Building effective citizenship of disadvantaged groups, which would reduce their marginalization and enhance their integration, calls for a two-pronged approach: empowerment and active democracy for the disadvantaged groups, and inclusion and solidarity by mainstream populations. |
Формирование действенной гражданской позиции у обездоленных групп населения, которая позволила бы сократить масштабы их социальной изоляции и повысить их социальную интеграцию, требует двоякого подхода: расширения прав и возможностей и активной демократии для уязвимых групп, а также широкого охвата и солидарности с основной частью населения. |
He would welcome information on the attitude of the mainstream population towards the Roma community and, in particular, views about the comprehensive integration of the Roma into non-Roma society. |
Оратор был бы признателен за информацию об отношении основной массы населения к общине рома и, в частности, о мнениях относительно всесторонней интеграции рома в жизнь общества в целом. |
The Strategy has three key objectives: (a) To lift the responsiveness of the mainstream of education to Maori; |
Стратегия преследует три другие ключевые цели: а) повысить внимание основной системы образования к маори; |
It may be noted that the chairpersons firmly recommended that the sessions and the secretariat of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women be relocated to Geneva so that it was no longer separated from the mainstream of the other human rights activities. |
Можно отметить, что председатели настоятельно рекомендовали проводить сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Женеве и перевести туда же секретариат этого Комитета, чтобы он не находился в стороне от основной деятельности по обеспечению соблюдения других прав человека. |
However, women- specific programmes and services will remain all the more necessary in order to remove specific constraints which prevent women from participating fully in the mainstream of development. |
Однако конкретные программы и услуги, рассчитанные на женщин, останутся необходимыми в деле устранения конкретных факторов, препятствующих полному участию женщин в основной деятельности в области развития. |
The training should be based on the principles of full participation and equality, and aim at the removal of barriers for their participation in the mainstream of community life. |
Профессиональная подготовка должна основываться на принципах полного участия и равенства и предназначаться для устранения препятствий на пути их участия в основной жизни общества. |
It is commonly suggested that the Venture Capital (VC) market is the ideal source of investment capital for technology-based business as it is less risk averse than the mainstream investment market. |
Распространено мнение, что рынок спекулятивного капитала (СК) представляет собой идеальный источник средств для инвестиций в предприятия технологического профиля, поскольку он в меньшей степени стремится избегать риска, чем основной инвестиционный рынок. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
At the international level, globalization - its nature, definition and different consequences - constituted the most important issue, since it presupposed a normative link between global cultural interactions and globalization as the mainstream of current international relations. |
На международном уровне самый важный вопрос касается глобализации, ее характера, определения и различных последствий, поскольку это предполагает наличие нормативной связи между глобальными культурными контактами и глобализацией в качестве основной формы современных международных отношений. |
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. |
Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров. |
Calls upon the United Nations Development Programme and all intergovernmental institutions for development cooperation to integrate disability measures into their mainstream activities; |
призывает Программу развития Организации Объединенных Наций и все межправительственные учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в области развития, предусматривать в своей основной деятельности мероприятия, касающиеся инвалидности; |
Such an approach could facilitate strategic and operational links between periodic high-level forums, such as the Conference and the Community of Democracies, and the mainstream work of agencies engaged in democracy-building, including those within the United Nations system. |
Такой подход может способствовать укреплению стратегических и оперативных связей между периодическими форумами высокого уровня, такими как Конференция и Сообщество демократий, и основной деятельностью учреждений, занимающихся утверждением демократии, в том числе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The present system-wide plan is intended to help move a gender perspective from the intergovernmental agenda of the United Nations into the mainstream of the work of the United Nations system. |
Настоящий общесистемный план призван способствовать переводу женской проблематики из межправительственной повестки дня Организации Объединенных Наций в русло основной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission urges Governments, United Nations system organizations and non-governmental organizations to mainstream a gender perspective, including gender-sensitive analysis, inter alia, as an essential step in the development and monitoring of sustainable development policies. |
Комиссия настоятельно призывает правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации обеспечить учет гендерных факторов, включая гендерный анализ, в своей основной деятельности, в частности в качестве важного элемента разработки устойчивой политики в области развития и контроля за ее проведением. |
The Council should also monitor annually the way in which its functional commissions mainstream a gender perspective on the basis of the report on the follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Совету также следует осуществлять на ежегодной основе контроль за тем, каким образом его функциональные комиссии учитывают гендерную проблематику в своей основной деятельности на основе доклада о последующих мероприятиях по итогам четвертой Всемирной конференции по улучшению положения женщин. |
To keep the Board up to date on the UNICEF response to children affected by armed conflict, the Executive Director reported that the thrust of UNICEF was to mainstream emergency interventions into regional programming. |
В порядке информирования Совета о мерах, принимаемых ЮНИСЕФ в отношении детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, Директор-исполнитель сообщила, что основной упор в деятельности ЮНИСЕФ делает на то, чтобы ввести экстренные меры в основное русло региональных программ. |
UNV gender specialists and UNIFEM gender advisors contributed to strengthening the capacity of the resident coordinators to mainstream gender in the context of United Nations reform. |
Специалисты по гендерным вопросам ДООН и советники по гендерным вопросам ЮНИФЕМ способствовали укреплению возможностей координаторов-резидентов в деле учета гендерных вопросов в основной деятельности в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
A School Health Service provides a monitoring and surveillance programme within mainstream public and church schools with an emphasis on the early detection of disease and physical defects, health promotion and disease prevention. |
Служба школьной гигиены обеспечивает осуществление программы контроля и надзора в государственных и церковных школах основной системы обучения, при этом главное внимание уделяется раннему выявлению заболеваний и физических отклонений, укреплению здоровья и профилактике заболеваний. |
The proposal, therefore, is to mainstream the Executive Forum into the overall programme of work of ITC, to provide for predictable and ongoing regular budget resources for the related core activities while devoting extrabudgetary resources to the implementation at the field or regional level. |
Поэтому предлагается включить проведение Делового форума в основные мероприятия общей программы работы ЦМТ, обеспечить выделение ресурсов из регулярного бюджета для соответствующей основной деятельности на предсказуемой и постоянной основе, а внебюджетные средства направить на осуществление деятельности на местном или региональном уровнях. |
It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. |
Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
The countries lagging behind, especially the least developed, the Pacific islands and the transition economies, have considerable headway to make in order to join the regional mainstream and the global economy. |
Отстающие страны, особенно наименее развитые, тихоокеанские островные страны и страны с переходной экономикой, должны многое наверстать для того, чтобы влиться в основной поток стран региона и интегрироваться в глобальную экономику. |
Other major conferences, such as the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, reinforced the need to involve women in decision-making on every aspect of economic, social and political development and to mainstream gender perspectives in all programmes and policies. |
Другие крупные конференции, как, например, Международная конференция по народонаселению и развитию, прошедшая в Каире в 1994 году, подтвердили необходимость вовлечения женщин в принятие решений по всем аспектам экономического, социального и политического развития и отражения гендерных аспектов во всех программах и основной деятельности. |
The United Nations should continue to mainstream indigenous issues and to expand its programmes and activities for the benefit of indigenous peoples in a coordinated manner. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь учитывать проблематику коренных народов в своей основной деятельности и расширять свои программы и мероприятия в интересах коренных народов на скоординированной основе. |
The right to development addresses many ingredients of a positive peace, such as improving the living conditions of the mainstream population, proactive protection of all economic, social and cultural rights, and gender-specific support for vulnerable groups. |
Право на развитие охватывает многие аспекты позитивного мира, такие как улучшение условий жизни основной массы населения, практическая защита всех экономических, социальных и культурных прав и поддержка уязвимых групп населения с учетом гендерного аспекта. |
Greater attention needs to be paid to law enforcement and to linking sporadic wildlife enforcement efforts to mainstream law enforcement and criminal justice processes. |
Необходимо уделять повышенное внимание правоохранительной деятельности и включению единичных мероприятий по защите дикой природы в русло основной деятельности правоохранительных органов и системы уголовного правосудия. |