In many prisons, rates of HIV infection are noted to be several times higher than in the mainstream community. | Как отмечается, во многих тюрьмах показатели ВИЧ-инфицирования в несколько раз выше, чем в основной группе населения. |
They occupy completely subordinate roles and positions in their closed world, cut off from access to mainstream society due to cult indoctrination and group practices. | Они занимают полностью подчиненные роли и позиции в своем замкнутом мирке, будучи отрезанными от доступа к основной части общества вследствие внушения идей секты и практикуемых в группе традиций. |
It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. | Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
Article 5 states that indigenous peoples' exercise of their right to autonomy does not in any way limit their right to participate fully in the mainstream political life of the State. | Статья 5 уточняет, что осуществление коренными народами своего права на автономию ни в коей мере не ограничивает их права на полное участие в основной политической жизни государства. |
While the market forces driving globalization had boosted flows of private investment to developing countries, it was imperative that more countries and more people should be brought into the economic mainstream. | Хотя это является признаком того, что рыночные силы, давшие толчок глобализации, способствовали усилению потоков частных инвестиций в развивающиеся страны, необходимо, чтобы как можно большее число стран и людей включалось полностью в основной экономический поток. |
An important step towards reducing the underlying risk factors is to mainstream risk assessments and hazard protection measures into development programmes. | Важным шагом на пути уменьшения основополагающих факторов риска является включение оценок риска и мер по защите на случай бедствий в программы развития. |
14 Other Integrated Framework goals are to mainstream trade into the development of LDCs and to integrate them into the multilateral trading system. | 14 К числу других целей Комплексной платформы относятся включение торговли в развитие наименее развитых стран и их интеграция в систему многосторонней торговли. |
The Ninth Plan intends to mainstream women into the planning process through training, education, and promotion of women's groups. | Девятый план стремится обеспечить включение женщин в процесс планирования через подготовку, обучение и содействие развитию женских групп. |
UNICEF continues its commitment to incorporate family strengthening into the mainstream of the Fund's actions for the realization of child rights. | ЮНИСЕФ продолжает выступать за включение деятельности по укреплению семьи в основные мероприятия ЮНИСЕФ, направленные на соблюдение прав ребенка. |
Mainstream gender into WFP-supported programming activities not only through the Programme's own projects, but also through engagement with government counterparts and partners to assist them in better integrating gender into their food security programmes. | Включение гендерной проблематики в мероприятия по программам, имеющие поддержку МПП, не только через собственные проекты МПП, но и через привлечение государственных партнеров и заинтересованных сторон с целью оказания им помощи в вопросах повышения качества учета гендерной проблематики в их программах продовольственной помощи. |
Sixteen United Nations entities took decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. | Учитывать Стамбульскую программу действий и включить ее положения в свои программы работы приняли решение 16 структур Организации Объединенных Наций. |
The need to mainstream climate change considerations in sustainable development activities was recognized. | Была признана необходимость учитывать проблематику изменения климата при проведении других мероприятий в области устойчивого развития. |
(b) They should mainstream agricultural and climate change policies into broader frameworks and other planning sectors, such as energy. | Ь) им следует учитывать политику в области сельского хозяйства и изменения климата в более широких рамках и других плановых секторах, таких, как энергетика. |
UNOPS will target environmental sustainability and climate change as a contribution goal, and will mainstream sustainable procurement and sustainable infrastructure across all contribution goals and practices. | ЮНОПС будет добиваться обеспечения экологической устойчивости и решения проблемы изменения климата в качестве одной из целей внесения вклада и будет всесторонним образом учитывать принципы экологически устойчивых закупок и экологически устойчивого развития инфраструктуры в рамках всех целей и практических направлений внесения вклада. |
Resolves to intensify the efforts of its Main Committees and subsidiary bodies to fully mainstream a gender perspective in their work, as well as in all United Nations summits, conferences and special sessions and in their follow-up processes; | постановляет активизировать усилия своих главных комитетов и вспомогательных органов, с тем чтобы в полной мере учитывать гендерную проблематику в их работе, а также в работе всех встреч на высшем уровне, конференций и специальных сессий Организации Объединенных Наций и в процессах дальнейшей деятельности по их итогам; |
We urge the Security Council to continue to intensify its efforts to mainstream issues on women, peace and security into its work. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности продолжить наращивание усилий по учету вопросов, касающихся женщин, мира и безопасности, в своей работе. |
We call on the United Nations system, Member States, regional bodies and civil society to enhance efforts to mainstream gender perspectives at all levels of peacekeeping and peacebuilding. | Мы обращаемся с призывом к представителям системы Организации Объеденных Наций, государствам-членам, региональным организациям и гражданскому обществу активизировать усилия по учету гендерных вопросов на всех уровнях процесса поддержания мира и миростроительства. |
The Secretary-General's good offices work is supported by efforts to mainstream a gender perspective into peace and conflict management processes, a role that was reaffirmed by Commonwealth heads of Government when they met in Abuja in 2003. | Деятельность по линии добрых услуг Генерального секретаря дополняется усилиями по учету гендерной проблематики в процессах установления мира и урегулирования конфликтов, то есть роли женщин, важность которой главы правительств стран Содружества подтвердили в ходе своей встречи в Абудже в 2003 году. |
The Government has given responsibility to the line ministries, organizations and provinces to draw up strategies and plans of action in order to mainstream gender equality into all sectors at the provincial, district and village levels under the leadership of NCAW. | Правительство обязало министерства, организации и провинции под руководством НКУПЖ разработать стратегии и планы действий по учету вопросов гендерного равенства во всех секторах на уровне провинций, районов и деревень. |
As both the ANDS and the Provincial Development Plans (PDPs), designed to support ANDS implementation, have been criticized for not focusing on human rights outcomes, OHCHR/UNAMA undertook various efforts to mainstream human rights in development planning. | Поскольку НСРА и Провинциальные планы развития (ППР), нацеленные на оказание поддержки реализации НСРА, подвергались критике за недостаточную ориентированность на достижение результатов в сфере прав человека, УВКПЧ/МООНСА были предприняты разнообразные усилия по учету правозащитной проблематики в планах развития. |
The Special Representative has worked closely with members of the Security Council to mainstream this issue in the peace and security sector. | Специальный представитель тесно взаимодействовал с членами Совета Безопасности в целях актуализации этой тематики в сфере обеспечения мира и безопасности. |
Gender Analysis is a tool to mainstream a gender perspective. | Гендерный анализ - это инструмент актуализации гендерного подхода. |
Support was provided for the fields of operation to rationalize emergency and traditional assistance packages, improve and tailor targeting systems, support emergency responses and emphasize and mainstream gender and youth themes. | В районах операций оказывалось содействие в рационализации пакетов мер по предоставлению чрезвычайной и традиционной помощи, в совершенствовании и модифицировании систем целевого охвата, в обеспечении поддержки мер реагирования на чрезвычайные ситуации и в усилении внимания к гендерной и молодежной тематике и ее актуализации. |
This has become more widely understood through efforts to mainstream climate change in country-level planning, supported by guidance and training by the United Nations Development Group. | Это признается все шире благодаря усилиям по актуализации проблематики изменения климата в планировании на страновом уровне при консультативной и учебной поддержке со стороны Группы организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
There is also an effort to mainstream indigenous policies through the establishment of indigenous affairs units in all ministries and in the police department. | Кроме того, прилагаются усилия по актуализации политики в отношении коренных народов путем создания подразделений, занимающихся вопросами коренных народов, во всех министерствах и в департаменте полиции. |
His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
In that regard, she welcomed the decision to mainstream the Bali Strategic Plan into all UNEP programmes. | В этом отношении Группа приветствует решение включить Балийский стратегический план во все программы ЮНЕП. |
It decided to mainstream a gender perspective into all its activities and requested the Secretariat to integrate a gender perspective into all activities of the Centre. | Она постановила учитывать гендерную проблематику во всех своих мероприятиях и просила Секретариат включить гендерную проблематику во все мероприятия Центра. |
The Committee welcomes the State party's plans to consolidate and strengthen equality legislation, with clear opportunities to mainstream children's right to non-discrimination into the United Kingdom anti-discrimination law (the forthcoming Equality Bill). | Комитет приветствует планы государства-участника по развитию и укреплению законодательства о равенстве при наличии конкретных возможностей включить в антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства (предстоящий законопроект о равенстве) право детей не подвергаться дискриминации. |
Recommends that the Commission for Social Development should mainstream the issue of older persons into the work of the Commission and the preparatory work for the special session of the General Assembly to review the World Summit for Social Development in the year 2000; | рекомендует Комиссии социального развития включить вопрос о пожилых людях в основное русло деятельности Комиссии и в работу по подготовке к проведению в 2000 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по обзору результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития; |
Moreover, most deaf children are educated in special units attached to kindergartens or integrated in the mainstream of education. | Кроме того, большинство глухих детей обучаются в специальных отделениях при детских садах или в обычных школах вместе с другими детьми. |
In order to increase employers' interest in creating special positions for disabled persons at mainstream enterprises, there is a need to develop a system of incentives. | Для повышения заинтересованности работодателей в создании специальных рабочих мест для инвалидов на обычных предприятиях необходимо разработать систему инструментов их стимулирования. |
Children and youth with special educational needs are catered to in mainstream primary and lower secondary schools and in some specialised schools. | Дети и молодые люди с особыми образовательными потребностями учатся в обычных начальных школах и средних школах первой ступени и в некоторых случаях в специальных школах. |
Most people who are not members of a sect or a cult are not aware of the reality that cult members inhabit in closed communities designed to keep group rules and policies hidden from mainstream societal institutions for public inspection or accountability. | Большинство людей, не являющихся членами секты или культовой группы, не знают о той реальности, в которой ведут свое существование сектанты в закрытых сообществах, предназначенных для соблюдения правил и процедур, скрытых от обычных социальных учреждений в плане общественного контроля и подотчетности. |
Ensuring that children with special needs are taught together with healthy children in pre-school, general education and other mainstream establishments is a priority for the educational system. | В настоящее время приоритетным направлением развития системы образования детей с ограниченными возможностями здоровья является организация их обучения и воспитания совместно со здоровыми детьми в обычных дошкольных, общеобразовательных и других образовательных учреждениях, не являющихся коррекционными. |
A number of participants stressed the need to mainstream environmental considerations into the economic agenda through Government ministers of finance, trade, industry, mining, and agriculture. | Ряд участников подчеркнули необходимость интеграции экологических соображений в экономическую программу действий посредством принятия соответствующих мер министрами финансов, торговли, обрабатывающей и горнодобывающей промышленности и сельского хозяйства. |
These constraints require focused priority attention in order to mainstream them into the ongoing regional integration process and to associate them with the economic and social dynamism of the region. | Эти препятствия требуют уделения целенаправленного приоритетного внимания в целях обеспечения их решения в рамках идущего процесса региональной интеграции и их увязки с достигнутыми в регионе динамичными тенденциями в экономической и социальной областях. |
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. | Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов. |
(e) Addressing the opportunities and challenges of the growing South-South cooperation in particular between emerging economies and developing countries including LDCs by assisting them to mainstream South-South cooperation into their national development strategies and to gear it towards the development of productive capacities. | е) рассмотрение возможностей и проблем развивающегося сотрудничества Юг-Юг, в частности между странами с развивающейся рыночной экономикой и развивающимися странами, включая НРС, путем оказания им помощи в интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои стратегии развития в целях повышения производительности. |
The decisions of various United Nations entities to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work will also contribute to a continued focus on the least developed countries by the international community. | Решения различных подразделений Организации Объединенных Наций, касающиеся учета Стамбульской программы действий в основных направлениях деятельности и интеграции ее положений в их программы работы, также будут способствовать непрерывному уделению повышенного внимания наименее развитым странам со стороны международного сообщества. |
However, the joint programmes have had a positive impact in some countries in building national capacity to mainstream gender strategies. | Однако в некоторых странах совместные программы оказали положительное влияние на укрепление национального потенциала по обеспечению учета гендерных стратегий. |
Policies and programmes design is crucial to the success of efforts to mainstream disability in development. | От разработки надлежащей политики и программ в решающей степени зависит успех усилий по обеспечению учета интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
The main reason behind the latter is that ministries have low motivation and a general lack of capacity to mainstream gender and work towards the advancement of women. | Основная причина этого заключается в том, что министерства не имеют достаточных стимулов, а также в общем отсутствии потенциала по обеспечению учета гендерных факторов и осуществлению деятельности в целях улучшения положения женщин. |
In several countries (such as Germany) and regions (such as Central America), specific efforts have been made to mainstream gender throughout environmental policies. | В нескольких странах (например, в Германии) и регионах (например, в Центральной Америке) уже предприняты конкретные усилия по обеспечению учета гендерных аспектов во всей политике по вопросам окружающей среды. |
UNOCI continued to mainstream HIV/AIDS awareness in the activities of the Mission. | ОООНКИ продолжала свои усилия по обеспечению учета необходимости повышения информированности о ВИЧ/СПИДе в рамках всей деятельности Миссии. |
To that end, pre-school classes had been organized for Roma children aged 6 to 8 to prepare them for the transition to mainstream primary education. | С этой целью были организованы дошкольные классы для 6-8-летних детей рома, чтобы подготовить их к переводу в обычные начальные школы. |
Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. | Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы. |
In referring to paragraph 444 of the Report which outlines the Traveller Education Strategy, one stakeholder felt that more information should be provided on the implementation of the plan to have all Traveller children enrolled in mainstream pre-schools by 2012. | Ссылаясь на пункт 444 доклада, содержащий краткие сведения о Стратегии в области образования тревеллеров, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости более подробной информации об осуществлении плана по обеспечению к 2012 году приема всех детей из общины тревеллеров в обычные дошкольные учреждения. |
The consequence is that mainstream "schools are pushing out those scores that do not measure up to performance goals, resulting in a reluctance to include students with disabilities and to expel students whom they find difficult to teach". | Следствием этого является то, что обычные "школы избавляются от тех отметок, которые не соответствуют установленным показателям, в результате чего неохотно зачисляются ученики, имеющие инвалидность, и отчисляются ученики, которые, по их мнению, трудно поддаются обучению". |
The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to eliminate discrimination against Roma children by removing them from "special schools" and integrating them into the mainstream of the educational system. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
He said that this ruling and government policy would only reinforce the assimilation of First Nations children into the mainstream society, resulting in a loss of cultural identity and values. | По его мнению, это решение и политика правительства приведут лишь к усилению ассимиляции детей из числа коренных народов и вовлечения их в основное русло жизни общества, что приведет к утрате культурной самобытности и ценностей. |
Within the Secretariat, this has been reflected in measures relating to mainstream human rights in United Nations activities, dealing principally with various aspects of economic and social rights. | В рамках Секретариата это нашло свое отражение в мерах по включению прав человека в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся главным образом различных аспектов экономических и социальных прав. |
The newer forms of economic cooperation are transcending the deeply embedded constraints of the cold war; the States involved in the Viet Nam war, for example, are now entering into the mainstream of development efforts in the region. | Новые формы экономического сотрудничества выходят за рамки глубоко укоренившихся ограничений времен "холодной войны"; государства, участвовавшие во вьетнамской войне, в настоящее время вовлекаются в основное русло усилий в области развития в регионе. |
The Forum encourages all United Nations entities to mainstream indigenous gender issues and to integrate the special needs and concerns of indigenous women into their programmes and policies by taking the following steps: | Форум призывает все подразделения Организации Объединенных Наций включать связанные с коренными народами гендерные вопросы в основное русло их деятельности и учитывать особые потребности и проблемы женщин из числа коренных народов в своих программах и стратегиях и предпринять для этого следующие шаги: |
That delegation further requested UNCDF to mainstream the relevant provisions and principles of the Istanbul Programme of Action on the LDCs and thanked UNCDF for organizing two side events during the Fourth United Nations Conference on the LDCs. | Делегация этой страны далее просила ФКРООН включить соответствующие положения и принципы Стамбульской программы действий для НРС в основное русло своей деятельности и поблагодарила Фонд за организацию двух параллельных мероприятий в ходе четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по НРС. |
It will provide tangible avenues for the poor and unskilled to equip themselves with the tools necessary for them to join the economic mainstream. | Она откроет реальные возможности для бедных и неквалифицированных людей получить инструментарий, необходимый им для вступления в активную экономическую жизнь. |
The Trust Fund is implementing schemes to integrate children from poor families in the mainstream of education. | Целевой фонд претворяет в жизнь схемы интеграции детей из бедных семей в основной образовательный процесс. |
Given the machinery Fiji had established and its stated determination to mainstream gender and implement the Convention, reform was possible. | С учетом создания на Фиджи соответствующего механизма и провозглашенной этой страной решимости обеспечивать учет гендерной проблематики и воплощать в жизнь Конвенцию, реформа является возможной. |
Members of the organization are engaged worldwide in working for the eradication of poverty, the promotion of full and decent employment and the inclusion of marginalized people into the fabric of mainstream society. | Члены Организации по всему миру принимают участие в деятельности по искоренению нищеты, содействию полной и достойной занятости и интеграции обездоленных в жизнь общества. |
A Senior Advisor on Gender and a network of 35 focal points - the Gender Team - are now operating at headquarters and in the regional offices to mainstream gender issues into our work programme. | Старший консультант по гендерным вопросам и сеть из 35 координационных центров, являющихся Группой по гендерным вопросам, действуют сейчас в штаб-квартирах и региональных представительствах, стремясь воплотить в жизнь включенные в программы нашей работы вопросы учета гендерной проблематики. |
In addition, the UNAMI clusters on governance and education have begun to mainstream Constitution-related activities into current and planned projects when and where feasible. | Кроме того, секторальные группы МООНСИ по управлению и образованию начали включать связанные с конституцией мероприятия в текущие и запланированные проекты, тогда и там, где и когда это возможно. |
That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. | Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике. |
Above all, we need to mainstream the protection agenda in the Council's work and across the conflict cycle. | Самое главное, нам необходимо включать вопросы защиты в программу работы Совета на протяжении всего конфликта. |
We should not only mainstream climate change into policy and development plans, but also partner with the private sector in integrating climate change into their corporate operations. | Мы должны не только включать вопросы изменения климата в стратегии и планы развития, но и вместе с частным сектором добиваться включения вопросов изменения климата в их корпоративную деятельность. |
Indigenous peoples' continued existence is a testimony to the sustainability and viability of indigenous economic production systems and social and governance practices that should be supported, enhanced and, most importantly, incorporated into mainstream development practices. | То, что коренные народы до сих пор существуют, говорит об устойчивости и жизнеспособности систем экономического производства и методов социального развития и управления коренных народов, которые необходимо поддерживать, укреплять и, что особенно важно, включать в основные процессы развития. |
It also encouraged the governing bodies of the agencies and organizations of the United Nations system to mainstream the objectives of the Brussels Programme of Action into their programme of work. | Кроме того, оратор призывает руководящие органы и организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций интегрировать цели Брюссельской программы действий в программу своей работы. |
Parliaments and parliamentarians should mainstream SLM into long-term policies and national-development strategies. | Парламентам и парламентариям следует интегрировать проблематику УУЗР в долгосрочные программы и стратегии национального развития. |
The Special Representative encourages the Committee to continue to integrate the monitoring of grave violations and to mainstream accountability in its consideration of States parties' reports. | Специальный представитель призывает Комитет продолжать интегрировать мониторинг грубых нарушений и всесторонне учитывать вопросы привлечения к ответственности при рассмотрении им докладов государств-участников. |
In order to implement the human rights agenda, we must better integrate the United Nations human rights programmes, under the leadership of the High Commissioner for Human Rights, into the mainstream of United Nations activities. | Для решения вопросов, стоящих в повестке дня в области прав человека, мы должны более оптимально интегрировать программы Организации Объединенных Наций по правам человека под руководством Верховного комиссара по правам человека в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
(a) Calls upon all agencies working with IDPs to pursue efforts to enhance the protection of IDPs and to mainstream the human rights of these persons into their activities; | а) призывает все учреждения, работающие с ВПЛ, и далее предпринимать усилия по укреплению защиты ВПЛ и интегрировать проблематику прав человека этих лиц в свою деятельность; |
Anarcho-primitivists often criticize mainstream anarchism for supporting civilization and modern technology which they believe are inherently based on domination and exploitation. | Анархо-примитивисты часто критикуют анархистский «мейнстрим» за то, что он поддерживает понятие цивилизации и современные технологии, которые, как считают примитивисты, основываются на господстве и эксплуатации. |
However, many alternative rock artists rejected success, for it conflicted with the rebellious, DIY ethic the genre had espoused before mainstream exposure and their ideas of artistic authenticity. | Тем не менее, многие альтернативные музыканты тяготились популярностью и отвергали успех, так как это шло вразрез с их бунтарской философией, приверженностью идеологии DIY, популярной в жанре до того, как он попал в мейнстрим, и собственными представлениями о художественной честности. |
Emo also broke into mainstream culture in the early 2000s, with the platinum-selling success of Jimmy Eat World's Bleed American (2001) and Dashboard Confessional's The Places You Have Come to Fear the Most (2001). | Эмо также ворвался в мейнстрим в начале 2000-х с платиновыми альбомами Bleed American (2001) группы Jimmy Eat World и The Places You Have Come to Fear the Most (2003) группы Dashboard Confessional. |
Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." | Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana». |
Widespread racism and segregation in North America made it impossible for African Americans to join many mainstream lodges, and many mainstream Grand Lodges in North America refused to recognize as legitimate the Prince Hall Lodges and Prince Hall Masons in their territory. | Разгул расизма и сегрегации в Северной Америке сделал невозможным для афроамериканцев присоединиться ко многим ложам основного масонского движения (мейнстрим), и многие основные великие ложи в Северной Америке отказались признать законными ложи Принса Холла и масонов Принса Холла на их территории. |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |