| Young people are being brought into the mainstream of UN-Habitat work, with a number of programmes having a strong youth component. | Молодые люди привлекаются к основной деятельности ООН-Хабитат, которая охватывает ряд программ, предусматривающих важный молодежный компонент. |
| The Special Representative works through the executive and consultative mechanisms to promote the cause of children affected by armed conflict within the mainstream of United Nations activities. | В целях обеспечения учета интересов детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в основной деятельности Организации Объединенных Наций Специальный представитель использует исполнительные и консультативные механизмы. |
| The Strategy has three key objectives: (a) To lift the responsiveness of the mainstream of education to Maori; | Стратегия преследует три другие ключевые цели: а) повысить внимание основной системы образования к маори; |
| Detailed recommendations for priority action to this end focused on education, health, participation of women in the productive sector in the least developed countries and the incorporation of women's concerns in mainstream development. 9 | Подробные рекомендации в отношении первоочередных мер в этих целях касались образования, здравоохранения, участия женщин в производительном секторе в наименее развитых странах и учета женской проблематики в рамках основной деятельности по обеспечению процесса развития 9/. |
| Agent Mulder has developed a consuming devotion to an unassigned project outside the Bureau mainstream. | А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро. |
| Isolated efforts to mainstream conflict prevention in development activities. | Отдельные усилия, направленные на включение в деятельность в целях развития мероприятий по предотвращению конфликтов. |
| Ensuring the insertion of immigrant children in the mainstream, free of charge Romanian education; | гарантированное включение детей иммигрантов в румынскую систему массового бесплатного образования; |
| The inclusion of "mainstream gender and promote women's empowerment" in indicator of achievement (c) (i) was commended. | Высокую оценку получило включение в показатель достижения результатов (c)(i) аспектов, учитывающих гендерные вопросы и способствующих предоставлению женщинам соответствующих прав и возможностей. |
| (b) To mainstream and integrate population, environmental, scientific and technological and agricultural concerns into national development planning and poverty reduction frameworks and policies; | Ь) учет и включение вопросов, касающихся населения, окружающей среды, науки и техники и сельского хозяйства, в национальное планирование в области развития и программы и политику в области сокращения масштабов нищеты; |
| Stresses the need to strengthen the commitment of States and the United Nations system in their responsibility to mainstream the promotion and protection of the rights of the child, in particular the girl child, in the development agenda at the national and international levels; | подчеркивает необходимость усиления приверженности государств и системы Организации Объединенных Наций в рамках их ответственности за включение деятельности по поощрению и защите прав детей, в частности девочек, в повестку дня в области развития на национальном и международном уровнях; |
| It was time, therefore, to mainstream gender equality and disability considerations in all social development policies. | Пришло время учитывать женщин и инвалидов во всех вопросах социального развития. |
| Mongolia intends to mainstream a gender perspective in its poverty alleviation programme, and to introduce mechanisms for the elimination of poverty among women. | Монголия намеревается учитывать гендерную проблематику в своей программе ликвидации нищеты и внедрять механизмы ликвидации нищеты среди женщин. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had made a laudable effort to promote and protect human rights and to mainstream them in the United Nations agenda. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предприняло похвальные попытки поощрять и защищать права человека и учитывать их в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| As the co-chair of the inter-agency task team on gender and HIV/AIDS, UNFPA is developing a gender and HIV/AIDS resource pack to enable programme managers and policy makers to effectively mainstream the gender dimensions of the epidemic into HIV/AIDS programming. | В качестве сопредседателя межучрежденческой целевой группы по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу ЮНФПА разрабатывает пакет информационных материалов по гендерным проблемам и ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы дать возможность руководителям программ и директивным органам эффективным образом учитывать гендерные аспекты эпидемии в рамках программ, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| The integration of indigenous migrants and communities in host societies - abroad or within national borders - is another subject that presents unique considerations and IOM is also working to mainstream these considerations into its activities at headquarters. | Интеграция мигрантов-представителей коренных нардов и их общин в принимающие их общества - в рамках национальных границ и за их пределами - является еще одной темой, в связи с которой возникают особые проблемы, и МОМ также стремится учитывать эти проблемы в контексте мероприятий в ее штаб-квартире. |
| For its part, Japan will spare no effort to support UN Women and its head in their efforts to mainstream gender throughout the United Nations system. | Со своей стороны, Япония не пожалеет сил для поддержки структуры «ООНженщины» и ее руководителя в их усилиях по учету гендерной проблематики во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Increased women's participation in science and technology could shift the mainstream towards being more people-centred and more focused on basic needs and sustainable development. | Расширение участия женщин в деятельности в области науки и техники может привести к тому, что больше внимания будет уделяться учету интересов людей, удовлетворению основных потребностей и устойчивому развитию. |
| Advisory services to respond to country requests for strengthening capacity to mainstream trade into development strategies and poverty-reduction strategy papers. | Оказание странам, по их просьбе, консультационных услуг в деле укрепления потенциала по учету вопросов торговли в основных направлениях стратегии развития и документах о стратегии сокращения масштабов нищеты |
| UNDP increased its pool of gender expertise and built a strong community of gender practitioners to develop relevant tools for gender analysis and engage in time-bound dialogue on national strategies to mainstream gender into UNDP practices. | ПРООН расширила свой резерв специалистов по гендерным вопросам и сформировала солидное сообщество специалистов-практиков по гендерным вопросам в целях разработки соответствующих механизмов для гендерного анализа и участия в диалоге в оговоренные сроки, посвященные национальным стратегиям по учету гендерных вопросов в практической деятельности ПРООН. |
| While efforts to mainstream gender are ongoing in most practice areas, the evaluation findings suggest that UNDP has not fully succeeded in using a gender-analytical lens in its programmatic work at the country level. | Хотя меры по учету гендерной проблематики принимаются в большинстве практических областей, результаты оценки показывают, что ПРООН недостаточно эффективно использует в своей программной деятельности на страновом уровне механизмы оценки учета гендерной проблематики. |
| It also continued its efforts to mainstream a gender perspective in the nuclear field, inter alia, through its institutional policies. | Оно также продолжало принимать меры в целях актуализации гендерной проблематики в ядерной области, в частности путем осуществления соответствующих стратегий в организационной области. |
| The Open Working Group also emphasized that there is an urgent need to mainstream the perspective and situation of persons with disabilities in the emerging sustainable development goals in order to achieve inclusive, just and equitable societies. | Рабочая группа открытого состава также подчеркнула безотлагательную необходимость актуализации перспектив и положения инвалидов в новых целях в области устойчивого развития в целях создания инклюзивных, справедливых и равноправных обществ. |
| In 2012, UNDP worked closely with relevant United Nations mechanisms and special procedures to mainstream indigenous issues and to advance the rights of indigenous peoples. | В 2012 году ПРООН тесно сотрудничала с соответствующими механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций для актуализации проблематики коренных народов и содействия обеспечению их прав. |
| UNEP, together with various other United Nations entities, is supporting a partnership programme to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. | Вместе с различными структурами Организации Объединенных Наций ЮНЕП поддерживает партнерскую программу по актуализации экологических проблем и вопросов устойчивого развития в процессе обучения, исследований, общинной деятельности и руководства университетами в африканских странах. |
| Taking the lead in gender mainstreaming, in 2003 the Ministry of Agriculture and Rural Development designed and began to implement its "strategy to mainstream gender in the field of agriculture and rural development". | В 2003 году Министерство сельского хозяйства и аграрного развития, ставшее лидером в актуализации гендерной проблематики, разработало и приступило к осуществлению своей "стратегии по актуализации гендерной проблематики в области сельского хозяйства и развития сельских районов". |
| The United Nations system, with ILO as lead agency, has responded by endeavouring to mainstream the goal of decent work in its support to countries and across a wide range of policy domains. | Система Организации Объединенных Наций, с МОТ в качестве ведущего учреждения, откликнулась на это, постаравшись включить цель обеспечения достойной работы в свои программы поддержки странам и в широкий круг политических мер. |
| Following the Secretary-General's call, in October 1997, for the entire United Nations system to mainstream gender in all programmes and to provide practical guidance for operational mainstreaming of gender issues, UNICEF prepared a programmer's handbook. | После того как в октябре 1997 года Генеральный секретарь обратился с призывом ко всей системе Организации Объединенных Наций включить гендерную проблематику во все программы и обеспечить практическое руководство в целях включения гендерных вопросов в оперативную деятельность, ЮНИСЕФ подготовил справочник для составителей программ. |
| The Governing Council is invited to include these recommendations in the mainstream of the UN-HABITAT work programme and to support their implementation at global, national and local levels. | Совету управляющих предлагается включить эти рекомендации в основной текст программы работы ООН-Хабитат и принять меры в поддержку их осуществления на глобальном, национальном и местном уровнях. |
| (b) To support governments, non-governmental organizations and other partners in capacity-building and development in order to mainstream gender equality in human settlements development; | Ь) поддерживать правительства, НПО и других партнеров в усилиях в области наращивания потенциала и развития, с тем чтобы включить гендерное равноправие в основное русло деятельности в области развития населенных пунктов; |
| The participants recommended the inclusion of a child protection adviser within AMISOM to mainstream child protection concerns in its operations. | Участники рекомендовали включить в состав АМИСОМ советника по вопросам защиты детей, который способствовал бы тому, чтобы в ходе ее операций принимались всесторонние меры по защите детей. |
| There are also schools for students who are unable to progress through the mainstream academic system and are at risk of prematurely leaving school. | Кроме того, существуют школы для учащихся, которые не способны осваивать учебную программу обычных школ, в силу чего существует высокий риск их отсева. |
| It concluded that in contradiction with the international human rights standards, education was provided for the majority of children with disabilities in special schools, which were segregated from mainstream educational systems and facilities. | В СП2 делается вывод о том, что большинство детей с инвалидностью учатся в специальных школах, обособленных от обычных образовательных систем и учреждений, что противоречит международным правозащитным нормам. |
| Gender parity had been achieved in the schools, the Government was currently focusing on improving the quality of education at all levels, with an emphasis on the inclusion of handicapped children in mainstream institutions. | В школах установился гендерный паритет, и правительство в настоящее время уделяет основное внимание вопросам повышения качества образования на всех ступенях, делая при этом особый упор на создание возможностей для обучения детей-инвалидов в обычных учебных заведениях. |
| The NCHR monitored the proceedings of the gacaca courts, in addition to those of mainstream courts, and had concluded that more than 80 per cent of cases had been tried properly. | НКПЧ, контролирующая деятельность судов "гакака" наряду с деятельностью обычных судов, сделала вывод о том, что более 80% дел в этих судах было рассмотрено надлежащим образом. |
| Finally the author made threats at various stages of the process which led immigration authorities to consider him to be unsuitable for mainstream immigration detention. | И наконец, автор не раз угрожал в ходе данного процесса, что вынудило сотрудников иммиграционной службы сделать вывод о невозможности содержания его в обычных временных изоляторах для иммигрантов. |
| It also commended it for its efforts to better integrate members of immigrant communities into mainstream society. | Кроме того, они одобрили прилагаемые ею усилия по улучшению интеграции в общество лиц из иммигрантских общин. |
| Current thinking in regard to minorities or groups with special needs tends to favour measures that encourage their access to the mainstream of society. | Современный подход к меньшинствам или группам с особыми потребностями характеризуется тенденцией к принятию мер, способствующих их интеграции в основную группу общества. |
| The Programme was a valid instrument to mainstream trade into the development plans of LDCs and a tangible manifestation of delivery of Aid for Trade. | З. Данная программа является действенным инструментом интеграции вопросов торговли в основное русло планов развития НРС и реальным проявлением результатов осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| The point of departure of this effort must be simple: countries seem to agree with the need to mainstream the human rights and the RTD into economic and social development, and this is one of the functions to be performed by a development strategy. | Исходный фактор для этих усилий должен быть прост: страны, как представляется, признают необходимость интеграции прав человека и права на развитие в экономическое и социальное развитие, что и призвана, среди прочего, обеспечить стратегия развития. |
| Colombia reported efforts to mainstream disability in key public policies, including the issuance of a national policy of disability and social inclusion for the period 2014-2022. 4. Data and statistics on disability | Колумбия сообщила о предпринимаемых усилиях по актуализации темы инвалидности в основных государственных стратегиях, включая издание национальной политики по вопросам инвалидности и социальной интеграции на период 2014 - 2022 годов. |
| Policies and programmes design is crucial to the success of efforts to mainstream disability in development. | От разработки надлежащей политики и программ в решающей степени зависит успех усилий по обеспечению учета интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
| The Global Mechanism seeks to achieve results by catalysing actions to mainstream the UNCCD at the national level in planning and budgetary processes. | Глобальный механизм стремится добиваться результатов путем ускорения предпринимаемых на национальном уровне действий по обеспечению учета положений КБОООН в процессе разработки планов и составления бюджетов. |
| Furthermore, it had integrated into a national plan of action a number of the goals set for implementation of the Convention on Biological Diversity and was making consistent efforts to mainstream environmental concerns into its policies and strategies. | Более того, Украина включила в национальный план действий ряд целей, направленных на реализацию Конвенции о биологическом разнообразии и прилагает целенаправленные усилия по обеспечению учета экологической проблематики в своей политике и стратегиях. |
| In several countries (such as Germany) and regions (such as Central America), specific efforts have been made to mainstream gender throughout environmental policies. | В нескольких странах (например, в Германии) и регионах (например, в Центральной Америке) уже предприняты конкретные усилия по обеспечению учета гендерных аспектов во всей политике по вопросам окружающей среды. |
| In Rwanda, the Ministry of Finance and Economic Planning is taking the lead on the country's efforts to mainstream a gender perspective in national planning and budgeting processes. | В Руанде министерство финансов и экономического планирования возглавляет усилия страны по обеспечению учета гендерной проблематики в процессе национального планирования и составления бюджета. |
| Priority activities included assistance to children with learning difficulties and integration of children with disabilities into mainstream schooling. | Самыми важными мероприятиями считались оказание помощи детям, испытывающим трудности с усвоением учебного материала, и содействие переходу детей-инвалидов в обычные школы. |
| The law had therefore been amended in 2000 to facilitate the transition from special schools to mainstream secondary schools, and provision had been made in recent years for remedial courses. | С учетом этой проблемы в 2000 году в законодательство были внесены поправки с целью содействия переходу учащихся рома из специальных в обычные средние школы, а в последние годы были созданы курсы повышения успеваемости. |
| In referring to paragraph 444 of the Report which outlines the Traveller Education Strategy, one stakeholder felt that more information should be provided on the implementation of the plan to have all Traveller children enrolled in mainstream pre-schools by 2012. | Ссылаясь на пункт 444 доклада, содержащий краткие сведения о Стратегии в области образования тревеллеров, одна из заинтересованных сторон высказала мнение о необходимости более подробной информации об осуществлении плана по обеспечению к 2012 году приема всех детей из общины тревеллеров в обычные дошкольные учреждения. |
| The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. | Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения. |
| Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. | Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы. |
| It has provided livelihood, empowerment and social capital development opportunities to the poor women, Dalits and nationalities, bringing them to the mainstream of development. | С его помощью неимущие женщины, далиты и представители коренных народностей были обеспечены средствами к существованию, смогли расширить свои права и возможности и получили возможность для развития социального потенциала, что помогло им влиться в основное русло развития. |
| Pilot projects that aim to provide assistance and guidance to countries with their efforts to mainstream SAICM implementation in their national development plans. | Пилотные проекты, которые направлены на предоставление помощи и совета странам в их усилиях по включению осуществления СПМРХВ в основное русло национальных планов развития. |
| Reaching these objectives requires that recipient countries mainstream trade issues in their overall national and regional development strategies to ensure coherence between trade and development. | Для достижения этих целей требуется, чтобы страны - получатели помощи интегрировали вопросы торговли в основное русло своих общих национальных и региональных стратегий развития для обеспечения согласованности в вопросах торговли и развития. |
| UNHCR reported on its efforts to mainstream such needs into its operations through the adoption and implementation of policy guidelines, as well as training initiatives. | УВКБ отчитывалось о своих усилиях, направленных на включение таких потребностей в основное русло проводимых им операций посредством принятия и выполнения директивных руководящих принципов, а также инициатив в области подготовки персонала. |
| In that regard, we believe that the establishment of the African Union is a promising opportunity to rebuild the African continent on a firm and methodical basis, allowing it to join the mainstream of globalization. | В этом плане создание Африканского союза - это многообещающая возможность восстановления Африканского континента на твердых и последовательных основах, что позволит Африке влиться в основное русло процесса глобализации. |
| The Sudan, for example, targets former child soldiers for non-formal education with the aim of rehabilitating these young people into mainstream society through a specialized curriculum. | Например, в Судане принимаются целенаправленные усилия по организации неформального образования для бывших детей-солдат с целью интегрировать эту молодежь в жизнь общества, для чего был разработан специальный учебный план. |
| Minorities have been brought into the mainstream. | Меньшинства также вовлекаются в жизнь общества. |
| Several entities demonstrated that they have conducted a thorough revision of how to mainstream capacity-building in some operations, making concrete steps to translate their reflections into their own practical experience and using the results to improve their support to national efforts. | Несколько подразделений сообщили о проведенном ими тщательном пересмотре принципов актуализации деятельности по созданию потенциала в рамках отдельных операций и предприняли конкретные шаги для претворения в жизнь своих стратегических концепций и использования результатов в целях обеспечения более эффективной поддержки усилий на национальном уровне. |
| He would welcome information on the attitude of the mainstream population towards the Roma community and, in particular, views about the comprehensive integration of the Roma into non-Roma society. | Оратор был бы признателен за информацию об отношении основной массы населения к общине рома и, в частности, о мнениях относительно всесторонней интеграции рома в жизнь общества в целом. |
| The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. | Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела. |
| They encouraged UNDP systematically to mainstream gender in the United Nations Development Assistance Framework and common country assessment processes, and highlighted the importance of gender in reaching the MDGs by 2015. | Они рекомендовали ПРООН систематически включать гендерный аспект в процессы разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и подготовки общих страновых оценок и подчеркивали важность решения гендерных проблем для достижения ЦРТ к 2015 году. |
| The 10th Five Year Plan of the country is also a landmark as it requires sectors to effectively mainstream gender issues into their policies and programs and to maintain gender disaggregated data. | 10-й национальный пятилетний план также представляет собой поворотный этап, поскольку обязывает сектора эффективно включать гендерные вопросы в свои стратегии и программы и собирать дезагрегированные гендерные данные. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) sought to mainstream disability in all its policies and programmes and to foster capacity-building among its staff and partners. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) стремится включать вопросы инвалидности во все свои стратегии и программы и содействовать укреплению потенциала в этой области среди своих сотрудников и партнеров. |
| Agreed to recommend to Heads of States and Governments of the Non- Aligned Movement that the issue of human rights and cultural diversity be integrated into the mainstream Programmes and activities of the NAM; | договорились рекомендовать главам государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения включать вопросы прав человека и культурного разнообразия в основные программы и направления деятельности Движения неприсоединения; |
| Encourages UNFPA to further mainstream the ICPD agenda into country-led frameworks such as sector-wide approaches, poverty reduction strategy papers, health-sector reforms and other national development plans and policies; | призывает ЮНФПА продолжать включать повестку дня МКНР в осуществляемые под руководством стран рамочные процессы, такие, как общесекторальные подходы, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, реформирование сектора здравоохранения и в другие национальные планы и стратегии развития; |
| UNDP has made several efforts to formulate a South-South cooperation strategy that would help mainstream support during the period under evaluation, but those efforts have not yielded concrete results. | ПРООН предприняла несколько попыток сформулировать такую стратегию сотрудничества Юг-Юг, которая помогла бы интегрировать поддержку в ее программы в течение оцениваемого периода, однако эти попытки не дали конкретных результатов. |
| In addition, attempts are made to integrate children in the mainstream school system where possible. | К тому же предпринимаются попытки интегрировать, когда это возможно, таких детей в общую систему школьного образования. |
| By 2003, develop multisectoral HIV/AIDS strategies, integrate HIV/AIDS into mainstream development planning and develop mechanisms to involve the private sector and civil society in the planning and implementation of HIV/AIDS strategies. | К 2003 году обеспечить разработку многосекторальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, интегрировать мероприятия борьбы с ВИЧ/СПИДом в основные виды деятельности по планированию в области развития и создать механизмы, способствующие вовлечению частного сектора и гражданского общества в деятельность по планированию и осуществлению стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом . |
| While recognizing the need to integrate human resources development into comprehensive strategies that mainstream a gender perspective, the Assembly, in resolution 58/207 of 23 December 2003, urged the adoption of cross-sectoral approaches to human resources development, including the empowerment of women. | Признавая, что компонент развития людских ресурсов необходимо интегрировать во всеобъемлющие стратегии, которые обеспечивают всесторонний учет гендерной проблематики, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/207 от 23 декабря 2003 года настоятельно призвала внедрять межсекторальные подходы к развитию людских ресурсов, включая расширение прав и возможностей женщин. |
| To mainstream gender issues into the discussion. | интегрировать гендерные вопросы в дискуссию; |
| As the 1990s wore on, several of Roadrunner's bands managed to make an impact on the mainstream, most notably Sepultura and Type O Negative. | На протяжении 90-х некоторым исполнителям Roadrunner удалось оказать влияние на мейнстрим (наиболее заметными стали Sepultura и Type O Negative). |
| The songs, along with the single "Heathens" from the Suicide Squad soundtrack, launched the band into mainstream success in 2016. | Эти песни, наряду с "Heathens" из Suicide Squad soundtrack, запустили группу в мейнстрим в 2016 году. |
| Neil Z. Yeung of AllMusic praised the album saying, "Culture propels the Migos three into the mainstream with a collection of woozy trap gems that is a peak in their young careers thus far." | Нейл Юнг из AllMusic похвалил альбом, сказав: «"Culture" двигает трио Migos в мейнстрим с коллекцией драгоценных камней и ошеломляющего трэпа, благодаря которому, они достигли пика в своей карьере». |
| Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." | Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana». |
| Widespread racism and segregation in North America made it impossible for African Americans to join many mainstream lodges, and many mainstream Grand Lodges in North America refused to recognize as legitimate the Prince Hall Lodges and Prince Hall Masons in their territory. | Разгул расизма и сегрегации в Северной Америке сделал невозможным для афроамериканцев присоединиться ко многим ложам основного масонского движения (мейнстрим), и многие основные великие ложи в Северной Америке отказались признать законными ложи Принса Холла и масонов Принса Холла на их территории. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |