate strategic and operational links between periodic high-level forums, such as the Conference and the Community of Democracies, and the mainstream work of agencies engaged in democracy-building, including those within the United Nations system. | Такой подход может способствовать укреплению стратегических и оперативных связей между периодическими форумами высокого уровня, такими как Конференция и Сообщество демократий, и основной деятельностью учреждений, занимающихся утверждением демократии, в том числе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The mainstream of "CN-Software" Ltd. is software development. | Основной вид деятельности ООО "СиЭн-Софтваре" - разработка программного обеспечения. |
The common country assessment/UNDAF exercises afford the operational activities of all United Nations agencies an entry point to mainstream gender systematically. | Общая страновая оценка/РПООНПР позволяет всем учреждениям Организации Объединенных Наций на систематической основе учитывать гендерные аспекты в основной оперативной деятельности. |
Progress had been achieved in integrating women's human rights into the mainstream of United Nations human rights activities. | З. Был достигнут прогресс в области включения вопросов прав человека женщин в основной круг проблем, которым посвящены мероприятия Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
UNESCO provided financial and technical support to FAWE (Forum for African Women Educationalists) in order to organize - in Mauritius, Congo, Cape Verde and Malawi - demonstration interventions on how to mainstream gender-responsive best practices in policies. | ЮНЕСКО оказывала финансовую и техническую помощь ФАЖП (Форуму африканских женщин-педагогов) в целях организации - в Маврикии, Конго, Кабо-Верде и Малави - демонстрационных мероприятий, показывающих, как можно производить включение учитывающих гендерную проблематику передовых методов работы в политику. |
These are all aimed at improving the quality of life of older persons and integrating them into the mainstream of development. | Все эти документы направлены на повышение качества жизни пожилых людей и включение их в процесс развития. |
Calls upon Afghanistan to mainstream, with the assistance of the international community, the counter-narcotics programme in the forthcoming Afghan national development strategy; | призывает Афганистан обеспечить при содействии международного сообщества включение программы по борьбе с наркотиками в новую национальную стратегию развития Афганистана; |
Closer integration of micro-finance with domestic financial markets could facilitate funding the growth of loan portfolios by drawing on the mainstream financial sector, where adequately developed. | Более активное включение механизмов микрофинансирования в отечественные финансовые рынки может содействовать росту портфелей заимствованных средств благодаря использованию ведущих финансовых учреждений, где они развиты в достаточной степени. |
Mainstream gender into WFP-supported programming activities not only through the Programme's own projects, but also through engagement with government counterparts and partners to assist them in better integrating gender into their food security programmes. | Включение гендерной проблематики в мероприятия по программам, имеющие поддержку МПП, не только через собственные проекты МПП, но и через привлечение государственных партнеров и заинтересованных сторон с целью оказания им помощи в вопросах повышения качества учета гендерной проблематики в их программах продовольственной помощи. |
The Government of Myanmar and all international partners should fully mainstream human rights into the institutional, legal and policy framework. | Правительство Мьянмы и все международные партнеры должны в полной мере учитывать права человека в конституции, законах и политике. |
Within the context of advancing the goals of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which includes enabling the provision of adequate housing, basic services, and promoting participatory decision-making, UN-Habitat will continue to mainstream human rights in its work. | В контексте содействия целям Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, включающих обеспечение возможностей для предоставления достаточного жилья, основных услуг и содействие в принятии решений на многосторонней основе, ООН-Хабитат продолжит всесторонне учитывать права человека в своей работе. |
I believe that by adopting that resolution, the United Nations is creating a good precedent that should encourage all Member States to mainstream a gender perspective into their own policies, thereby advancing gender equality. | Я считаю, что, приняв эту резолюцию, Организация Объединенных Наций создает хороший прецедент, который должен помочь убедить все государства-члены в необходимости учитывать гендерные аспекты при осуществлении своей политики, содействуя тем самым утверждению равенства между мужчинами и женщинами. |
The failure to adequately mainstream a gender perspective in all economic analysis and planning and to address the structural causes of poverty is also a factor (Platform for Action, para. 48). | Кроме того, одним из факторов является неспособность соответствующим образом учитывать гендерный аспект во всяком экономическом анализе и планировании и преодолевать структурные причины нищеты (Платформа действий, пункт 48). |
Bennett Freeman (Senior Vice President, Sustainability Research and Policy, Calvert Investments) noted that there was growing recognition by mainstream investors that human rights were also about risk. | Беннет Фриман (старший вице-президент, департамент по вопросам политики и исследования устойчивости, компания "Калверт инвестментс") отметил все более широкое признание со стороны ведущих инвесторов того факта, что при оценке рисков необходимо учитывать права человека. |
Cambodia praised the efforts made by Ecuador to combat poverty through social policies, and to mainstream gender perspectives into policies. | Камбоджа высоко отозвалась об усилиях Эквадора по борьбе с нищетой, ведущейся в рамках социальной политики, а также о работе по учету гендерной проблематики в различных программах. |
For instance, in the Africa region alone UNDP is supporting 20 countries in their efforts to mainstream climate adaptation into national and sectoral policy. | Например, только в регионе Африки ПРООН оказывает поддержку 20 странам в их деятельности по учету воздействия изменения климата в их национальной и секторальной политике. |
The Government has given responsibility to the line ministries, organizations and provinces to draw up strategies and plans of action in order to mainstream gender equality into all sectors at the provincial, district and village levels under the leadership of NCAW. | Правительство обязало министерства, организации и провинции под руководством НКУПЖ разработать стратегии и планы действий по учету вопросов гендерного равенства во всех секторах на уровне провинций, районов и деревень. |
At country level, UNICEF is acting to mainstream gender within country programmes of cooperation and to promote an increased focus on gender issues within the United Nations system. | На страновом уровне ЮНИСЕФ принимает меры по учету гендерной проблематики в рамках страновых программ сотрудничества и поощрению уделения особого внимания гендерным проблемам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The further mainstreaming of gender was welcomed by many delegations, some of whom underlined the particular need to mainstream peace-building through the use of the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Многие делегации приветствовали дальнейшую деятельность по учету женской проблематики, при этом некоторые из них подчеркнули особую необходимость учитывать деятельность по укреплению мира посредством использования общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The number of organizations of the United Nations system that have taken decisions to implement and mainstream the Programme of Action has increased further over the past year. | В течение прошедшего года продолжало расти количество организаций системы Организации Объединенных Наций, принявших решение об осуществлении и актуализации Программы действий. |
Recognizes that effective risk management is essential to delivery of the strategic plan and encourages management to step up efforts to mainstream risk management throughout operations; | признает, что эффективное управление рисками имеет важное значение для выполнения стратегического плана, и рекомендует руководству активизировать усилия по актуализации управления рисками в ходе всей оперативной деятельности; |
Where UN-Habitat has established a Habitat Programme Manager, he or she will be supported to work with focal ministries and other Habitat Agenda partners to mainstream urban issues into national development plans and poverty reduction strategies. | Ь) в случае наличия руководителя программ Хабитат, представляющего ООН-Хабитат, он или она получат поддержку в работе с центральными министерствами и другими партнерами по Повестке дня Хабитат для актуализации вопросов урбанизации в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
UN-Habitat, as part of the broader United Nations system, upholds a human rights perspective and a commitment to mainstream gender and youth issues into all its human settlements activities; | а) ООН-Хабитат как часть более широкой системы Организации Объединенных Наций, поддерживает аспекты, связанные с правами человека и приверженность актуализации гендерных вопросов и вопросов молодежи во всей своей деятельности, связанной с населенными пунктами; |
Chief Gender Equality Officers (CGEO) and Gender Focal Points (GFP) have been appointed in Government ministries to help promote gender equality and mainstream a gender perspective into the work of the respective agencies. | В государственных министерствах были назначены старшие сотрудники по вопросам гендерного равенства (ССГР) и центры по координации гендерных вопросов (ЦКГВ) для оказания содействия гендерному равенству и актуализации гендерных аспектов в работе своих соответствующих ведомств. |
Under Government leadership, GM is supporting Ethiopia to mainstream its NAP into the Sustainable Development and Poverty Reduction Programme. | Под руководством правительства ГМ помогает Эфиопии включить ее НПД в Программу устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Likewise, it is expected that the number of official statements expressing commitment to mainstream migration issues into development planning will increase from one in 2012-2013 to three in 2014-2015. | Ожидается также, что число официальных заявлений о готовности включить вопросы миграции в качестве важнейших пунктов в стратегии развития увеличится с одного в 2012 - 2013 годах до трех в 2014 - 2015 годах. |
The New York Workshop recommended that the World Conference include in its programme of action a recommendation that a symposium on the role of the media in combating discrimination against indigenous peoples be organized in cooperation with indigenous peoples and the mainstream press as a follow-up to the Conference. | Состоявшееся в Нью-Йорке рабочее совещание рекомендовало Всемирной конференции включить в ее программу действий рекомендацию организовать в сотрудничестве с коренными народами и центральной прессой симпозиум о роли средств массовой информации в борьбе с дискриминацией коренных народов в качестве последующих действий по итогам Конференции. |
It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. | Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
Its National Poverty Eradication Programme, Small and Medium Enterprises Development Agency, and National Directorate for Employment had designed programmes to bring hundreds of thousands of citizens out of poverty and into the economic mainstream. | Национальная программа ликвидации нищеты, Агентство по развитию малых и средних предприятий, а также Национальная дирекция занятости разработали программы, призванные избавить сотни тысяч граждан от нищеты и включить их в основное русло мировой экономики. |
And the claim was fish oil pills improve school performance and behavior in mainstream children. | Они заявляли, что таблетки рыбьего жира улучшают успеваемость и поведение у обычных детей. |
For the 1995-1996 school year, 95 per cent had joined mainstream classes. | В 1995-1996 школьном году 95 процентов детей обучались в обычных классах. |
Please provide information on the impact of measures taken to ensure the availability and accessibility of mainstream educational institutions and programmes at various levels for pupils and students with disabilities. | Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых с целью обеспечения наличия и доступности обычных образовательных учреждений и программ на различных уровнях для учеников и студентов, являющихся инвалидами. |
In the ensuing years, I taught in many public school adult-education programs and lectured at universities, new-age stores, whole-health expos, and mainstream businesses. | В последующие годы я учила на многих курсах для взрослых в общественных школах, читала лекции в университетах, нью-эйдж магазинах, на выставках нетрадиционной медицины и обычных бизнесах. |
Ensuring that children with special needs are taught together with healthy children in pre-school, general education and other mainstream establishments is a priority for the educational system. | В настоящее время приоритетным направлением развития системы образования детей с ограниченными возможностями здоровья является организация их обучения и воспитания совместно со здоровыми детьми в обычных дошкольных, общеобразовательных и других образовательных учреждениях, не являющихся коррекционными. |
Greater efforts must be made to integrate both STAR/TOKTEN and UNV better into mainstream programmes and projects. | Следует активизировать усилия по интеграции СТАР/ТОКТЕН и ДООН в основные программы и проекты. |
Several NGOs are also working on small scale projects focused on ensuring the integration of women with disabilities into the social and economic mainstream. | Несколько НПО также осуществляют небольшие по масштабам проекты, направленные на обеспечение социально-экономической интеграции женщин-инвалидов. |
At the heart of this strategic framework will be a robust effort to mainstream South-South cooperation into the work of UNDP, which is the operational arm of the United Nations system. | Центральное место в этих стратегических рамках отводится постоянным усилиям по интеграции сотрудничества Юг - Юг в деятельность ПРООН, которая является оперативным подразделением системы Организации Объединенных Наций, в качестве ее основного направления. |
My delegation concurs with the view that recovery and reconstruction can be sustained only through the integration of Afghanistan into the mainstream of legitimate regional economic activity, the provision of disincentives to the resurgence of violence, and consistent donor support. | Моя делегация согласна с точкой зрения, что восстановление может быть устойчивым, только на основе интеграции Афганистана в основные законные региональные экономические мероприятия, устранения стимулов для возрождения насилия и последовательной донорской помощи. |
The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. | Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность. |
It therefore welcomed the efforts of UNEP under the Bali Strategic Plan to mainstream environmental concerns and rationalize programme delivery in coordination with UNDP. | В связи с этим страна приветствует скоординированные с ПРООН усилия ЮНЕП в рамках реализации Балийского стратегического плана по обеспечению учета экологических проблем и повышению эффективности реализации программ. |
Several delegations praised UNICEF for considerable efforts made to mainstream gender equality in its work. | Некоторые делегации высоко оценили значительные усилия ЮНИСЕФ по обеспечению учета аспектов гендерного равенства в своей работе. |
The Global Mechanism seeks to achieve results by catalysing actions to mainstream the UNCCD at the national level in planning and budgetary processes. | Глобальный механизм стремится добиваться результатов путем ускорения предпринимаемых на национальном уровне действий по обеспечению учета положений КБОООН в процессе разработки планов и составления бюджетов. |
Finally, as lead agency for the Decade on Education for Sustainable Development, UNESCO was working to mainstream cultural diversity and intercultural dialogue in education for sustainable development. | Наконец, в качестве ведущего учреждения в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития ЮНЕСКО проводит мероприятия по обеспечению учета культурного разнообразия и необходимости межкультурного диалога в сфере образования в целях устойчивого развития. |
It aims to facilitate a coordinated approach among donors to mainstream risk reduction in development processes in countries at risk and represents an important contribution to the implementation of the Hyogo Framework for Action. | Фонд стремится содействовать применению согласованного подхода доноров к обеспечению учета задачи уменьшения опасности бедствий в процессе развития в странах, подверженных риску, и является важным вкладом в осуществление Хиогской рамочной программы действий. |
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
To that end, pre-school classes had been organized for Roma children aged 6 to 8 to prepare them for the transition to mainstream primary education. | С этой целью были организованы дошкольные классы для 6-8-летних детей рома, чтобы подготовить их к переводу в обычные начальные школы. |
The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. | Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения. |
Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. | Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы. |
There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. | Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения. |
A strategic framework to reinforce the disability perspective in mainstream technical cooperation activities would include the following considerations: (a) Policy aspects. | При разработке стратегической базы для активизации деятельности по решению проблем инвалидов и включению этой проблематики в основное русло технического сотрудничества необходимо учитывать следующие аспекты: а) Политические аспекты. |
In 1985 UNIFEM's mandate was expanded to not only provide direct technical and financial support to women's initiatives in developing countries but also to mainstream women into development planning and decision-making. | В 1985 году мандат ЮНИФЕМ был расширен и в настоящее время включает в себя не только предоставление прямой технической и финансовой поддержки инициативам женщин в развивающихся странах, но и деятельность по вовлечению женщин в основное русло планирования развития и принятия решений. |
The meeting emphasized the fact that the Sodere peace process was a turning point for uniting all efforts and bringing the reconciliation process to the mainstream of national politics in Somalia. | Участники сессии подчеркнули тот факт, что мирный процесс, начатый в Содере, стал поворотным пунктом в деле объединения всех усилий и вовлечения процесса примирения в основное русло национальной политики в Сомали. |
The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. | Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства. |
High priority will be accorded to the needs of the least developed, landlocked and island developing countries and the countries with economies in transition, to facilitate their integration into the mainstream of the region's dynamic growth in trade, investment and technology flows. | Первоочередное внимание будет уделяться потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы облегчить их вхождение в основное русло динамичного роста, наблюдающегося в регионе в сферах торговли, инвестиционных и технологических потоков. |
He therefore called on the United Nations system and the donor community to support such countries in the pursuit of their goal of integrating women into the mainstream of society. | Ввиду этого оратор призывает систему Организации Объединенных Наций и сообщество доноров оказать поддержку этим странам в их усилиях по вовлечению женщин в жизнь общества. |
In line with its duties and responsibilities towards its citizens, the Government maintains that Orang Asli must be afforded the choice and be free to decide whether they wish to join mainstream society or not. | В соответствии со своими обязанностями перед гражданами страны правительство по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой оранг-асли должны иметь право выбора и свободно решать, желают ли они влиться в жизнь всего общества или нет. |
Such an integrated approach is necessary for mainstream policies and guarantees more effective use of resources in line with the coherence of the system as a whole, which is also referred to as delivering as one. | Такого рода комплексный подход важен для проведения в жизнь более согласованной политики и гарантии более эффективного использования ресурсов наряду с учетом слаженной работы всей системы в целом, что также называют «единством действий». |
Microcredit programmes should therefore be promoted actively at the national level for the empowerment of the poor and marginalized groups and for their integration in the mainstream economic and political process of society. | Поэтому необходимо активно поощрять программы предоставления микрокредитов на национальном уровне в целях расширения возможностей неимущих и маргинализированных групп населения и их интеграции в экономическую и политическую жизнь общества. |
Group-specific mandates, such as the World Programme of Action for Youth and the Madrid International Plan of Action on Ageing, aim at social integration of the young and the old, respectively, in the mainstream of society. | Мандаты на осуществление деятельности в интересах конкретных групп, например Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, и Мадридский международный план действий по проблемам старения, призваны способствовать интегрированию соответственно молодежи и пожилых людей в жизнь общества в целом. |
The Committee recommends that the State party, to the extent possible, progressively mainstream relevant and appropriate provisions of the Convention into bilateral agreements. | Комитет рекомендует государству-участнику, по мере возможности, последовательно включать в двусторонние соглашения соответствующие и надлежащие положения Конвенции. |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. | Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
In the United Nations, it was important to mainstream a gender perspective into all policies and measures; gender issues should be dealt with by all United Nations bodies and coordination and monitoring were clearly needed. | В рамках Организации Объединенных Наций важно включать гендерную проблематику во все стратегии и мероприятия; гендерные вопросы должны рассматриваться всеми органами Организации Объединенных Наций при должном обеспечении координации и контроля. |
We should not only mainstream climate change into policy and development plans, but also partner with the private sector in integrating climate change into their corporate operations. | Мы должны не только включать вопросы изменения климата в стратегии и планы развития, но и вместе с частным сектором добиваться включения вопросов изменения климата в их корпоративную деятельность. |
Welcomes the decision of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to mainstream a gender perspective into its activities and its request to the Secretariat that a gender perspective be integrated into all activities of the Centre for International Crime Prevention; | приветствует решение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию учитывать гендерную проблематику в своих мероприятиях и ее просьбу к Секретариату включать гендерную проблематику во все мероприятия Центра по международному предупреждению преступности; |
In order to facilitate that, it is important to mainstream the Mauritius Strategy into all United Nations processes. | А чтобы содействовать этому, следует интегрировать Маврикийскую стратегию во все процессы в рамках Организации Объединенных Наций. |
In all of these working groups, my Office aims to mainstream human rights concerns and issues in the work of the Task Force, as per the framework provided by the Global Strategy. | Во всех этих рабочих группах мое Управление старается интегрировать соображения и проблемы прав человека в работу Целевой группы с использованием основы, обеспечиваемой Глобальной стратегией. |
The TES recommended that segregated pre-schools be integrated into mainstream services within a 10 year period by 2016. | В СОТ было рекомендовано в течение десяти лет интегрировать эти учреждения в общую систему образовательных услуг, обеспечив достижение этой цели к 2016 году. |
To counter the risk, those countries needed to mainstream science, technology and innovation in their national policies and poverty reduction strategies. | В целях противодействия этой опасности таким странам необходимо интегрировать вопросы науки, техники и инновационной деятельности в свою национальную политику и свои стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To ensure that the policies are oriented towards objectives relevant to national welfare, it is essential to mainstream commodity policies into the overall framework of poverty alleviation efforts and development plans. | Для того чтобы направить политику на решение задач, актуальных для национального благосостояния, важно интегрировать сырьевую политику в общую стратегию борьбы с нищетой и планы развития. |
The Smashing Pumpkins broke into the musical mainstream with their second album, 1993's Siamese Dream. | Smashing Pumpkins ворвались в музыкальный мейнстрим после выпуска второго альбома Siamese Dream в 1993 году. |
And Paula isn't mainstream I suppose? | А Пола - это не мейнстрим, надо полагать? |
So you've given her some club cred, but she's still mainstream! | В клубы ты её сумел втащить, но она всё равно мейнстрим! |
Gregory Heaney of AllMusic called nu metal "one of metal's more unfortunate pushes into the mainstream". | Григорий Хини из AllMusic назвал ню-метал «одним из самых неудачных попыток метала пробиться в мейнстрим». |
However, many alternative rock artists rejected success, for it conflicted with the rebellious, DIY ethic the genre had espoused before mainstream exposure and their ideas of artistic authenticity. | Тем не менее, многие альтернативные музыканты тяготились популярностью и отвергали успех, так как это шло вразрез с их бунтарской философией, приверженностью идеологии DIY, популярной в жанре до того, как он попал в мейнстрим, и собственными представлениями о художественной честности. |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |