| The changing development landscape offers a significant opportunity for including disability in the mainstream development agenda. | З. В связи с изменением положения в области развития появляются значительные возможности для обеспечения учета проблем инвалидов в основной повестке дня в области развития. |
| 2 or 3 years after the end of the mainstream maintenance | Два или три года после окончания периода основной поддержки |
| Sure, it Dojin RPG, it is mainstream and I'm using the Gemutsukuru fighting. | Конечно, это Dojin RPG, это основной и я использую боевые Gemutsukuru. |
| She also ranks among the most influential Latin artists of all time and is credited for catapulting a music genre into the mainstream market. | Она входит в число самых влиятельных латиноамериканских исполнителей всех времён, а также ей приписывается вывод музыкального жанра на основной рынок. |
| His acclaimed performance of "La copa de la vida" earned Martin an unexpected standing ovation and introduced him to the mainstream American audience. | Он объявил, что будет исполнять «La Copa de la Vida», за что получил неожиданные бурные овации, и таким образом представился перед основной американской публикой. |
| One fundamental difference between France and Britain is that most of the mainstream political elite in France has long been broadly pro-European. | Одно из фундаментальных различий между Францией и Британией заключается в том, что большинство основной политической элиты во Франции на протяжении довольно долгого времени в основном стояло на позициях единой Европы. |
| As set out in paragraph 375 of the third periodic report, general education in a non-indigenous minority language is not offered as part of the mainstream curriculum in schools. | Как указано в пункте 375 третьего периодического доклада общее образование некоренного меньшинства в школах в рамках основной учебной программы не производится. |
| UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
| The renewed commitment to mainstream refugee children and refugee women issues was welcomed. | С удовлетворением было воспринято подтверждение решимости учитывать вопросы, касающиеся детей и женщин из числа беженцев, в русле основной деятельности. |
| UNIOGBIS has also pursued initiatives to mainstream a gender perspective within policing and military institutions. | ЮНИОГБИС также продолжало заниматься реализацией инициатив, направленных на учет в русле основной деятельности гендерной проблематики в правоохранительных органах и вооруженных силах. |
| There are pockets of accessibility, but generally an absence of seamless connectivity in accessibility obstructs participation in mainstream society. | Существуют отдельные места, к которым обеспечен доступ, однако, общее отсутствие возможности установления беспрепятственной связи в сфере обеспечения доступности препятствует участию в основной жизни общества. |
| Gypsies and travellers face exclusion from mainstream society because of racist and exclusionary public attitudes and behaviour. | Цыгане и тревеллеры сталкиваются с исключением из жизни основной части общества из-за расистских и изоляционистских общественных настроений и поведения. |
| It was also important to raise awareness among the mainstream of society, as motivating individual drivers was a challenge. | Важно также в данной связи повышать осведомленность основной массы населения, так как мотивация отдельных водителей представляет собой сложную задачу. |
| In many societies, persons with leprosy still face severe isolation that results in their complete separation from mainstream society. | Во многих обществах такие лица все еще сталкиваются с серьезной изоляцией, что приводит к их полному отрыву от основной части общества. |
| A few Governments also reported on efforts to mainstream gender perspectives into the monitoring and reporting processes under international human rights instruments. | Некоторые правительства также сообщили об усилиях, нацеленных на обеспечение учета гендерных аспектов в основной деятельности в рамках процессов мониторинга и отчетности в соответствии с международными правозащитными документами. |
| The Periodic Plans had placed special focus on bringing the Dalits and Indigenous Nationalities into the mainstream of national development. | В Периодических планах развития страны особое место занимала проблема обеспечения участия далитов и коренных народностей в основной деятельности, связанной с национальным развитием. |
| However, the ICU soon realized that the warlords were losing popularity among mainstream Somalis. | Однако СИС вскоре осознал, что военные бароны теряют популярность среди основной части населения Сомали. |
| IOM was working to mainstream indigenous issues into its work. | МОМ стремится к тому, чтобы вопросы коренных народов стали частью ее основной деятельности. |
| However, much remained to be done to mainstream the gender perspective in efforts to promote peace, security and development. | Однако еще предстоит многое сделать для учета гендерной проблематики в основной деятельности по поощрению мира, обеспечению безопасности и развития. |
| In the post-communist era antisemitism figured both on the periphery and in the mainstream. | На посткоммунистическом пространстве антисемитизм образовался в периферии и в основной массе. |
| She photographed people who were "away from mainstream society and toward its more interesting, often troubled fringes". | Она фотографировала людей, которые были «в стороне от основной части общества и относились к его более интересным, часто проблемным краям». |
| Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. | Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
| There must be a period of transition to encourage small States to integrate into the mainstream of international interaction. | Необходим переходный период для поощрения интеграции малых государств в основной поток международного взаимодействия. |
| It will allow them to achieve full equality of opportunity and equitable integration into the mainstream of decision-making and the development process. | Этот документ позволит женщинам добиться полного равенства возможностей и справедливой интеграции в основной поток сил, участвующих в принятии решений и в процессе развития. |
| The long-term objective should be to bring ICP into the mainstream of international, regional and national data work. | Долгосрочная цель должна состоять во включении ПМС в основной комплекс международной, региональной и национальной работы по подготовке данных. |