| The essential aspect is the need to maintain a balance between the mainstream and its variants. | Важнейшим аспектом является сохранение баланса между основной и различными группами общества. |
| UNIFEM seeks to ensure that gender concerns are incorporated into mainstream policies and programmes at local and national levels. | ЮНИФЕМ изыскивает пути обеспечения учета гендерной проблематики в политике и программах основной деятельности на местном и национальном уровнях. |
| It should be an education which would seek not simply to allow us to enter into the mainstream but rather to have artistic creations that allow us to determine the mainstream. | Это должно быть такое образование, которое будет не только направлено на предоставление нам возможности влиться в основной поток, но и создавать художественные произведения, которые будут определять направление основного потока. |
| (b) To request UNODC to mainstream evaluation throughout the organization, ensuring the full use of and adherence to evaluation principles, as well as follow-up on the implementation of evaluation recommendations. | Ь) обратиться к УНП ООН с просьбой предусмотреть проведение оценки в рамках всей основной деятельности организации, обеспечивая всестороннее применение и соблюдение принципов оценки, а также осуществлять последующую деятельность по выполнению рекомендаций по итогам оценки. |
| Stresses, in that context, the vital need for the United Nations in assisting Member States to achieve the development objectives and targets of the United Nations Millennium Declaration and to mainstream them in an integrated and coordinated manner in United Nations development activities; | особо отмечает в этой связи исключительную важность оказания Организацией Объединенных Наций помощи государствам-членам в достижении целей и показателей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и обеспечения их комплексного скоординированного учета в основной деятельности Организации Объединенных Наций в области развития; |
| An important step towards reducing the underlying risk factors is to mainstream risk assessments and hazard protection measures into development programmes. | Важным шагом на пути уменьшения основополагающих факторов риска является включение оценок риска и мер по защите на случай бедствий в программы развития. |
| In other words, they do not mainstream social issues into the macroeconomic policy in a sustainable fashion. | Иными словами, они не обеспечивают включение социальной проблематики в макроэкономическую политику на устойчивой основе. |
| France is continuing its efforts to mainstream economic, social, environmental and cultural dimensions into its development cooperation policy while striving to increase transparency in this field. | Франция продолжает направлять свои усилия на систематическое включение экономических, социальных, экологических и культурных аспектов в свою политику сотрудничества в целях развития и укрепление прозрачности и диалога в этой области. |
| The Strategic Approach to International Chemicals Management is being developed to put chemical safety issues in the development mainstream, addressing the three dimensions of sustainable development and involving a wide range of stakeholders. | Для того чтобы обеспечить активное включение вопросов химической безопасности в основную деятельность в целях развития с учетом трех составляющих устойчивого развития и при участии широкого круга заинтересованных сторон, разрабатывается стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
| In order to bring women into the agricultural mainstream, the APP stresses the need for staffing and attitude that see that women and small farmer have access to the mainstream activities rather than emphasizing separate facilities for them. | С тем чтобы способствовать участию женщин во всех основных видах сельскохозяйственной деятельности, в Сельскохозяйственном перспективном плане подчеркивается необходимость проведения кадровой политики и формирования установок, которые поддерживали бы включение женщин и мелкого фермерства в основные виды сельскохозяйственной деятельности, а не настаивали на создании для них отдельных предприятий. |
| Thirdly, we must mainstream a gender perspective in its broadest sense in the design, implementation and execution of our international cooperation policies. | В-третьих, мы должны учитывать гендерную проблематику в самом широком плане при разработке и осуществлении нашей международной политики в области сотрудничества. |
| States were further urged to promote gender equality and equal access to basic social services and to mainstream a gender perspective in all development policies and programmes. | Ассамблея настоятельно призвала все государства содействовать гендерному равенству и равному доступу к основным социальным услугам, а также учитывать гендерные аспекты во всех стратегиях и программах в области развития. |
| However, this effort will be of little use unless we mainstream development as a horizontal concern in all policies and strategies at the national, regional and international levels. | Однако эти усилия будут недостаточно эффективными, если мы не будем учитывать развитие как основной аспект во всех направлениях политики и стратегиях на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Only half of respondents considered that they were completely or sufficiently qualified to mainstream gender equality in their work in 2010, well below the 75 per cent target in the SPAP. | В 2010 году лишь половина респондентов сочла свою квалификацию полной или достаточной для того, чтобы учитывать вопросы гендерного равенства в своей работе, что гораздо ниже зафиксированной в СППД цели в 75 процентов. |
| In the social field, it contributed to a plan to combat HIV/AIDS, and to the Education for All plan, designed to mainstream the gender dimension in the education system, particularly in the lower secondary schools. | Что касается социальной сферы, то министерство принимало участие в разработке отраслевого плана борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также плана по обеспечению образования для всех, позволяющего учитывать гендерный аспект в секторе образования, в частности в учебных программах низшей ступени средней школы. |
| We also have a strong commitment to mainstream gender equality in the European Security and Defence Policy. | Мы также твердо привержены учету проблем гендерного равенства в Европейской стратегии в области безопасности и обороны. |
| Strengthen the capacity of the United Nations to mainstream human rights in its work in the field. | расширение возможностей Организации Объединенных Наций по всестороннему учету прав человека в своей работе на местах; |
| Set up in 1989 in all headquarters departments and the field structure, the gender focal point system supports efforts to mainstream gender concerns in ILO activities - ranging from standard setting and technical cooperation to research and policy advice. | Эта система координационных центров, созданная в 1989 году во всех департаментах штаб-квартиры и местных представительствах, способствует учету гендерных проблем во всей деятельности МОТ - начиная от стандартных процедур и технического сотрудничества и заканчивая исследованиями и консультациями по вопросам политики. |
| The Working Group was informed of the trend to mainstream gender issues into wider policy and programme development in Australia, and the concomitant developments in gender statistics. | Рабочую группу проинформировали о тенденции к учету гендерной проблематики в более широком контексте разработки политики и программ в Австралии, а также о соответствующих событиях в области гендерной статистики. |
| In accordance with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, the Mission's gender unit continued to mainstream a gender perspective in the implementation of the mandate of UNOCI. | В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности Группа ОООНКИ по гендерным вопросам продолжала содействовать всестороннему учету гендерных факторов в деятельности Миссии по осуществлению ее мандата. |
| Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. | Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
| Partnership workshops will serve as forums for parties engaged in existing and new partnerships that address oceans, coasts, islands and land-based sources of pollution to discuss how to mainstream the Global Programme of Action into their work programmes. | Семинары-практикумы, посвященные партнерствам, будут служить форумами, на которых стороны, участвующие в реализации существующих и новых партнерских инициатив, охватывающих вопросы океанов, прибрежных районов, островов и наземных источников загрязнения, смогут обсудить пути актуализации положений Глобальной программы действий в контексте своих программ работы. |
| UNEP, together with various other United Nations entities, is supporting a partnership programme to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. | Вместе с различными структурами Организации Объединенных Наций ЮНЕП поддерживает партнерскую программу по актуализации экологических проблем и вопросов устойчивого развития в процессе обучения, исследований, общинной деятельности и руководства университетами в африканских странах. |
| Enlisting the academic and research community to mainstream the cooperative business model would allow greater exposure and understanding and lead to its acceptance as a viable complementary model to the prevailing for-profit business model. | Привлечение академических и исследовательских кругов в целях актуализации бизнес-моделей кооперативов обеспечит более широкий охват и понимание и ее признание в качестве надежной модели, дополняющей преобладающую бизнес-модель, ориентированную на извлечение прибыли. |
| The efforts of the Special Unit to mainstream South-South cooperation in UNDP have included regular training events involving groups of junior professionals from UNDP country offices around the world as part of the learning events organized by the Learning Resource Centre in the Bureau of Management. | Усилия Специальной группы по актуализации сотрудничества Юг-Юг в деятельности ПРООН предполагают регулярное проведение профессиональной подготовки с участием групп молодых специалистов из страновых отделений во всем мире в рамках процесса обучения, организованного Центром учебных ресурсов в Бюро управления. |
| (e) To shift policy priorities and mainstream the concept of a steady state economy in development planning. | ё) сместить политические приоритеты и включить концепцию экономики устойчивого состояния в планирование развития. |
| It would also seek to mainstream the issue of ageing in national and regional policies and to change public awareness of the potential contribution of older persons to the economy and society. | Он будет стремиться включить проблематику старения в национальные и региональные стратегии и повысить уровень осведомленности общественности о том, какой вклад могут внести в развитие экономики и общества пожилые люди. |
| Encourages Member States, as well as other actors in the human rights field, to also mainstream a gender perspective into their commemorative activities. | призывает государства-члены, а также другие стороны, действующие в области прав человека, тоже включить гендерную проблематику в свои юбилейные мероприятия. |
| There is a need to mainstream these statistics within the statistical systems, in particular in response to the new challenges posed by the users' community, particularly with regard to measuring sustainable development and climate change. | Необходимо включить эти отрасли статистики в статистические системы в области охраны окружающей среды, в частности в ответ на новые задачи, поставленные сообществом пользователей, особенно в связи с оценкой устойчивого развития и изменения климата. |
| To this end, it is important to support the current work to mainstream these efforts into the broader development framework, and, although not yet final in any way, the sustainable development goals in their current iteration appear promising. | С этой целью важно поддерживать нынешние усилия, чтобы включить их в более широкие рамки развития, и, хотя они, конечно, еще не определены окончательно, цели устойчивого развития в их нынешней интерпретации выглядят многообещающими. |
| A youth justice programme is being developed to separately attend to young offender needs outside of the mainstream courts. | Разрабатывается программа отправления правосудия по делам несовершеннолетних для обеспечения того, чтобы дела таких лиц рассматривались в специальных, а не в обычных судах. |
| As a result, the team opted not use the traditional drop-in and drop-out cooperative format featured dominantly in mainstream cooperative games, and instead, the team decided to create a full game that must be played cooperatively with another player. | В результате команда отказалась от использования традиционного кооперативного формата drop-in и drop-out, представляющего преимущество в обычных совместных играх, и вместо этого они решили создать полноценную игру, в которой необходимо играть совместно с другим игроком. |
| Other subprogrammes succeeded in integrating children with disabilities into regular schools, as is the case in the Lebanon field, where six visually impaired children were successfully integrated into mainstream primary schools. | Другие подпрограммы способствовали приему детей-инвалидов в обычные школы, как, например, в районе Ливана, в котором шесть слепых детей успешно занимались в обычных начальных школах. |
| With a budget of 980,000 euros, the goal of this programme is to reduce poverty among persons with disabilities by financing revenue-generating projects, education of children with disabilities in a mainstream and integrated setting, vocational training and employment. | Эта программа, на осуществление которой выделено 980000 евро, нацелена на уменьшение нищеты среди инвалидов путем оказания финансовой поддержки приносящим доход проектам, предоставления детям-инвалидам образования в обычных условиях и с соблюдением требований инклюзивности, проведения профессиональной подготовки инвалидов и предоставления им рабочих мест. |
| Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. | Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий. |
| It will allow them to achieve full equality of opportunity and equitable integration into the mainstream of decision-making and the development process. | Этот документ позволит женщинам добиться полного равенства возможностей и справедливой интеграции в основной поток сил, участвующих в принятии решений и в процессе развития. |
| Such policies should contribute to the integration of informal economic activity into the mainstream economy. | Такая политика должна способствовать интеграции неофициальной экономической деятельности в основную экономику. |
| It sets out the challenges faced by institutions within the transport sector to mainstream gender equality. | В документе указаны проблемы, с которыми сталкиваются различные учреждения в транспортном секторе в контексте интеграции проблем обеспечения гендерного равенства. |
| Some speakers addressed the need to offer a variety of treatment options and to mainstream drug dependence treatment within the public health system and particularly within primary health care. | Ряд ораторов отметили необходимость обеспечения самых различных вариантов лечения и интеграции лечения наркозависимости в систему здравоохранения, и в частности в систему первичной медико-санитарной помощи. |
| To increase our efforts to integrate and mainstream economic valuation of the goods and services that oceans provide into our accounting and decision-making, taking full account of all services that the environment provides, including their direct and indirect value to societies and ecosystems; | наращивать наши усилия в целях интеграции и актуализации вопросов определения экономической ценности обеспечиваемых океанами товаров и услуг в контексте нашей системы учета и принятия решений, в полной мере учитывая все предоставляемые экологические услуги, включая ту непосредственную и скрытую ценность, которую они представляют для общества и экосистем; |
| The paper also recommended the use of disability markers in the monitoring and evaluation of development programmes and projects to mainstream disability. | В документе также рекомендуется при мониторинге и оценке программ в области развития и проектов по обеспечению учета проблем инвалидов использовать показатели инвалидности. |
| The main reason behind the latter is that ministries have low motivation and a general lack of capacity to mainstream gender and work towards the advancement of women. | Основная причина этого заключается в том, что министерства не имеют достаточных стимулов, а также в общем отсутствии потенциала по обеспечению учета гендерных факторов и осуществлению деятельности в целях улучшения положения женщин. |
| In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. | За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
| The Partnership is an initiative by UNEP and its partners to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. | Это партнерство было создано по инициативе ЮНЕП и ее партнеров в целях содействия обеспечению учета вопросов экологии и устойчивого развития в преподавательской и научно-исследовательской деятельности, общинных мероприятиях и процессе руководства работой университетов в Африке. |
| Efforts to mainstream the protection and rehabilitation of war-affected children are taking hold in many institutions and mechanisms, within and outside the United Nations. | Усилия по обеспечению учета задач защиты и реабилитации затрагиваемых войной детей в основной деятельности все более активно предпринимаются во многих учреждениях и механизмах Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Special class provision will also be reviewed to determine the extent to which separate special classes should continue or should be integrated wholly or partially into mainstream classes. | Будут также проанализированы методы организации специальных классов для определения того, в какой степени отдельные специальные классы должны быть сохранены, либо полностью или частично интегрированы в обычные классы. |
| Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? | Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы? |
| The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. | Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
| The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to eliminate discrimination against Roma children by removing them from "special schools" and integrating them into the mainstream of the educational system. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
| Other subprogrammes succeeded in integrating children with disabilities into regular schools, as is the case in the Lebanon field, where six visually impaired children were successfully integrated into mainstream primary schools. | Другие подпрограммы способствовали приему детей-инвалидов в обычные школы, как, например, в районе Ливана, в котором шесть слепых детей успешно занимались в обычных начальных школах. |
| However, women-specific programmes and services will remain all the more necessary in order to address specific constraints that impede women from participating in "mainstream" development. | Вместе с тем программы и услуги, объектом которых являются женщины, по-прежнему будут иметь особое значение для решения конкретных проблем, препятствующих вовлечению женщин в "основное русло" развития. |
| A successful conclusion to the round was essential if developing countries were to enter the mainstream of the multilateral trading system and preserve or enhance their credibility. | Успешное завершение раунда является необходимым условием для того, чтобы развивающиеся страны смогли интегрироваться в основное русло многосторонней торговой системы и сохранить или укрепить доверие к ним. |
| Today, under the auspices of the African Union, the rejuvenated continental grouping, our countries have resolved to tackle the continent's problems to enable us join the mainstream of of the world's development. | Сегодня наши страны под эгидой Африканского союза, обновленной организации континента, полны решимости положить конец проблемам Африки, что позволит нам влиться в основное русло мирового развития. |
| In 1996, in a move to mainstream the DDS programme, DDS field workers were assigned to non-DDS projects to help add a participatory dimension. | В 1996 году в целях включения программы по оказанию услуг в области национального развития в основное русло деятельности полевые работники этих проектов были перераспределены в проекты, не связанные с услугами по оказанию услуг в области национального развития, чтобы помочь дополнить их усилия элементом массового участия. |
| Policies are designed in a way that the Government can play a leading role in an effective way in order to mainstream the deprived, suppressed, Dalit and backward class and areas to eradicate poverty. | Все эти четыре компонента имеют существенную важность для улучшения жизни бедноты и вовлечения беднейших и обездоленных групп в основное русло жизни страны, что будет способствовать развитию на основе общего участия. |
| On the national level, outreach and reintegration efforts remain essential to bringing members of the armed opposition back into mainstream society. | На национальном уровне усилия по установлению связей с общественностью и реинтеграции по-прежнему крайне необходимы для интеграции членов вооруженной оппозиции в жизнь общества. |
| She would be interested to hear more about that vision and requested information about specific measures designed to integrate the women in question into mainstream society and to ensure the enjoyment of their human rights. | Она хотела бы больше узнать об этом видении и просит предоставить информацию о конкретных мерах, направленных на интеграцию маргинализированных женщин в жизнь общества и обеспечение осуществления ими своих прав человека. |
| The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. | Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества. |
| Mr. Frans presented his paper, entitled "The ability of mainstream Western European political parties and politicians to integrate people of African descent in political life and in decision-making processes: the impact of racist and extreme right-wing parties". | Г-н Франс представил подготовленный им документ, озаглавленный "Возможности основных западноевропейских политических партий и политических деятелей по интегрированию лиц африканского происхождения в политическую жизнь и в процессы принятия решений: влияние расизма и крайне правых партий". |
| Over a period of time, through the combined efforts of the households and the social agencies involved, work was undertaken to improve the social and economic circumstances of families/households so that they have become part of mainstream society. | В течение некоторого периода времени в рамках совместных усилий домохозяйств и социальных агентств проводилась работа по улучшению социальных и экономических условий жизни семей/домохозяйств и вовлечению их в жизнь общества. |
| Individual Governments in Africa must continue to mainstream NEPAD principles and vision into their development plans and institutions. | Отдельные правительства африканских стран должны и далее включать принципы и концепцию НЕПАД в качестве основного элемента своих планов в области развития и функционирования учреждений. |
| The successful, development-oriented conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations was essential for developing countries, which should mainstream trade into their development plans. | Успешное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров с учетом целей в области развития имеет важное значение для развивающихся стран, которым необходимо включать аспекты торговли в свои планы развития. |
| A consensus is forming that it is crucial that ICT should move closer to the mainstream of development economics and policies, nationally, regionally and globally. | Постепенно складывается консенсус в отношении того, что ИКТ необходимо более широко включать в основные направления деятельности в сфере экономики и политики в развивающихся странах на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| International organizations should respect, promote and mainstream the rights of persons with disabilities in all their programmes. D. Priority issues | Международные организации будут уважать, поощрять и включать права инвалидов во все свои программы. |
| This could include: changing research priorities and goals to take into account the needs of women and girls, men and boys; providing funds to mainstream gender analysis methodologies in scientific research; and building capacity on gender issues in research, development and innovation; and | Это могло бы включать: изменение научных приоритетов и целей с целью учета потребностей женщин и девочек, мужчин и мальчиков; обеспечение средств для разработки методологий учета гендерного фактора в научных исследованиях; создание потенциала по гендерным вопросам в области исследований, развития и инноваций; и |
| Following the recommendation of the Regional Coordination Mechanism meeting held in November 2009 to mainstream communications throughout the cluster system, four of the nine main clusters and 4 of 13 sub-clusters appointed a communication focal point. | После того как на совещании Механизма региональной координации, состоявшемся в ноябре 2009 года, было рекомендовано интегрировать коммуникации во все компоненты системы, 4 из 9 основных компонентов и 4 из 13 подкомпонентов назначили координаторов по коммуникациям. |
| It recommended that UNDP increase its own core commitment to environment and energy, mainstream environmental issues within UNDP, diversify its funding base to be less reliant on GEF resources and priorities, and build country office capacities. | В ней содержится обращенная к ПРООН рекомендация активизировать выполнение своих основных обязательств в области окружающей среды и энергетики, интегрировать экологические проблемы в деятельность ПРООН, диверсифицировать свою базу финансирования с целью снижения зависимости от ресурсов и приоритетов ГЭФ и сформировать потенциал страновых отделений. |
| In the international agenda on drought and water scarcity, the Convention has a key role to play in convincing governments to mainstream sustainable land and water management practices into national policy platforms in order to achieve more drought resilient populations and ecosystems. | В международной повестке дня по засухе и дефициту воды ключевая роль Конвенции заключается в том, чтобы убедить правительства интегрировать устойчивую практику управления земельными ресурсами и водохозяйствования в национальные политические платформы с целью достижения большей устойчивости населения и экосистем к засухе. |
| In addition, governments should integrate and mainstream labour migration in national employment, labour market and development policy. | Кроме того, правительствам следует интегрировать вопросы миграции рабочей силы в национальную политику, касающуюся занятости, рынка труда и развития. |
| To mainstream gender issues into the discussion. | интегрировать гендерные вопросы в дискуссию; |
| The Smashing Pumpkins broke into the musical mainstream with their second album, 1993's Siamese Dream. | Smashing Pumpkins ворвались в музыкальный мейнстрим после выпуска второго альбома Siamese Dream в 1993 году. |
| After the Great Revelation, I chose to go there to mainstream. | После Великого Откровения, я предпочел уйти в мейнстрим. |
| In 2006, Milsap signed with his former company RCA and returned to a mainstream, contemporary country music style with the album My Life. | В 2006 году Милсап снова подписал контракт с RCA и вернулся в мейнстрим, выпустив альбом My Life в стиле современной кантри-музыки. |
| The album contains an early version of "Mudshovel", named "Mudshuvel", the breakthrough song which would give Staind mainstream popularity in 1999. | В список композиций альбома вошла ранняя версия песни «Mudshovel» (здесь она называется «Mudshuvel»), благодаря которой группа прорвалась в мейнстрим в 1999 году. |
| Emo also broke into mainstream culture in the early 2000s, with the platinum-selling success of Jimmy Eat World's Bleed American (2001) and Dashboard Confessional's The Places You Have Come to Fear the Most (2001). | Эмо также ворвался в мейнстрим в начале 2000-х с платиновыми альбомами Bleed American (2001) группы Jimmy Eat World и The Places You Have Come to Fear the Most (2003) группы Dashboard Confessional. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |