| In the post-communist era antisemitism figured both on the periphery and in the mainstream. | На посткоммунистическом пространстве антисемитизм образовался в периферии и в основной массе. |
| Great strides had been made at Cairo, where many high-level government officials had begun to understand the urgent need to integrate women into the mainstream. | В Каире, где многие высокопоставленные государственные должностные лица начали осознавать настоятельную необходимость включения вопроса о положении женщин в русло основной деятельности, был достигнут значительный прогресс. |
| The numerous initiatives in the field of natural disaster reduction were evidence of the vitality with which natural disaster awareness was being incorporated into mainstream activities. | Многочисленные инициативы в области уменьшения опасности стихийных бедствий являются свидетельством той активности, с которой вопросы повышения осведомленности о стихийных бедствиях переводятся в разряд основной деятельности. |
| It commended its efforts to integrate indigenous minority groups into mainstream society and economy, particularly the San Development Programme aimed at improving the San's socio-economic lives. | Он одобрил ее усилия по интеграции коренных меньшинств в жизнь основной части общества и экономику, в частности Программу развития меньшинства сан, направленную на улучшение социально-экономической жизни этого племени. |
| The right to development addresses many ingredients of a positive peace, such as improving the living conditions of the mainstream population, proactive protection of all economic, social and cultural rights, and gender-specific support for vulnerable groups. | Право на развитие охватывает многие аспекты позитивного мира, такие как улучшение условий жизни основной массы населения, практическая защита всех экономических, социальных и культурных прав и поддержка уязвимых групп населения с учетом гендерного аспекта. |
| One key challenge will be to mainstream the principles of aid effectiveness into programming policy and procedures. | Одной из основных проблем будет включение принципов эффективности помощи в стратегию и процедуры составления программ. |
| UNESCO provided financial and technical support to FAWE (Forum for African Women Educationalists) in order to organize - in Mauritius, Congo, Cape Verde and Malawi - demonstration interventions on how to mainstream gender-responsive best practices in policies. | ЮНЕСКО оказывала финансовую и техническую помощь ФАЖП (Форуму африканских женщин-педагогов) в целях организации - в Маврикии, Конго, Кабо-Верде и Малави - демонстрационных мероприятий, показывающих, как можно производить включение учитывающих гендерную проблематику передовых методов работы в политику. |
| Outside the United Nations, the conclusions of the Group of Seven major industrialized countries at the recent Lyon Summit provided a glimmer of hope on bringing poor countries into the mainstream of international trade and easing their debt burden. | Вне рамок Организации Объединенных Наций решения группы семи крупнейших промышленно развитых стран, принятые на последней Встрече на высшем уровне в Лионе, посеяли некоторую надежду на включение бедных стран в общий поток международной торговли и облегчение их бремени задолженности. |
| Mainstream gender into contingency planning guidelines. | Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
| It has major thrust on integration of WID concerns and gender issues in the mainstream of development as supportive of the macro objectives of poverty reduction, human resource development, closing the gender gap and establishment of social justice. | Основной акцент в нем делается на включение задач, связанных с обеспечением участия женщин в процессе развития, и гендерных вопросов в основную деятельность в области развития в поддержку достижения глобальных целей сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, сокращения гендерного разрыва и формирования социальной справедливости. |
| It seeks to mainstream human security perspectives into public policy processes and influence decision makers within Africa and beyond. | Она ставит перед собой задачи в полной мере учитывать проблемы безопасности человека в процессах публичной политики и оказывать влияние на руководящие круги в Африке и за ее пределами. |
| It should be built into the mainstream of programme/project identification, formulation, execution, monitoring and evaluation. | Интересы обеспечения устойчивости необходимо учитывать в рамках основного процесса определения, разработки, осуществления, контроля и оценки программ и проектов. |
| UNOPS will target environmental sustainability and climate change as a contribution goal, and will mainstream sustainable procurement and sustainable infrastructure across all contribution goals and practices. | ЮНОПС будет добиваться обеспечения экологической устойчивости и решения проблемы изменения климата в качестве одной из целей внесения вклада и будет всесторонним образом учитывать принципы экологически устойчивых закупок и экологически устойчивого развития инфраструктуры в рамках всех целей и практических направлений внесения вклада. |
| Organizations and bodies of the United Nations system need to integrate support to South-South cooperation and mainstream it in their country-level activities and their country offices - modalities to support South-South cooperation (para. 80) | Организациям и органам системы Организации Объединенных Наций необходимо всесторонне учитывать вопросы сотрудничества Юг-Юг и включать их в свою основную деятельность на страновом уровне, а также в деятельность страновых отделений методы оказания поддержки сотрудничеству Юг-Юг (пункт 80) |
| Performance Assessment Frameworks (PAFs) need to mainstream gender and should be monitored to measure progress. | При анализе результативности проделанной работы следует учитывать гендерные аспекты и давать оценку достигнутому прогрессу. |
| Algeria commended Sri Lanka's engagement in the universal periodic review and its efforts to achieve and mainstream the Millennium Development Goals (MDGs). | Алжир положительно отозвался об участии Шри-Ланки в процессе универсального периодического обзора и ее усилиях по достижению и учету целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| Solomon Islands commended efforts to mainstream gender into development plans and policies and the commitment to collaborating with and supporting civil society organizations, given their critical role in advancing human rights. | Соломоновы Острова высоко оценили усилия по всестороннему учету гендерной проблематики в планах и политике в области развития и приверженность сотрудничеству с организациями гражданского общества и их поддержке, учитывая их важную роль в продвижении прав человека. |
| We would also like to point out that endeavours to mainstream human rights into all activities of the United Nations should be sustained and strengthened. | Мы хотели бы также отметить, что усилия по учету проблематики прав человека во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций следует поддерживать и укреплять. |
| Ms. Gintersdorfer (European Union) asked the Special Rapporteur to share his views on the major challenges to boosting, multiplying and sustaining efforts to mainstream human rights throughout United Nations entities while working on counter-terrorism issues. | Г-жа Гинтерсдорфер (Европейский союз) просит Специального докладчика поделиться мнением об основных задачах по активизации, наращиванию и поддержанию усилий по учету всеми подразделениями Организации Объединенных Наций вопросов прав человека при рассмотрении вопросов борьбы с терроризмом. |
| However, a noticeable gap remains between policies and their implementation, and we need to do more to mainstream gender perspectives in conflict prevention and resolution as well as in peacebuilding. | Однако налицо заметный пробел, сохраняющийся между стратегиями и их осуществлением, и нам необходимо приложить дополнительные усилия по учету гендерной проблематики в деле предотвращения и урегулирования конфликтов, а также миростроительства. |
| In considering these issues, we hope to mainstream thematic issues regularly considered by the Security Council including protection of civilians and the long-term engagement of the United Nations in conflict prevention and post-conflict peace-building. | При рассмотрении этих проблем мы надеемся добиться актуализации вопросов, регулярно рассматриваемых Советом Безопасности, включая защиту гражданских лиц и долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
| The report further indicates (annex 1, para. 16) that some measures have been taken, according to the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, to reform curricula for higher education to mainstream gender. | В докладе далее указывается (приложение 1, пункт 16), что в соответствии с Национальным планом действий по достижению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы были приняты некоторые меры по реформированию учебных планов ВУЗов с целью актуализации гендерной проблематики. |
| UNEP, together with various other United Nations entities, is supporting a partnership programme to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. | Вместе с различными структурами Организации Объединенных Наций ЮНЕП поддерживает партнерскую программу по актуализации экологических проблем и вопросов устойчивого развития в процессе обучения, исследований, общинной деятельности и руководства университетами в африканских странах. |
| UN-Habitat, as part of the broader United Nations system, upholds a human rights perspective and a commitment to mainstream gender and youth issues into all its human settlements activities; | а) ООН-Хабитат как часть более широкой системы Организации Объединенных Наций, поддерживает аспекты, связанные с правами человека и приверженность актуализации гендерных вопросов и вопросов молодежи во всей своей деятельности, связанной с населенными пунктами; |
| Germany earmarked well over half of its bilateral ODA funding for mainstream projects and programmes that have demonstrably positive impacts on gender equality, and has pledged additional funding for targeted projects and programmes. | Германия направила свыше половины своей официальной помощи в целях развития на финансирование проектов и программ в области актуализации гендерных факторов, которые дали несомненный положительный эффект в плане содействия равноправию женщин, и обязалась предоставить дополнительные финансовые ресурсы для осуществления целевых проектов и программ. |
| Similarly, at the global level there is a need to mainstream the new programme of action into international partnerships, forums, processes and compacts in relevant policy areas and negotiations. | Точно также и на глобальном уровне новую программу действий необходимо включить в тематику международных партнерств, форумов, процессов и договоров, используемых в соответствующих директивных областях и на переговорах. |
| It was felt that the informal sector also needed to be brought into the mainstream to enhance exports. | Было высказано мнение о том, что неформальный сектор также необходимо включить в общий процесс усилий по расширению экспорта. |
| Sub-regional and regional entities that have not yet done so should establish urgently specific units within the entities for their respective LDCs and mainstream the provisions of the Brussels Programme of Action in their programme of work; | субрегиональным и региональным организациям, которые еще не сделали этого, следует в срочном порядке создать специальные группы в рамках организаций для их соответствующих НРС и включить положения Брюссельской программы действий в их программу работы; |
| It is in that regard that my country's sixth national development plan, for 2011 to 2015, has endeavoured to mainstream environmental management in general and sustainable land management in particular. | Вот почему были предприняты усилия включить в шестой национальный план развития нашей страны на период 2011 - 2015 годов вопросы природопользования в целом и устойчивого землепользования, в частности. |
| The participants recommended the inclusion of a child protection adviser within AMISOM to mainstream child protection concerns in its operations. | Участники рекомендовали включить в состав АМИСОМ советника по вопросам защиты детей, который способствовал бы тому, чтобы в ходе ее операций принимались всесторонние меры по защите детей. |
| Special measures were therefore needed to reach beyond mainstream modes of communication. | Поэтому для их охвата, помимо обычных средств коммуникации, требовались другие специальные меры. |
| JS2 recommended that Slovakia develop an action plan to prioritise inclusive education for all children in mainstream educational settings and ensure that schools and curricula are adaptable and accessible to all children with disabilities. | В СП2 Словакии рекомендовалось разработать план действий по созданию для всех детей в приоритетном порядке условий для инклюзивного образования в обычных учебных заведениях и обеспечить, чтобы школы и учебные программы были адаптированы и доступны для всех детей-инвалидов. |
| The mainstream of potential users will prefer to be involved when the project is nearly complete. | Большинство обычных пользователей предпочитают вступать в проекты, когда они близки к завершению. |
| Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. | Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий. |
| The major issues in special needs education today are, therefore, how the balance is to be struck between special school and mainstream provision, and how integrated mainstream provision should be developed. | Поэтому основные вопросы, возникающие сегодня в отношении специальных форм обучения, заключаются в том, как обеспечить сбалансированность между специальными и обычными школами и как следует организовать комплексный процесс обучения в обычных школах. |
| Our objective is the fullest possible integration of the countries of the region into the political and economic mainstream of Europe. | Наша цель состоит в обеспечении максимальной интеграции стран региона в основное политическое и экономическое русло Европы. |
| The Government recognises the particular situation of some vulnerable populations and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society to fully enjoy their rights as Rwandan citizens. | Правительство признает особое положение некоторых уязвимых групп населения и с этой целью принимает ряд мер, направленных на улучшение условий их жизни, а также их интеграции в руандийское общество, чтобы они в полном объеме могли пользоваться своими правами граждан Руанды. |
| Indeed, a green economy was at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the upcoming landmark Rio+20 Conference. | На самом деле зеленая экономика поставлена во главу угла все более активных усилий по интеграции экологических и социальных соображений в основное русло принятия экономических решений в преддверии предстоящей знаковой Конференции "Рио+20". |
| In order to enhance and mainstream environmental management, efforts are being made to develop further the Guate Verde programme, which is the environmental component of the current national agenda. | Одним из мероприятий по укреплению и интеграции экологического управления является программа «Зеленая Гватемала», которая представляет собой экологический компонент программы нынешней администрации. |
| Indigenous peoples' perceptions of poverty are not static, but change according to their level of integration into mainstream society/the market economy and the specific problems of lack of access to land and resources that indigenous communities face. | представления коренных народов о нищете не являются постоянными, а меняются в зависимости от уровня их интеграции в основную часть общества/рыночную экономику и конкретных проблем, связанных с отсутствием доступа к земле и ресурсам, с которыми сталкиваются общины коренного населения; |
| The Centre also organized a consultative expert group meeting for representatives of 12 national women's machineries on the efforts of member countries to mainstream gender perspectives into governmental institutions. | Центр организовал также для представителей 12 национальных институтов по делам женщин консультативное совещание группы экспертов, посвященное деятельности стран-членов по обеспечению учета гендерных факторов в государственных учреждениях. |
| In conclusion, he detailed efforts to mainstream the Durban Declaration and Programme of Action with United Nations bodies, programmes and specialized agencies, as well as regional organizations, and mentioned that specific activities and meetings had taken place to this end. | В заключение выступающий подробно рассказал об усилиях по обеспечению учета положений Дурбанской декларации и Программы действий в деятельности органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций и сообщил, что с этой целью был проведен ряд конкретных мероприятий и встреч. |
| Germany and the United Kingdom worked to mainstream gender issues into the mandates of new United Nations peacekeeping missions, while Norway supported the inclusion of gender units in peacekeeping operations. | Германия и Соединенное Королевство предпринимали усилия по обеспечению учета гендерных факторов в мандатах новых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, а Норвегия оказывала поддержу включению в состав миротворческих миссий подразделений, занимающихся гендерными вопросами. |
| Although a majority of countries follow a holistic approach in their ageing policies, none mentioned specific efforts to mainstream ageing into other policy fields (ibid., para. 3). | Хотя большинство стран в своей политике в отношении лиц старших возрастов придерживаются комплексного подхода, ни одна из них не назвала конкретных мер по обеспечению учета проблем старения в своей политике в других областях (там же, пункт З). |
| This will, in turn, enhance the ability of UNFPA to mainstream the ICPD agenda at the regional level and place country issues in a regional perspective. | Это, в свою очередь, укрепит возможности ЮНФПА по обеспечению учета программы Международной конференции по народонаселению и развитию в основных направлениях деятельности на региональном уровне и рассмотрению страновых вопросов в региональном разрезе. |
| It could also rate NGOs in the microcredit business to help them qualify for mainstream capital financing. | Она могла бы также устанавливать рейтинг НПО в области микрокредитования, с тем чтобы помочь им получить обычные финансовые кредиты. |
| Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. | Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы. |
| In the 2012-13 academic year pupils with disabilities were accommodated in the regular classes of mainstream secondary schools and in the special needs classes in primary education. | В 2012/13 учебном году учащиеся-инвалиды принимались в обычные классы общеобразовательных средних школ и в специальные классы начальных школ. |
| Other subprogrammes succeeded in integrating children with disabilities into regular schools, as is the case in the Lebanon field, where six visually impaired children were successfully integrated into mainstream primary schools. | Другие подпрограммы способствовали приему детей-инвалидов в обычные школы, как, например, в районе Ливана, в котором шесть слепых детей успешно занимались в обычных начальных школах. |
| Underground, not mainstream. | Неформальные, не обычные клубы. |
| In addition, most countries have yet to mainstream innovation across all departments and levels of government. | Кроме того, в большинстве стран инновационную деятельность еще только предстоит вплести в основное русло работы всех департаментов и на всех уровнях государственного управления. |
| The adoption of the 'Restorative Justice' approach has also been an effective means for inmates' reformation, rehabilitation, and integration into the mainstream of society. | Эффективным средством перевоспитания, реабилитации и интеграции заключенных в основное русло жизни общества также стало принятие концепции "реституционного правосудия". |
| (b) To support governments, non-governmental organizations and other partners in capacity-building and development in order to mainstream gender equality in human settlements development; | Ь) поддерживать правительства, НПО и других партнеров в усилиях в области наращивания потенциала и развития, с тем чтобы включить гендерное равноправие в основное русло деятельности в области развития населенных пунктов; |
| The Special Committee welcomes all efforts to mainstream the role of mine action in both the peacekeeping and post-conflict peace-building phases of a United Nations-mandated peace operation. | Специальный комитет приветствует все усилия по включению разминирования в основное русло деятельности в рамках этапов санкционированных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, связанных с собственно поддержанием мира и постконфликтным миростроительством. |
| Recognizing, however, that some progress has been made to advance women's human rights, but that much more effort is needed to mainstream women's human rights throughout the United Nations system, including the war crimes tribunals, | признавая, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле укрепления прав человека женщин, необходимо тем не менее приложить гораздо более активные усилия с целью включения вопросов прав человека женщин в основное русло деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, включая суды по военным преступлениям, |
| 104.93 Formulate and implement a plan for the integration of people with disabilities into mainstream society (Maldives); | 104.93 разработать и осуществить план по интеграции инвалидов в жизнь общества (Мальдивские Острова); |
| In the strategies, the Government envisioned that disadvantaged and stigmatized groups could be included into the mainstream by allowing their participation in socio-economic activities. | В этой стратегии правительство заявило, что обездоленные и стигматизированные группы могут быть включены в жизнь общества с помощью предоставления им возможности участвовать в социально-экономической деятельности. |
| He also stated that another achievement of the Vienna Conference, which was made possible due to resources given by the European Commission, was the establishment of a national programme to promote human rights culture and mainstream human rights in public life. | Он также указал, что еще одним достижением Венской конференции, которое было осуществлено благодаря ресурсам, предоставленным Европейским союзом, является создание национальной программы по поощрению культуры прав человека и внедрению прав человека в жизнь общества. |
| Pakistan supports an inclusive and Afghan-led reconciliation process to bring the opposition groups into the political mainstream. | Пакистан поддерживает открытый для участия всех сторон и осуществляемый под руководством Афганистана процесс примирения, направленный на вовлечение оппозиционных групп в политическую жизнь страны. |
| Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. | Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств. |
| At the national level, resident coordinators will lead United Nations country teams to further mainstream South-South cooperation within the operational activities of the United Nations development system as they apply the guidelines and other tools provided by UNOSSC. | На национальном уровне координаторы-резиденты будут добиваться того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций продолжали включать сотрудничество Юг - Юг в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития в соответствии с действующими руководящими указаниями и другими предоставленными Управлением инструментами. |
| There is need to mainstream gender in all conflict prevention and early warning tools, so more efforts are needed in needs assessment, contingency planning and early warning. | Необходимо включать гендерные аспекты во все механизмы предотвращения конфликтов и раннего предупреждения, и поэтому необходимо расширять усилия в области оценки потребностей, планирования на случай непредвиденных обстоятельств и раннего предупреждения. |
| Intergovernmental organizations should mainstream human rights education in their daily work pursuant to the 2003 "Common understanding among United Nations agencies" and the Action 2 Plan of Action. | межправительственным организациям следует включать образование в области прав человека во все направления своей каждодневной деятельности согласно пониманию, достигнутому в 2003 году между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и согласно действию 2, предусмотренному в Плане действий; |
| Some speakers also mentioned that UNODC should continue to implement projects and mainstream alternative development into broader development objectives. | Некоторые выступавшие отметили также, что ЮНОДК следует продолжать работу по осуществлению проектов и включать вопросы альтернативного развития в число основных более широких целей в области развития. |
| International organizations should respect, promote and mainstream the rights of persons with disabilities in all their programmes. D. Priority issues | Международные организации будут уважать, поощрять и включать права инвалидов во все свои программы. |
| The Office emphasized such skills in all of its activities and helped other parts of the Organization, including those which provided training, to mainstream conflict competence into their activities. | Канцелярия стремится развивать эти навыки в ходе всех видов деятельности и оказывает содействие другим подразделениям Организации, включая подразделения по обучению, в том, чтобы интегрировать развитие навыков разрешения конфликтов в их деятельность. |
| It also encouraged the governing bodies of the agencies and organizations of the United Nations system to mainstream the objectives of the Brussels Programme of Action into their programme of work. | Кроме того, оратор призывает руководящие органы и организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций интегрировать цели Брюссельской программы действий в программу своей работы. |
| We also urge UNCTAD to mainstream, both in its work and in the work of the intergovernmental machinery, environment and climate change as cross-cutting issues of importance to the development of our countries. | Мы также настоятельно призываем ЮНКТАД интегрировать в свою работу и в работу межправительственного механизма тематику окружающей среды и изменения климата в качестве междисциплинарных вопросов, имеющих важное значение для развития наших стран. |
| Recognizing that there is a need to integrate human resources development into comprehensive strategies that mainstream a gender perspective, taking into account the needs of all people, in particular the needs of women and the girl child, | признавая, что развитие людских ресурсов необходимо интегрировать во всеобъемлющие стратегии, которые охватывают гендерную проблематику, с учетом потребностей всех людей, в частности потребностей женщин и девочек, |
| In August 2001, an ordinance was enacted to regulate deeni madaris and bring them into the mainstream educational system of the country | В августе 2001 года было издано распоряжение, регулирующее деятельность медресе, с тем чтобы интегрировать их в общую систему образования страны; |
| Anarcho-primitivists often criticize mainstream anarchism for supporting civilization and modern technology which they believe are inherently based on domination and exploitation. | Анархо-примитивисты часто критикуют анархистский «мейнстрим» за то, что он поддерживает понятие цивилизации и современные технологии, которые, как считают примитивисты, основываются на господстве и эксплуатации. |
| And Paula isn't mainstream I suppose? | А Пола - это не мейнстрим, надо полагать? |
| The album contains an early version of "Mudshovel", named "Mudshuvel", the breakthrough song which would give Staind mainstream popularity in 1999. | В список композиций альбома вошла ранняя версия песни «Mudshovel» (здесь она называется «Mudshuvel»), благодаря которой группа прорвалась в мейнстрим в 1999 году. |
| Neil Z. Yeung of AllMusic praised the album saying, "Culture propels the Migos three into the mainstream with a collection of woozy trap gems that is a peak in their young careers thus far." | Нейл Юнг из AllMusic похвалил альбом, сказав: «"Culture" двигает трио Migos в мейнстрим с коллекцией драгоценных камней и ошеломляющего трэпа, благодаря которому, они достигли пика в своей карьере». |
| Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." | Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana». |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |