One of the goals of the Second World Assembly is to mainstream ageing within the context of global agendas. | Одна из целей второй Всемирной ассамблеи заключается во включении проблематики старения в основной контекст глобальных программ. |
The Australian Government has focused on approaches, programs and policies that bring people with disability into the mainstream of economic and productive life by improving their access to employment and training services. | 9.51 Правительство Австралии делает основной упор на концепциях, программах и политике, которые позволяют людям с ограниченными возможностями полноценно участвовать в экономической и творческой жизни путем улучшения их доступа к услугам в области трудоустройства и профессионального обучения. |
Acknowledging the need for a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of the human rights of women, which includes the integration of the human rights of women into the mainstream of United Nations activities system-wide, | признавая необходимость всеобъемлющего и комплексного подхода к поощрению и защите прав женщин, который включает учет прав женщин в основной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, |
She recognized that, in order for true human development to take place, women must be brought into the mainstream. | Она признает, что для обеспечения подлинного развития человеческих ресурсов женщины должны участвовать в основной деятельности в этом направлении. |
It has major thrust on integration of WID concerns and gender issues in the mainstream of development as supportive of the macro objectives of poverty reduction, human resource development, closing the gender gap and establishment of social justice. | Основной акцент в нем делается на включение задач, связанных с обеспечением участия женщин в процессе развития, и гендерных вопросов в основную деятельность в области развития в поддержку достижения глобальных целей сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, сокращения гендерного разрыва и формирования социальной справедливости. |
14 Other Integrated Framework goals are to mainstream trade into the development of LDCs and to integrate them into the multilateral trading system. | 14 К числу других целей Комплексной платформы относятся включение торговли в развитие наименее развитых стран и их интеграция в систему многосторонней торговли. |
Integrating a gender perspective into the work of the mainstream human rights mechanisms raises conceptual, as well as institutional issues. | Включение гендерной проблематики в работу основных механизмов по правам человека ставит на повестку дня как концептуальные, так и институциональные вопросы. |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. | Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
The national policy for the empowerment of women, adopted in 2001, sought to address the gaps between their de jure and de facto position, and to mainstream a gender perspective into all laws, policies and programmes. | Национальная политика по повышению статуса женщин, принятая в 2001 году, направлена на устранение разрыва между юридическим и фактическим положением женщин и предусматривает включение гендерного аспекта во все законы, стратегии и программы. |
Morocco had a nutrition policy for the current decade designed to mainstream nutrition in national policy and to coordinate nutrition-related measures to improve public health. | В Марокко действует программа питания сроком до конца текущего десятилетия, предусматривающая включение вопросов питания в число приоритетов национальной политики и координацию мер, связанных с обеспечением питания, в целях улучшения качества государственного здравоохранения. |
They therefore called on the programmes, funds and specialized agencies to mainstream the economic, social and environmental dimensions of sustainable development throughout the work of the United Nations system. | Поэтому они призвали программы, фонды и специализированные учреждения учитывать экономический, социальный и экологический компоненты устойчивого развития во всей работе системы Организации Объединенных Наций. |
UNIFEM focused on building local capacity and regional expertise in order to enable countries to mainstream gender into development assistance management. | Усилия ЮНИФЕМ сосредоточены на создании местного потенциала и накоплении регионального опыта, которые позволят странам учитывать аспекты гендерной проблематики в процессе управления помощью в целях развития. |
All interested and involved Member States and the international community should mainstream alternative development within broader development programmes. | Все заинтересованные и участвующие государства-члены и международное сообщество должны учитывать вопросы альтернативного развития в своих программах развития более широкого характера. |
Encourages Parties to mainstream NAPs into national development plans and institutional frameworks through national consultative processes, as appropriate; | призывает Стороны надлежащим образом учитывать НПД в своих национальных планах развития и институциональных системах с помощью осуществляемых на национальном уровне консультативных процессов; |
As in past years, the Commission on Human Rights considered the integration of the human rights of women throughout the United Nations system, calling on human rights mechanisms and other bodies to mainstream a gender perspective in their work. | Как и в прошлые годы, Комиссия по правам человека рассматривала вопрос интеграции прав человека женщин в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций и призвала механизмы и другие органы по правам человека учитывать гендерную проблематику в их основных видах деятельности. |
This included measures to mainstream gender issues and the inclusion of women's rights into key national policies, including: | Она включает меры по учету гендерных аспектов и по инкорпорированию прав женщин в важнейшие национальные программные положения, включая: |
The Department works to mainstream human rights internally at WHO, and also to put health on the human rights agenda external to the Organization. | Департамент предпринимает усилия по учету прав человека в деятельности в рамках ВОЗ, а также по включению вопросов здравоохранения в правозащитную повестку дня форумов, проводимых за пределами организации. |
Requests UNDP to report to the Executive Board, at its annual session 2007, on further efforts to mainstream the driver seeking South-South solutions into its current MYFF; | просит ПРООН представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2007 года доклад о дальнейших усилиях по учету в ее текущей МРПФ составляющей, требующей решений в отношении сотрудничества Юг-Юг; |
Pursuant to paragraph 6 of the resolution, the Development Operations Coordination Office communicated the text of the resolution to all resident coordinators, inviting them to further integrate and mainstream culture into their programmes within the United Nations Development Assistance Framework. | В соответствии с пунктом 6 резолюции Управление по координации оперативной деятельности в целях развития препроводило текст резолюции всем координаторам-резидентам, предложив им продолжить работу по учету на всесторонней основе вопросов культуры в своих программах, в частности в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Efforts to mainstream gender in the health sector have focused largely on women's health issues. | Основное внимание в рамках усилий по учету гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности сектора здравоохранения уделяется главным образом проблемам здоровья женщин. |
Strengthening capacity to mainstream the poverty reduction strategies (PRS); | ё) укрепление возможностей в области актуализации стратегий сокращения масштабов нищеты (ССН); |
The Commission noted the efforts of Bangladesh to mainstream ICTs into its national development strategies through the national initiative "Digital Bangladesh", and the implementation of a national programme in Mongolia for e-government from 2012 to 2016. | Комиссия отметила усилия Бангладеш по актуализации ИКТ в своих национальных стратегиях развития на основе национальной инициативы «Цифровая Бангладеш» и осуществление национальной программы в Монголии по электронному правительству с 2012 по 2016 годы. |
Many UN-Habitat initiatives focused on youth have had successful outcomes and provide models for future work of UN-Habitat with youth, but the scale of the urban youth problem is such that it requires efforts to mainstream it across the entire UN-Habitat programme. | Многие инициативы ООН-Хабитат, в которых первоочередное внимание уделялось молодежи, были успешно реализованы и являются моделями для будущей работы ООН-Хабитат с молодежью, однако масштабы проблемы, связанной с положением молодежи в городах, таковы, что она требует усилий для ее актуализации в рамках всей программы ООН-Хабитат. |
2 training sessions for the Ministry of Defence and military personnel on human rights standards and publication and dissemination of a guide on human rights for the armed forces, in order to mainstream a human rights-based approach into the security sector reform process and in the military training system | Проведение 2 учебных занятий для сотрудников министерства обороны и военного персонала по стандартам в области прав человека и публикация и распространение руководства по правам человека для военнослужащих вооруженных сил в целях актуализации основанного на правах человека подхода в процессе реформы сектора безопасности и в системе военной подготовки |
This recognition by world leaders indicates progress in the long-term efforts made by the Special Unit and UNDP to mainstream the concept of South-South cooperation as an important contributor to the shaping of a more inclusive form of globalization. | Данное признание, озвученное мировыми лидерами, свидетельствует о прогрессе долгосрочных усилий, предпринятых Специальной группой и Программой развития Организации Объединенных Наций, по актуализации концепции сотрудничества Юг-Юг в качестве важного фактора формирования более всеобъемлющей формы глобализации. |
Subsequently, the Commission also asked the Special Rapporteur mandate to pay attention to the issue of drinking water and to mainstream a gender perspective in the activities relating to the mandate. | Впоследствии Комиссия также просила Специального докладчика уделять внимание проблеме питьевой воды и включить гендерные аспекты в деятельность, связанную с его мандатом. |
Sixteen United Nations entities took decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. | Учитывать Стамбульскую программу действий и включить ее положения в свои программы работы приняли решение 16 структур Организации Объединенных Наций. |
We welcome the United Nations present support for Africa, but we call on the United Nations to mainstream NEPAD into its normative and operational activities. | Мы с удовлетворением отмечаем поддержку, оказываемую Африке Организацией Объединенных Наций, однако мы призываем Организацию Объединенных Наций включить работу по линии НЕПАД во всю свою основную нормативную и оперативную деятельность. |
The relevant United Nations system organizations that have not yet done so, should mainstream the Brussels Programme of Action in their programme of work and nominate a focal point for undertaking review, implementation and follow-up of the Brussels Programme of Action; | соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует включить положения Брюссельской программы действий в свою программу работы и назначить координатора по вопросам обзора, осуществления и контроля выполнения Брюссельской программы действий; |
To mainstream the gender dimension, horizontally and vertically, in university instruction and research activities for the four-year plan 2006/2009, and | включить гендерный аспект как по горизонтали, так и по вертикали в четырехлетний план учебной и научно-исследовательской работы университета на период 2006 - 2009 годов, и |
Children and youth with special educational needs are catered to in mainstream primary and lower secondary schools and in some specialised schools. | Дети и молодые люди с особыми образовательными потребностями учатся в обычных начальных школах и средних школах первой ступени и в некоторых случаях в специальных школах. |
The centre provided teaching aids to help integrate visually impaired children into mainstream schooling, and assisted visually impaired school graduates in finding jobs. | Центр предоставлял детям с дефектами зрения учебные пособия, чтобы они могли перейти на обучение в обычных школах, и помогал выпускникам школ с дефектами зрения с поиском работы. |
The private capital may be in the form of philanthropic funds or investment capital, ranging from mainstream commercial investments to social venture capital and socially responsible investment funds. | Частный капитал может иметь форму благотворительных фондов или инвестиционного капитала - от обычных коммерческих инвестиций до венчурного капитала для социальных нужд и инвестиционных фондов социальной направленности. |
AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. | МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8. |
The major issues in special needs education today are, therefore, how the balance is to be struck between special school and mainstream provision, and how integrated mainstream provision should be developed. | Поэтому основные вопросы, возникающие сегодня в отношении специальных форм обучения, заключаются в том, как обеспечить сбалансированность между специальными и обычными школами и как следует организовать комплексный процесс обучения в обычных школах. |
Its general tendency to promote the integration of minorities into mainstream society, such as the recommendation to educate Roma children in ordinary schools, might not always be appropriate. | Общая линия Комитета по поощрению интеграции меньшинств в основное общество, как, например, рекомендация обучать цыганских детей в обычных школах, не всегда уместна. |
It considered that there is a continuing need for it to provide technical guidance and advice on the preparation of NAPAs, to advise on capacity-building, to facilitate the exchange of information, and to advise on efforts to mainstream adaptation into development planning. | Она отметила, что ей по-прежнему необходимо будет принимать руководящие технические указания и рекомендации в отношении подготовки НПДА, предоставлять консультации по потребностям в области укрепления потенциала, поощрять обмен информацией, а также оказывать консультативную помощь по вопросам интеграции адаптации в процесс планирования развития. |
The Ethics Office will continue to work with staff and management to foster a culture of ethics within the organization and to integrate ethics into the mainstream of UNFPA operations. | Бюро по вопросам этики будет и далее во взаимодействии с персоналом и руководством добиваться утверждения в организации культуры этики и обеспечения интеграции вопросов этики в основные виды деятельности ЮНФПА. |
The CoE CHR stated that he viewed positively the focus on integration of Roma communities, the efforts to close the gap between socially excluded Roma and mainstream Czech society and the support offered to Roma culture and language. | ЗЗ. КПЧ СЕ заявил, что позитивно оценивает деятельность по интеграции рома в общины, усилия по устранению отчуждения между исключенными из общества рома и широкими слоями чешского общества и поддержку, оказываемую культуре и языку рома. |
The paradigm of inclusive education is a response to the limitations of traditional education, which has been described as patriarchal, utilitarian and segregational, as well as to the shortcomings of special education and policies to integrate learners with special needs into mainstream educational systems. | Концепция инклюзивного образования является ответом на ограничения, характерные для традиционного образования, которое считается патриархальным, утилитарным и сегрегационным, а также недостатки, свойственные специальному образованию и политике интеграции учащихся с особыми потребностями в рамках системы обычного образования. |
An increasing number of Governments10 took steps to mainstream gender perspectives into economic policies and programmes, including in the labour market. | Все большее число правительств10 принимают меры по обеспечению учета гендерной проблематики в своей экономической политике и программах, в том числе на рынке труда. |
In the new State scenario, efforts have been made to mainstream the gender approach in the public sector. | После реформирования государственной системы были предприняты усилия по обеспечению учета гендерного подхода в государственной политике. |
The Committee recommended that efforts of the United Nations system to mainstream a gender perspective be further intensified, including the preparation of clear and practical guidelines for the implementation of Economic and Social Council agreed conclusion 1997/2. | Комитет рекомендовал еще больше активизировать усилия системы Организации Объединенных Наций по обеспечению учета гендерной проблематики, включая разработку четких и практических руководящих принципов в отношении осуществления согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета. |
12.6 Throughout its work programme, UNCTAD will make efforts to mainstream cross-cutting issues related to gender equality and the empowerment of women, the promotion of sustainable development, and full and productive employment. | 12.6 В рамках всех направлений своей деятельности ЮНКТАД будет прилагать усилия к обеспечению учета вопросов, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, поощрения устойчивого развития и обеспечения полной и производительной занятости. |
Evidence of the impact of UNDP policy guidance on integrating gender equality principles into climate change was evident in the Cancun Agreement, which has now created entry points to gender mainstream climate change finance mechanisms. | Воздействие директивных указаний ПРООН на деятельность по обеспечению учета принципов гендерного равенства в области изменения климата получило отражение в Канкунском соглашении, которое в настоящее время обеспечивает доступ к механизмам финансирования в сфере изменения климата с учетом гендерных факторов. |
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
Priority activities included assistance to children with learning difficulties and integration of children with disabilities into mainstream schooling. | Самыми важными мероприятиями считались оказание помощи детям, испытывающим трудности с усвоением учебного материала, и содействие переходу детей-инвалидов в обычные школы. |
Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. | Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы. |
To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. | В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. | Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
The political parties have to give serious thought to nominating more candidates from these communities so that their voice may be heard at the national level and also to include them in the mainstream of national politics. | Политическим партиям следует уделить серьезное внимание выдвижению большего числа кандидатов от этих общин, с тем чтобы их голоса могли быть услышаны на национальном уровне, что также позволит включить их в основное русло национальной политики. |
Efforts to mainstream women's human rights and a gender perspective into the general human rights activities were mentioned. | Отмечались усилия по включению прав человека женщин и гендерных аспектов в основное русло общего режима в области прав человека. |
Such efforts can contribute to improving the linkage of rural settlements with the mainstream of economic, social and cultural life, to assuring sustainable communities and safe environments, and to reducing pressures on urban growth. | Такие усилия могут способствовать более активному вовлечению этих населенных пунктов в основное русло экономического, социального и культурного развития в целях обеспечения устойчивого развития общин и формирования безопасной среды для проживания и ослабления воздействия на рост городов. |
Many countries lack the capacity to participate in international trade agreements, let alone mainstream trade initiatives to delve directly into broader poverty reduction strategies. | В долгосрочной перспективе необходимо творчески переосмыслить вопрос о том, каким образом можно вернуть бедные страны в основное русло развития мировой экономики. |
None of them are new, nor are all germane to every country; capacities to cope with them must be consciously developed and integrated into the mainstream of capacity-building. | Ни один из этих вопросов не нов, и не все они актуальны для каждой страны; необходимо сознательно совершенствовать механизмы решения этих вопросов, укладывая их в основное русло работы над созданием потенциала. |
This ongoing education should provide direct access to employment and mainstream accreditation at any time. | Этот непрерывный процесс обучения должен открывать возможности для устройства на работу и интеграции в жизнь общества в любой момент времени. |
The Government is currently in the process of overhauling the whole national concept of law enforcement in order to translate and mainstream human rights values into reality in national public life. | В настоящее время правительство находится в процессе радикального пересмотра всей национальной концепции обеспечения правопорядка в целях воплощения правозащитных ценностей в жизнь. |
Over a period of time, through the combined efforts of the households and the social agencies involved, work was undertaken to improve the social and economic circumstances of families/households so that they have become part of mainstream society. | В течение некоторого периода времени в рамках совместных усилий домохозяйств и социальных агентств проводилась работа по улучшению социальных и экономических условий жизни семей/домохозяйств и вовлечению их в жизнь общества. |
Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy's dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable. | Такие партии могут помочь интегрировать крайности в политическую жизнь при поддержке чередования власти, которое имеет важное значение для динамизма любой демократии - при такой системе крайне нежелательно, чтобы крупная центристская партия удерживалась у власти в течение длительного времени. |
Through one of its women-centric programmes entitled "Swabhiman" it aims at the realization of both individual and collective self-esteem and the inner power of socially isolated women and adolescent girls through innovative community practice and seeks to make them a part of the mainstream. | В рамках одной из своих ориентированных на женщин программ под названием «Свабхиман» Фонд ставит целью повысить индивидуальную и коллективную самооценку живущих в социальной изоляции женщин и девочек-подростков, добиться реализации их внутреннего потенциала с помощью новаторских методов общинной практики и их полноценного вовлечения в жизнь общества. |
Governments should develop socially inclusive policies and mainstream them into national development and poverty reduction strategies. | Правительства должны разрабатывать меры по социальной интеграции и включать их в свои национальные стратегии развития и борьбы с нищетой. |
It further indicates that the State party has adopted an action plan that obliges various Ministries to mainstream gender issues in development strategies. | Кроме того, в нем указывается, что государство-участник приняло план действий, который обязывает различные министерства включать гендерную проблематику в стратегии развития. |
Above all, we need to mainstream the protection agenda in the Council's work and across the conflict cycle. | Самое главное, нам необходимо включать вопросы защиты в программу работы Совета на протяжении всего конфликта. |
The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. | Присутствие советников по вопросам защиты детей необходимо включать во все соответствующие миротворческие и политические миссии или усиливать такое присутствие в качестве главного инструмента выполнения резолюций Совета Безопасности, а также для того. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |
Incorporate the HIV/AIDS-related policies, strategies and technical guidelines of the joint programme into the policy and strategy mainstream of its organization and reflect them in the activities specific to its own mandate; | включать связанные с ВИЧ/СПИДом политику, стратегии и технические руководящие принципы Объединенной программы в основную политику и стратегию своей организации и учитывать их в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к их собственному мандату; |
UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
The rights and concerns of more than 1 billion persons with disabilities remain to be integrated into mainstream development processes. | Права и проблемы свыше одного миллиарда инвалидов еще предстоит интегрировать в основное русло процессов развития. |
The commission or other body established under the charter should have power to mainstream human rights through all other organs of the organization. | Комиссия или иной орган, учрежденный в соответствии с хартией, должен быть полномочен интегрировать аспекты прав человека в деятельность всех других органов организации. |
Some important procedures underpin the development of Government policy and programmes to ensure that women's as well as men's interests are considered; these are in line with the United Nations encouragement to "mainstream" or integrate women's needs and concerns. | Существует ряд важных процедур, обеспечивающих учет интересов как женщин, так и мужчин при разработке политики и программ правительства; они согласуются с призывом Организации Объединенных Наций ∀поставить в центр внимания∀ или интегрировать потребности и проблемы женщин. |
Furthermore, the DDR of former combatants should be completed within established time frames and all former combatants should be placed in the socio-economic mainstream of society. | Кроме того, процесс РДР бывших комбатантов следует завершить в установленные временные рамки и всех бывших комбатантов следует интегрировать в социально-экономическую жизнь общества. |
Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. | Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим. |
Nirvana broke into the musical mainstream with its major-label album Nevermind in 1991. | Nirvana прорвалась в музыкальный мейнстрим со своим дебютным на мейджор-лейбле альбомом Nevermind, который был выпущен в сентябре 1991 года. |
It is Staind's most successful album to date, and was the album that broke them into the mainstream. | Это самый успешный альбом Staind на сегодняшний день, и альбом, благодаря которому группа попала в мейнстрим. |
Emo also broke into mainstream culture in the early 2000s, with the platinum-selling success of Jimmy Eat World's Bleed American (2001) and Dashboard Confessional's The Places You Have Come to Fear the Most (2001). | Эмо также ворвался в мейнстрим в начале 2000-х с платиновыми альбомами Bleed American (2001) группы Jimmy Eat World и The Places You Have Come to Fear the Most (2003) группы Dashboard Confessional. |
Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." | Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana». |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |