| He also rejected Ms. Gannushkina's affirmation that Chechens were subject to discrimination by mainstream Russian society. | Он не согласился также с утверждением г-жи Ганушкиной, будто чеченцы подвергаются дискриминации со стороны основной части российского общества. |
| In many prisons, rates of HIV infection are noted to be several times higher than in the mainstream community. | Как отмечается, во многих тюрьмах показатели ВИЧ-инфицирования в несколько раз выше, чем в основной группе населения. |
| From March 1999 low-income CDEP workers will receive a $20 per fortnight participant supplement similar to that provided to participants in the mainstream Work for the Dole scheme. | Начиная с марта 1999 года участники ПЗРО с низким уровнем дохода будут получать надбавку в размере 20 долл. за две недели, аналогичную выплачиваемой лицам, работающим по линии основной системы трудоустройства в рамках программы Доула. |
| (a) To mainstream a gender perspective within the implementation of the Convention and the associated work of the secretariat; | а) превратить подход с гендерных позиций в основной элемент осуществления Конвенции и соответствующей работы секретариата; |
| It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. | Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
| A necessary first step in successful implementation of the Plan is to mainstream ageing and the concerns of older persons into national development frameworks and poverty eradication strategies. | Одним из необходимых первых шагов в направлении успешного осуществления Плана является включение проблемы старения и вопросов, волнующих пожилых людей, в национальные программы развития и стратегии искоренения нищеты. |
| Placing children with disabilities in a mainstream setting was only the first step. | Включение детей с ограниченными возможностями в систему основного образования - это только первый шаг. |
| Bring women's issues into the mainstream of the development process. | включение вопросов, касающихся женщин, в общий процесс развития; |
| A Draft National Gender Policy, the focus of which is to advance the principles of gender equality and equity and to mainstream gender into national development strategies, is currently before the Government for consideration. | В настоящее время на рассмотрении правительства находится проект национальной гендерной политики, основная цель которой - обеспечить внедрение принципов гендерного равенства и справедливости и включение гендерной проблематики в национальные стратегии развития. |
| It is also in those areas where compliance with environmental norms and standards should be ensured in order to mainstream environmental protection into the sustainable development process. | И в этих же областях надлежит также обеспечивать соблюдение природоохранных норм и стандартов, чтобы обеспечить включение природоохранной деятельности в число основных направлений процесса устойчивого развития. |
| Mrs. Hildrum (Norway) welcomed the Organization's efforts to mainstream a gender perspective into all its activities. | Г-жа ХИЛДРУМ (Норвегия) приветствует усилия Организации, направленные на то, чтобы учитывать гендерный аспект во всех видах своей деятельности. |
| Shift policy priorities and mainstream climate change into development planning at all scales and levels in all sectors. | Изменить стратегические приоритеты и повсеместно учитывать климатические изменения в планах развития - независимо от их масштабов и уровней во всех секторах. |
| She recommended that States mainstream gender perspectives into the design and implementation of cash transfer programmes (CTPs) and stated that: | Она рекомендовала государствам учитывать гендерные аспекты при разработке и осуществлении программ денежных трансфертов (ПДТ) и, в частности, отметила следующее: |
| Pursuant to a Presidential instruction of 2000 and legislation adopted in 2003, all Government agencies and national and regional bodies were obliged to mainstream gender equality into their work and their budgets. | В соответствии с президентским указом 2000 года и документами 2003 года все правительственные структуры, а также общенациональные и районные органы власти должны учитывать гендерную проблематику в рамках своей деятельности и при составлении своих бюджетов. |
| Finally, regarding the issue of future work, the Forum urged donor agencies and States to incorporate indigenous peoples' issues into development cooperation policies and joint programmes in order to effectively mainstream these issues into their work. | Наконец, касаясь вопроса о будущей работе, Форум настоятельно призвал учреждения-доноры и государства учитывать вопросы коренных народов в политике сотрудничества в целях развития и совместных программах в целях обеспечения эффективного отражения этих вопросов в основных направлениях своей работы. |
| We hope that with the necessary political support such gender advisers can help to mainstream a gender perspective in peace and security matters. | Мы надеемся, что при надлежащей политической поддержке такого рода консультанты по гендерным вопросам будут содействовать учету гендерной проблематики в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения мира и безопасности. |
| Many efforts to mainstream gender have too often been confined to simplistic, ad hoc and short-term technical interventions that have failed to challenge inequitable power structures and therefore also failed to ensure optimal implementation. | Многие усилия по учету гендерной проблематики слишком часто сводились к принятию время от времени упрощенных и кратковременных технических мер вмешательства, при реализации которых не ставился под сомнение несправедливый характер структур власти и которые, соответственно, не позволили обеспечить оптимальности имплементационной деятельности. |
| It is also aimed at building capacities for legislative and administrative actions further to mainstream environmental protection into national development policies and processes in a sustained manner in order better to address environmental problems of global significance while pursuing sustainable development. | Он также направлен на укрепление потенциала для принятия законодательных и административных мер по дальнейшему учету вопросов охраны окружающей среды в национальной политике и процессах развития на устойчивой основе в целях более эффективного решения экологических проблем глобального значения при устойчивом развитии. |
| As part of its efforts to mainstream gender in humanitarian activities and policies, orientation sessions on gender issues for Office for the Coordination of Humanitarian Activities staff have been scheduled. | В рамках своих усилий по учету гендерной проблематики в основных направлениях гуманитарной деятельности и политики Управление по координации гуманитарной деятельности запланировало провести для своих сотрудников ознакомительные лекции, посвященные гендерным вопросам. |
| In addition, it strove to mainstream gender and women's human rights issues into national and United Nations inter-agency mechanisms and processes. | Кроме того, он способствовал учету гендерных вопросов и прав женщин в национальных механизмах и процессах и межведомственных механизмах и процессах Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to mainstream gender equality are particularly poor in terms of Goal 7 (ensure environmental sustainability) and Goal 8 (develop a global partnership for development). | Недостаток усилий по актуализации гендерного равенства особенно очевиден в отношении цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) и цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| He thanked the Executive Director of UNEP for his leadership, which enabled the Programme to provide Governments with the tools they needed to mainstream environmental issues in policy making. | Он поблагодарил Директора-исполнителя ЮНЕП за его руководство этим участком работы, которая позволила Программе обеспечить правительства инструментами и механизмами, которые необходимы для актуализации природоохранных вопросов в контексте выработки политики. |
| A paradigm shift is required towards the use of multisectoral, integrated management approaches, which ensure that within countries, responsibilities are shared between the country and international agencies so as to mainstream the environment agenda into the development agenda. | Здесь требуется смещение акцента в концептуальном плане в сторону применения многосекторальных комплексных управленческих подходов, которые позволяют обеспечить, чтобы на уровне стран обязанности были соответствующим образом распределены между самими странами и международными учреждениями, с тем чтобы добиться актуализации экологической повестки дня в контексте программ в области развития. |
| It also encouraged Member States, the United Nations system, international and regional organizations and relevant non-governmental organizations to take further action to mainstream a gender perspective and integrate gender and age-appropriate considerations into all aspects of mine-action programming. | Она также призвала государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, международные и региональные организации и соответствующие неправительственные организации предпринять дальнейшие шаги по актуализации гендерной проблематики и учету гендерных и возрастных факторов во всех аспектах разработки программ деятельности, связанной с разминированием. |
| Many more UNFPA country offices are becoming engaged in broader national development efforts and partnerships to mainstream the ICPD agenda and the MDGs. | Все больше и больше страновых отделений ЮНФПА вовлекаются в общую деятельность в области развития на уровне стран и вступают в партнерства для актуализации повестки дня МКНР и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (a) Policy measures to mainstream crimes against children among the primary concerns of law enforcement; | а) осуществление стратегических мер, позволяющих включить преступления в отношении детей в число приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов; |
| Furthermore, it will coordinate efforts by civil foundations, NGOs and international organizations in order to mainstream problems faced by young people into other key national programmes. | Кроме того, оно намерено координировать действия гражданских фондов, НПО и международных организаций, чтобы включить проблемы молодежи в другие основные национальные программы. |
| The political parties have to give serious thought to nominating more candidates from these communities so that their voice may be heard at the national level and also to include them in the mainstream of national politics. | Политическим партиям следует уделить серьезное внимание выдвижению большего числа кандидатов от этих общин, с тем чтобы их голоса могли быть услышаны на национальном уровне, что также позволит включить их в основное русло национальной политики. |
| Some members of the Working Group recognized the challenge for the new century to incorporate the disability dimension in the mainstream of international cooperation activities and agreements, in order to contribute to the elimination of discrimination against persons with disabilities. | Некоторые члены Рабочей группы признали, что в новом тысячелетии крайне важно включить аспект инвалидности в основное русло международного сотрудничества и международных соглашений, с тем чтобы способствовать ликвидации дискриминации в отношении инвалидов. |
| governments, international organizations and non-governmental organizations, industry and other stakeholders to mainstream IPM and IVM in relevant programmes, and promote capacity building, training, technology transfer and sharing of information on IPM and IVM; | правительствам, международным организациям и неправительственным организациям, промышленности и другим заинтересованным сторонам включить КМБВ и КМБП в соответствующие программы, а также содействовать созданию потенциала, подготовке, передаче технологии и обмену информацией в отношении КМБВ и КМБП; |
| Gender parity had been achieved in the schools, the Government was currently focusing on improving the quality of education at all levels, with an emphasis on the inclusion of handicapped children in mainstream institutions. | В школах установился гендерный паритет, и правительство в настоящее время уделяет основное внимание вопросам повышения качества образования на всех ступенях, делая при этом особый упор на создание возможностей для обучения детей-инвалидов в обычных учебных заведениях. |
| Financing of primary schools in the future should favour the education of socially disadvantaged pupils in mainstream classes rather than their transition to special education. | В будущем в рамках финансирования начальных школ основное внимание должно уделяться не переводу социально неблагополучных детей в систему специального образования, а их обучению в обычных классах. |
| The mainstream of potential users will prefer to be involved when the project is nearly complete. | Большинство обычных пользователей предпочитают вступать в проекты, когда они близки к завершению. |
| AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. | МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8. |
| The comparatively large weight of early-stage financing in this area in comparison with mainstream venture capital financing and the main implications of this difference; | с) относительная значительность доли финансирования деятельности в этой области на ее раннем этапе по сравнению с финансированием за счет венчурного капитала обычных видов деятельности и основные последствия существования такого различия; |
| If they did, mainstream society was clearly refusing to integrate them and the Government should take remedial action. | Если это так, то основная часть общества явно противодействует их интеграции, и правительству следует принять меры по исправлению положения. |
| For example, Austrian policies are based on the equalization of opportunities for persons with disabilities and their integration into the mainstream labour market. | Политика Австрии в этой области, например, основана на равенстве возможностей для инвалидов и обеспечении их интеграции на рынке труда. |
| The Committee notes with concern that insufficient efforts are being made to include children with disabilities in the mainstream system of education as they are more often than not sent to corrective "auxiliary schools" and "correcting classes". | Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность прилагаемых усилий по интеграции детей-инвалидов в систему общего образования, поскольку таких детей чаще всего помещают в реабилитационные "специальные школы" и "восстановительные классы". |
| In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. | Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
| Although frameworks have been adopted at the regional and national levels, there have been few attempts to mainstream social integration into national development planning. | Хотя на региональном и национальном уровнях приняты соответствующие основы, попытки учета социальной интеграции при составлении национальных планов развития являются малочисленными. |
| United Nations agencies have stepped up their efforts to mainstream South-South and triangular cooperation through their key policies, strategic frameworks, operational activities and budgets. | Организации системы Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия по обеспечению учета сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества при разработке своих основных направлений политики, стратегий, оперативных мероприятий и бюджетов. |
| In this context, it would be desirable to undertake concrete measures to mainstream and integrate the forest sector with the appropriate component(s) of societal agenda and national planning | В этой связи желательно принять конкретные меры по обеспечению учета и включению вопросов сектора лесного хозяйства при разработке соответствующих разделов социальной повестки дня и в процессе национального планирования; |
| Indigenous peoples have made tremendous efforts to integrate indigenous perspectives and languages into mainstream or formal education. | Коренные народы предприняли значительные усилия по обеспечению учета проблематики и языков коренных народов в системе общего или формального образования. |
| In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. | За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
| Some speakers welcomed the efforts of UNODC to mainstream human rights and a gender perspective into every aspect of its work, including through the implementation of the UNODC internal guidance note on mainstreaming human rights into the work of the Office. | С удовлетворением были отмечены усилия ЮНОДК по обеспечению учета вопросов прав человека и гендерной проблематики в каждом аспекте его работы, в том числе путем осуществления внутренней инструкции ЮНОДК. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| This funding is available to promote the inclusion of students with learning difficulties into mainstream further education and is designed to provide additional technical and human support for the students concerned; | Эти средства предназначены для содействия поступлению лиц, испытывающих трудности в процессе обучения, в обычные заведения системы дальнейшего образования, а также оказания учащимся этой категории дополнительной технической и гуманитарной помощи; |
| The consequence is that mainstream "schools are pushing out those scores that do not measure up to performance goals, resulting in a reluctance to include students with disabilities and to expel students whom they find difficult to teach". | Следствием этого является то, что обычные "школы избавляются от тех отметок, которые не соответствуют установленным показателям, в результате чего неохотно зачисляются ученики, имеющие инвалидность, и отчисляются ученики, которые, по их мнению, трудно поддаются обучению". |
| To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. | В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы. |
| The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. | Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
| She also emphasized that the main objective of the Government was to ensure the positive integration of women and gender issues into the mainstream of all development processes from the planning through implementation to evaluation stages. | Она также подчеркнула, что основная цель правительства заключается в обеспечении позитивного вовлечения женщин в основное русло всех процессов развития и учета гендерных вопросов на всех этапах от планирования до осуществления и оценки. |
| In addition, most countries have yet to mainstream innovation across all departments and levels of government. | Кроме того, в большинстве стран инновационную деятельность еще только предстоит вплести в основное русло работы всех департаментов и на всех уровнях государственного управления. |
| This commitment was seen as central to the vital task of bringing Africa into the mainstream of global development. | Это обязательство рассматривается в качестве ключевого в деле выполнения важной задачи вовлечения Африки в основное русло глобального развития. |
| In 1985 UNIFEM's mandate was expanded to not only provide direct technical and financial support to women's initiatives in developing countries but also to mainstream women into development planning and decision-making. | В 1985 году мандат ЮНИФЕМ был расширен и в настоящее время включает в себя не только предоставление прямой технической и финансовой поддержки инициативам женщин в развивающихся странах, но и деятельность по вовлечению женщин в основное русло планирования развития и принятия решений. |
| There are efforts to mainstream disability issues in development, to uphold the rights of persons with disabilities by means of broad enforceable anti-discrimination measures and to include disability issues in mainstream service development. | Предпринимаются усилия по включению вопросов инвалидности в основное русло процесса развития, обеспечению прав людей с инвалидностью путем принятия более широких и обеспечиваемых к исполнению антидискриминационных мер и по включению вопросов инвалидности в основное русло деятельности по предоставлению услуг. |
| A related aim was to integrate socially vulnerable groups into the mainstream of society. | С этим тесно связана цель вовлечения социально уязвимых групп в жизнь общества. |
| It will provide tangible avenues for the poor and unskilled to equip themselves with the tools necessary for them to join the economic mainstream. | Она откроет реальные возможности для бедных и неквалифицированных людей получить инструментарий, необходимый им для вступления в активную экономическую жизнь. |
| She believed that it was essential to mainstream ageing in the global development agenda, and stressed that ILO was working towards fulfilling the common commitment to aspire for an active and inclusive society for all ages. | Она считает существенно необходимым учитывать проблему старения населения в глобальной программе действий в области развития и подчеркивает, что МОТ предпринимает усилия для выполнения общего обязательства создать для людей всех возрастов общество, позволяющее им вести активную жизнь и учитывающее их интересы. |
| He also stated that another achievement of the Vienna Conference, which was made possible due to resources given by the European Commission, was the establishment of a national programme to promote human rights culture and mainstream human rights in public life. | Он также указал, что еще одним достижением Венской конференции, которое было осуществлено благодаря ресурсам, предоставленным Европейским союзом, является создание национальной программы по поощрению культуры прав человека и внедрению прав человека в жизнь общества. |
| In 2012, members commemorated the Association's fiftieth anniversary by carrying out a national campaign on the theme "Mainstream gender perspectives and the principles of the Constitution to remake our society into a life-first society". | В 2012 году члены Ассоциации отметили пятидесятую годовщину ее создания путем проведения национальной кампании по теме «Учет гендерных аспектов и конституционных принципов в целях построения общества, в котором жизнь является высшей ценностью». |
| UNODC will mainstream issues relating to violence against children into its general work on drugs, crime and terrorism. | ЮНОДК будет включать вопросы, касающиеся насилия в отношении детей, в свою общую работу в области наркотиков, преступности и терроризма. |
| As a goal, green growth will ensure that we better integrate and mainstream ecological concerns into the very fabric of our economic decision-making process. | В качестве цели экологически устойчивый рост позволит нам полнее учитывать и включать экологическую проблематику в структуру нашего процесса принятия экономических решений. |
| UNFPA will mainstream evaluation in the organization and ensure that programme and technical staff are knowledgeable about evaluation principles. | ЮНФПА будет включать деятельность по оценке во все направления деятельности организации и принимать меры к тому, чтобы программный и технический персонал был хорошо осведомлен о принципах оценки. |
| With regard to other (non-IDP) Supplementary Programme Budgets, it only made sense to mainstream them once a situation had stabilized. | Что касается других бюджетов дополнительных программ (помимо ВПЛ), то есть смысл включать их в основной бюджет только тогда, когда ситуация стабилизируется. |
| Invites the Secretary-General to integrate in his reports information from relevant treaty-monitoring bodies on their efforts, within their mandates, to mainstream a gender perspective; | предлагает Генеральному секретарю включать в свои доклады информацию, представляемую соответствующими органами по контролю за выполнением договоров в соответствии с их мандатами, об их усилиях по учету гендерной проблематики; |
| OHCHR is mandated to mainstream the right to development into United Nations policies, operational activities, guidelines and tools on development programming. | ЗЗ. УВКПЧ поручено интегрировать право на развитие в рамках стратегий, оперативной деятельности, руководящих указаний и инструментов Организации Объединенных Наций в отношении программирования развития. |
| Afghanistan plans to mainstream the policy for disabled into schools, regular vocation training courses and employment. | Афганистан планирует интегрировать политику в интересах инвалидов в рамках школ, регулярных курсов профессиональной подготовки и трудоустройства. |
| The Sudan, for example, targets former child soldiers for non-formal education with the aim of rehabilitating these young people into mainstream society through a specialized curriculum. | Например, в Судане принимаются целенаправленные усилия по организации неформального образования для бывших детей-солдат с целью интегрировать эту молодежь в жизнь общества, для чего был разработан специальный учебный план. |
| That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. | Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике. |
| Beneficiary countries should mainstream trade and integrate Aid for Trade into their development strategies, in accordance with their national priorities, as a basis for effective and sustainable support. | Странам-бенефициарам следует интегрировать вопросы торговли и помощи в интересах торговли в свои стратегии в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами в целях создания основы для эффективной и долговременной поддержки. |
| As the 1990s wore on, several of Roadrunner's bands managed to make an impact on the mainstream, most notably Sepultura and Type O Negative. | На протяжении 90-х некоторым исполнителям Roadrunner удалось оказать влияние на мейнстрим (наиболее заметными стали Sepultura и Type O Negative). |
| The songs, along with the single "Heathens" from the Suicide Squad soundtrack, launched the band into mainstream success in 2016. | Эти песни, наряду с "Heathens" из Suicide Squad soundtrack, запустили группу в мейнстрим в 2016 году. |
| After an extensive career that included a stint playing as part of Fairport Convention in 1976, Ar Braz formed the pan-Celtic band Heritage des Celtes, who managed to achieve mainstream success in France in the 1990s. | Другой участник, Дэн Ар Браз, поиграв в составе Fairport Convention в 1976 году, формирует группу Heritage des Celts, пробившуюся во французский мейнстрим в 1990-х гг. |
| Neil Z. Yeung of AllMusic praised the album saying, "Culture propels the Migos three into the mainstream with a collection of woozy trap gems that is a peak in their young careers thus far." | Нейл Юнг из AllMusic похвалил альбом, сказав: «"Culture" двигает трио Migos в мейнстрим с коллекцией драгоценных камней и ошеломляющего трэпа, благодаря которому, они достигли пика в своей карьере». |
| Widespread racism and segregation in North America made it impossible for African Americans to join many mainstream lodges, and many mainstream Grand Lodges in North America refused to recognize as legitimate the Prince Hall Lodges and Prince Hall Masons in their territory. | Разгул расизма и сегрегации в Северной Америке сделал невозможным для афроамериканцев присоединиться ко многим ложам основного масонского движения (мейнстрим), и многие основные великие ложи в Северной Америке отказались признать законными ложи Принса Холла и масонов Принса Холла на их территории. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |