The necessary methodology remains to be developed in relation to both targeted and mainstream activities. | Все еще не разработана соответствующая методология в отношении как целевой, так и основной деятельности. |
Despite this important benchmark, the findings of the report also indicate that the international community still faces major challenges to the inclusion of disability as an integral part of the mainstream development agenda. | Несмотря на это значительное событие, содержащиеся в докладе результаты свидетельствуют также о том, что перед международным сообществом все еще стоят крупные проблемы по включению интересов инвалидов в качестве неотъемлемой части в русло основной деятельности в области развития. |
Furthermore, the role of the United Nations in forging new forms of partnerships with a wide range of stakeholders, and in particular with organizations of persons with disabilities, is providing new opportunities and forums for promoting linkages between disability and the mainstream development agenda. | Кроме того, роль Организации Объединенных Наций в формировании новых форм партнерств с широким диапазоном участников и, в частности с организациями инвалидов, создает новые возможности и формы для содействия возникновению связей между интересами инвалидов и основной деятельностью в области развития. |
The mainstream of "CN-Software" Ltd. is software development. | Основной вид деятельности ООО "СиЭн-Софтваре" - разработка программного обеспечения. |
However, it should serve as only one of many mechanisms for technology transfer, supplementing the mainstream transfer at the enterprise-to-enterprise level. | Такое учреждение, однако, должно быть лишь одним из многих механизмов передачи технологии, деятельность которого должна дополнять основной процесс передачи технологий на уровне отношений между предприятиями. |
We also support efforts to mainstream the HIV/AIDS issue into the development agenda, as it is a serious challenge to a people's health and to a nation's sustained growth and development. | Мы также поддерживаем усилия, направленные на включение проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом в программу развития, поскольку это заболевание представляет собой серьезную опасность для здоровья людей и обеспечения устойчивого роста и развития всех государств. |
Please provide detailed information on how these measures mainstream gender issues and what has been the impact on Guarani speaking women. | Просьба представить подробную информацию о том, как данные меры обеспечивают включение гендерного аспекта и какое воздействие это оказывает на женщин, говорящих на языке гуарани. |
Placing children with disabilities in a mainstream setting was only the first step. | Включение детей с ограниченными возможностями в систему основного образования - это только первый шаг. |
Efforts to improve the status and condition of women and bring them into the mainstream of development are particularly hindered by certain traditions. | Некоторые традиции особенно затрудняют усилия, направленные на повышение статуса и улучшение положения женщин, а также включение их в основную деятельность в области развития. |
It is also in those areas where compliance with environmental norms and standards should be ensured in order to mainstream environmental protection into the sustainable development process. | И в этих же областях надлежит также обеспечивать соблюдение природоохранных норм и стандартов, чтобы обеспечить включение природоохранной деятельности в число основных направлений процесса устойчивого развития. |
She would also continue to mainstream gender concerns into most aspects of the mandate. | Она будет также продолжать учитывать гендерные соображения в рамках большинства аспектов мандата. |
The need to mainstream counter-terrorism and violent extremism throughout the work of the United Nations, including the taking account of the aforementioned dynamics in conflict settings, was also referenced. | Также упоминалась необходимость учитывать вопрос о борьбе с терроризмом и насильственным экстремизмом в работе Организации Объединенных Наций, в том числе с учетом вышеупомянутой динамики развития конфликтов. |
The success of government focal points rests on their capacity to work across a spectrum of various government offices and mainstream ageing issues into other relevant policy processes, as well as to collaborate with a variety of stakeholders. | Успех деятельности государственных координационных центров зависит от их возможности работать с широким кругом государственных структур и учитывать проблемы старения в других соответствующих политических процессах, а также сотрудничать с различными участниками. |
The common country assessment/UNDAF exercises afford the operational activities of all United Nations agencies an entry point to mainstream gender systematically. | Общая страновая оценка/РПООНПР позволяет всем учреждениям Организации Объединенных Наций на систематической основе учитывать гендерные аспекты в основной оперативной деятельности. |
In their promotion of international cooperation and technical assistance, all United Nations and United Nations-related agencies should be guided by the Convention and should mainstream children's rights throughout their activities. | В своей деятельности по поощрению международного сотрудничества и оказания технической помощи все органы системы Организации Объединенных Наций и связанные с Организацией Объединенных Наций учреждения должны руководствоваться Конвенцией и учитывать факторы обеспечения защиты прав детей во всей своей деятельности. |
The said activities have also helped to mainstream review recommendations into the planning and programming of entities in the United Nations system. | Указанные мероприятия также содействовали учету рекомендаций по обзору при планировании и составлении программ учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Efforts enhanced to effectively mainstream capacity development principles in UNDAF | Ь) Активизировать усилия по эффективному учету принципов наращивания потенциала в ЮНДАФ |
Continued support has been provided to mainstream a gender perspective into Government policies, including for the immigration and corrections services and for skills training for female police officers. | Оказывается постоянная поддержка учету гендерной проблематики в правительственной политике, в том числе в интересах сотрудников иммиграционных и пенитенциарных служб и для развития навыков у женщин-полицейских. |
Ms. Gintersdorfer (European Union) asked the Special Rapporteur to share his views on the major challenges to boosting, multiplying and sustaining efforts to mainstream human rights throughout United Nations entities while working on counter-terrorism issues. | Г-жа Гинтерсдорфер (Европейский союз) просит Специального докладчика поделиться мнением об основных задачах по активизации, наращиванию и поддержанию усилий по учету всеми подразделениями Организации Объединенных Наций вопросов прав человека при рассмотрении вопросов борьбы с терроризмом. |
His Government had instituted gender-responsive budgeting, taken measures to mainstream a gender perspective into national policy and developed mechanisms to strengthen accountability, conduct monitoring and evaluation, ensure sufficient resources and promote the participation of civil society in the empowerment of women. | Его правительство утвердило процедуру составления бюджета с учетом гендерных аспектов, приняло меры по учету гендерной проблематики в национальной политике и разработало механизмы укрепления подотчетности, проведения мониторинга и оценки положения, обеспечения достаточных ресурсов и поощрения участия гражданского общества в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
Efforts to mainstream gender equality are particularly poor in terms of Goal 7 (ensure environmental sustainability) and Goal 8 (develop a global partnership for development). | Недостаток усилий по актуализации гендерного равенства особенно очевиден в отношении цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) и цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
The report further indicates (annex 1, para. 16) that some measures have been taken, according to the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, to reform curricula for higher education to mainstream gender. | В докладе далее указывается (приложение 1, пункт 16), что в соответствии с Национальным планом действий по достижению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы были приняты некоторые меры по реформированию учебных планов ВУЗов с целью актуализации гендерной проблематики. |
Accordingly, efforts are underway to fully mainstream women in the process. | Соответственно предпринимаются усилия по полной актуализации участия женщин в данном процессе. |
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; | а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников; |
The Legal Assistance Branch is responsible for programmes and policy relating to mainstream legal aid, financial assistance, community legal centres and the operation of the National Pro Bono Resource Centre. | Отдел правовой помощи отвечает за программы и политику, касающиеся актуализации вопросов правовой помощи, финансовой поддержки, общинных юридических центров, а также работы Национального центра бесплатных юридических услуг. |
His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
(a) Policy measures to mainstream crimes against children among the primary concerns of law enforcement; | а) осуществление стратегических мер, позволяющих включить преступления в отношении детей в число приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов; |
The relevant United Nations system organizations that have not yet done so, should mainstream the Brussels Programme of Action in their programme of work and nominate a focal point for undertaking review, implementation and follow-up of the Brussels Programme of Action; | соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует включить положения Брюссельской программы действий в свою программу работы и назначить координатора по вопросам обзора, осуществления и контроля выполнения Брюссельской программы действий; |
Mainstream employment issues in national development planning process | включить вопросы занятости в процесс разработки национальных планов развития; |
Taking into account the main concerns affecting the Latin America and Caribbean region, OHCHR decided to mainstream human rights within the UNCTs and to prioritize activities at the national level through the joint implementation of activities with UNCTs. | Учитывая основные проблемы, затрагивающие регион Латинской Америки и Карибского бассейна, УВКПЧ постановило включить вопросы прав человека в деятельность СГООН и придать приоритетный характер мероприятиям на национальном уровне посредством совместного осуществления мероприятий вместе с СГООН. |
Special measures were therefore needed to reach beyond mainstream modes of communication. | Поэтому для их охвата, помимо обычных средств коммуникации, требовались другие специальные меры. |
Programmes must ensure access by youth with disabilities to education in mainstream educational institutions at all educational levels. | Программа должна обеспечить доступ к образованию молодых людей с инвалидностью в обычных образовательных учреждениях на всех уровнях образования. |
In July 1999 the Government announced details of a multifaceted strategy designed to raise standards of achievement of Maori students in mainstream, bilingual and immersion settings. | В июле 1999 года правительство обнародовало подробные принципы многосторонней стратегии, направленной на повышение уровня образования учащихся-маори в обычных и двуязычных школах, а также школах с преподаванием методом погружения. |
Please provide information on the impact of measures taken to ensure the availability and accessibility of mainstream educational institutions and programmes at various levels for pupils and students with disabilities. | Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых с целью обеспечения наличия и доступности обычных образовательных учреждений и программ на различных уровнях для учеников и студентов, являющихся инвалидами. |
AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. | МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8. |
Some countries stress the need to mainstream environmental and climate change related issues in other sustainable development initiatives, including forest and rural policies. | Ряд стран подчеркивают необходимость интеграции вопросов, касающихся охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата, в другие инициативы, направленные на устойчивое развитие, включая политику в области лесного хозяйства и развития сельских районов. |
ILO strongly advocated the need for fully integrating labour and social policy issues with mainstream economic policy. | МОТ убеждена в необходимости полной интеграции проблем занятости и социальных проблем в глобальную экономическую политику. |
Countries with a limited industrial base and an underdeveloped infrastructure could face difficulties in integrating into the mainstream of the changing economic environment. | Страны с ограниченной промышленной базой и неразвитой инфраструк-турой могут столкнуться с трудностями в деле интеграции в основной поток изменяющихся эко-номических условий. |
It also worked with UNICEF on the integration of children with disabilities into the mainstream of society. | Она также сотрудничала с ЮНИСЕФ в проекте интеграции детей-инвалидов в общество. |
It includes in its guiding principles the need to ensure the participation of the affected population and focus on the most vulnerable sections therein (including female-headed households) as well as to mainstream cross-cutting issues such as gender equality. | Его руководящими принципами предусматривается необходимость обеспечения участия пострадавшего населения и уделения особого внимания его наиболее уязвимым группам (включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства), а также для обеспечения интеграции междисциплинарных вопросов, таких как равенство между мужчинами и женщинами. |
Enhancing capacities of developing countries to mainstream gender in trade policy | Укрепление потенциала развивающихся стран по обеспечению учета гендерных факторов в торговой политике |
In this regard, the Ministry is exerting efforts to mainstream gender issues into all policies, strategies, packages and programs that are designed for economic development of the country. | В этой связи министерство прилагает усилия по обеспечению учета гендерных аспектов в рамках политики, стратегий, комплексных планов и программ, разрабатываемых в интересах экономического развития страны. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Governments of developing countries to mainstream gender in trade policy and make trade policy more responsive to the specific needs of women. | Цель Организации: укрепление потенциала правительств развивающихся стран по обеспечению учета гендерных факторов в торговой политике, а также обеспечение более оперативного реагирования торговой политики на конкретные потребности женщин. |
UNOCI continued to mainstream HIV/AIDS awareness in the activities of the Mission. | ОООНКИ продолжала свои усилия по обеспечению учета необходимости повышения информированности о ВИЧ/СПИДе в рамках всей деятельности Миссии. |
Steps to mainstream the human rights of women have included the establishment of a women's unit in the Ministry of Human Rights in one State party and through an inter-ministerial committee on human rights. | Меры по обеспечению учета прав женщин в основных стратегиях и программах включали создание группы по делам женщин в министерстве по правам человека в одном из государств-участников и учреждение межминистерского комитета по правам человека. |
Students with special education needs who attend mainstream public schools have equal opportunities to benefit from these workshops. | Учащиеся с особыми образовательными потребностями, которые посещают обычные публичные школы, имеют равные возможности для участия в этих семинарах. |
It could also rate NGOs in the microcredit business to help them qualify for mainstream capital financing. | Она могла бы также устанавливать рейтинг НПО в области микрокредитования, с тем чтобы помочь им получить обычные финансовые кредиты. |
In referring to paragraph 444 of the Report which outlines the Traveller Education Strategy, one stakeholder felt that more information should be provided on the implementation of the plan to have all Traveller children enrolled in mainstream pre-schools by 2012. | Ссылаясь на пункт 444 доклада, содержащий краткие сведения о Стратегии в области образования тревеллеров, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости более подробной информации об осуществлении плана по обеспечению к 2012 году приема всех детей из общины тревеллеров в обычные дошкольные учреждения. |
This funding is available to promote the inclusion of students with learning difficulties into mainstream further education and is designed to provide additional technical and human support for the students concerned; | Эти средства предназначены для содействия поступлению лиц, испытывающих трудности в процессе обучения, в обычные заведения системы дальнейшего образования, а также оказания учащимся этой категории дополнительной технической и гуманитарной помощи; |
The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. | Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения. |
First, it needs to develop a fully inclusive political process that is focused on bringing all disenfranchised and marginalized communities into the political mainstream. | Во-первых, ему необходимо сформировать в полной мере всеохватный политический процесс с упором на вовлечение всех бесправных и маргинализованных общин в основное русло политической жизни. |
There are efforts to mainstream disability issues in development, to uphold the rights of persons with disabilities by means of broad enforceable anti-discrimination measures and to include disability issues in mainstream service development. | Предпринимаются усилия по включению вопросов инвалидности в основное русло процесса развития, обеспечению прав людей с инвалидностью путем принятия более широких и обеспечиваемых к исполнению антидискриминационных мер и по включению вопросов инвалидности в основное русло деятельности по предоставлению услуг. |
The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. | Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность. |
The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. | Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства. |
Albania had the political will to mainstream gender into governmental programmes and policies: in fact, work in that area had already begun within the Ministry of Labour and Social Affairs and the Ministry of Education, where plans and programmes were being reviewed from a gender perspective. | В Албании существует необходимая политическая воля для включения гендерной проблематики в основное русло правительственных программ и стратегий: фактически, деятельность в этой области уже начата в министерстве труда и социальных вопросов и министерстве просвещения, в которых планы и программы рассматриваются с гендерной точки зрения. |
104.93 Formulate and implement a plan for the integration of people with disabilities into mainstream society (Maldives); | 104.93 разработать и осуществить план по интеграции инвалидов в жизнь общества (Мальдивские Острова); |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. | Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
Furthermore, the DDR of former combatants should be completed within established time frames and all former combatants should be placed in the socio-economic mainstream of society. | Кроме того, процесс РДР бывших комбатантов следует завершить в установленные временные рамки и всех бывших комбатантов следует интегрировать в социально-экономическую жизнь общества. |
Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. | Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
On the same date, the project entitled "Reintegration of Roma pupils from the weak social and educational environment of the schools for difficult children within the mainstream population" was also approved. | Одновременно был также утвержден проект "Реинтеграция в жизнь большинства населения учащихся рома из уязвимой социальной среды и со слабым уровнем образования, обучающихся в школах для трудных детей". |
The Committee recommends that the State party, to the extent possible, progressively mainstream relevant and appropriate provisions of the Convention into bilateral agreements. | Комитет рекомендует государству-участнику, по мере возможности, последовательно включать в двусторонние соглашения соответствующие и надлежащие положения Конвенции. |
Some organizations, such as the regional commissions for Western Asia and Europe, intend to mainstream the outcome of the Conference into existing projects. | Некоторые организации, такие, как экономические комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии и Европы, намерены включать результаты Конференции в рамки своих существующих проектов. |
At the country level, ILO launched an interregional project that aims at strengthening the capacity of constituents' organizations to mainstream gender perspectives in their employment policies and agendas. | На страновом уровне МОТ приступила к осуществлению межрегионального проекта, нацеленного на укрепление возможностей входящих в нее организаций включать гендерную проблематику в свою политику и программы в области занятости. |
UNICEF and partners will advocate for countries to mainstream the ACSD approach in poverty reduction strategies and health sector reforms, and will aim to leverage funding for accelerated child survival in medium-term expenditure, common funding and direct budget support arrangements. | ЮНИСЕФ и его партнеры будут побуждать страны включать УПВРД в стратегии сокращения масштабов нищеты и реформы сектора здравоохранения и будут добиваться мобилизации финансовых средств для ускоренных программ по обеспечению выживания детей в рамках механизмов среднесрочных расходов, общего финансирования и прямой бюджетной поддержки. |
In that regard, the Alliance of Small Island States appreciates the initiative taken by some United Nations agencies to mainstream the small island developing States and the Mauritius Strategy in their work programmes and to establish focal points for small island developing States within their respective secretariats. | В этой связи Альянс малых островных государств признателен за инициативу некоторых учреждений Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы включать проблематику малых островных государств и Маврикийскую программу действий в свои программы работы, и создать в своих соответствующих секретариатах координационные центры по проблематике малых островных развивающихся государств. |
It also encouraged the governing bodies of the agencies and organizations of the United Nations system to mainstream the objectives of the Brussels Programme of Action into their programme of work. | Кроме того, оратор призывает руководящие органы и организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций интегрировать цели Брюссельской программы действий в программу своей работы. |
As we mainstream the Secretary-General's recommendations on civilians in our everyday work, we should be sure to do the same in implementing resolution 1325, on women and peace and security. | Мы должны интегрировать рекомендации Генерального секретаря по защите гражданского населения в нашу повседневную работу, однако мы должны делать то же самое и в отношении выполнения резолюции 1325, касающейся положения женщин в контексте обеспечения мира и безопасности. |
They need to be integrated - not necessarily reintegrated - into the mainstream of society. | Их необходимо интегрировать, а не реинтегрировать в жизнь общества. |
He also stressed the need to bring crime prevention into the mainstream of the work of the United Nations, particularly in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. | Он также подчеркнул необходимость интегрировать усилия по предупреждению преступности в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в области предупреждения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. | Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность. |
The Smashing Pumpkins broke into the musical mainstream with their second album, 1993's Siamese Dream. | Smashing Pumpkins ворвались в музыкальный мейнстрим после выпуска второго альбома Siamese Dream в 1993 году. |
After the Great Revelation, I chose to go there to mainstream. | После Великого Откровения, я предпочел уйти в мейнстрим. |
There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. | Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов. |
So you've given her some club cred, but she's still mainstream! | В клубы ты её сумел втащить, но она всё равно мейнстрим! |
Neil Z. Yeung of AllMusic praised the album saying, "Culture propels the Migos three into the mainstream with a collection of woozy trap gems that is a peak in their young careers thus far." | Нейл Юнг из AllMusic похвалил альбом, сказав: «"Culture" двигает трио Migos в мейнстрим с коллекцией драгоценных камней и ошеломляющего трэпа, благодаря которому, они достигли пика в своей карьере». |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |