LEAs are encouraged to speed up and support the reintegration of excluded pupils up to 14 years old into mainstream schooling. |
местным органам образования рекомендуется ускорять и поддерживать реинтеграцию исключенных учеников в возрасте до 14 лет в основной процесс школьного обучения. |
In Bolivia, Colombia and Peru, the involvement of small farmers in illicit coca bush cultivation continued to be linked to poverty, insecurity and exclusion from mainstream society. |
В Боливии, Колумбии и Перу причастность мелких крестьян к незаконному культивированию кокаинового куста по-прежнему увязывалась с нищетой, отсутствием безопасности и отчуждением от основной части общества. |
Despite progress in the past years, Roma's level of education remains lower than that of the mainstream population. |
Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, уровень образования населения рома остается более низким по сравнению с уровнем образования основной массы населения. |
A Human Rights Support Unit was established in the Ministry of Justice to mainstream the Government's human rights obligations across line ministries. |
Был создан Отдел по содействию осуществлению прав человека при министерстве юстиции для учета в русле основной деятельности правительства по соблюдению обязательств в области прав человека в отраслевых ведомствах. |
However, this effort will be of little use unless we mainstream development as a horizontal concern in all policies and strategies at the national, regional and international levels. |
Однако эти усилия будут недостаточно эффективными, если мы не будем учитывать развитие как основной аспект во всех направлениях политики и стратегиях на национальном, региональном и международном уровнях. |
The present report, therefore, responds to the main thrust of the resolution and provides an overview of current efforts to mainstream disability in the development agenda. |
Поэтому настоящий доклад подготовлен с учетом основной направленности резолюции, и в нем содержится общий обзор нынешних усилий по учету интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
(a) To mainstream a gender perspective within the implementation of the Convention and the associated work of the secretariat; |
а) превратить подход с гендерных позиций в основной элемент осуществления Конвенции и соответствующей работы секретариата; |
It commended its efforts to integrate indigenous minority groups into mainstream society and economy, particularly the San Development Programme aimed at improving the San's socio-economic lives. |
Он одобрил ее усилия по интеграции коренных меньшинств в жизнь основной части общества и экономику, в частности Программу развития меньшинства сан, направленную на улучшение социально-экономической жизни этого племени. |
In its meetings with Government departments, the members were told that many people of African descent are geographically isolated from the mainstream culture, as de facto residential segregation is often a stark reality. |
На встречах с государственными учреждениями членам Рабочей группы сообщили о том, что многие лица африканского происхождения географически изолированы от культуры основной массы населения, поскольку суровой реальностью зачастую является фактическая сегрегация в жилищной сфере. |
The members of the group were also informed that in the United States many people of African descent are geographically isolated from the mainstream culture, as de facto residential segregation is often a stark reality. |
Члены Группы были также проинформированы о том, что в Соединенных Штатах многие лица африканского происхождения географически изолированы от культуры основной массы населения, поскольку фактическая сегрегация в жилищной сфере зачастую является суровой реальностью. |
However, these statistics are often available at national level with total aggregate number and hide important characteristics that may be different between women and men, not only from mainstream population group, but also among and between minority groups. |
Однако зачастую эти статистические данные представлены на национальном уровне в общих совокупных показателях и скрывают важные характеристики, которые могут быть различными для женщин и мужчин не только в основной группе населения, но и в разных группах меньшинств, а также внутри таких групп. |
Furthermore, the role of the United Nations in forging new forms of partnerships with a wide range of stakeholders, and in particular with organizations of persons with disabilities, is providing new opportunities and forums for promoting linkages between disability and the mainstream development agenda. |
Кроме того, роль Организации Объединенных Наций в формировании новых форм партнерств с широким диапазоном участников и, в частности с организациями инвалидов, создает новые возможности и формы для содействия возникновению связей между интересами инвалидов и основной деятельностью в области развития. |
However, in 1994, as part of the mandate of the Eighth Replenishment, the Board of Governors of the Bank adopted a more proactive focus in order to address the needs and aspirations of indigenous groups in its mainstream operations oriented towards poverty reduction and social equity. |
Однако в 1994 году, в контексте восьмого мандата, Совет управляющих Банка утвердил более активные меры по удовлетворению потребностей и нужд групп коренных народов в русле своей основной деятельности, ориентированной на сокращение масштабов нищеты и обеспечение социальной справедливости. |
Capacity building of people with disabilities and their families through the development of self help groups and promoting capacities and full participation of people with disabilities in mainstream development activities. |
Повышать потенциал инвалидов и их семей за счет развития самодеятельных групп и поощрять возможности и полноценное участие инвалидов в основной деятельности в сфере развития. |
Japanese manufacturers exported more expensive models in the 1980s due to voluntary export restraints negotiated by the Japanese government and U.S. trade representatives that restricted mainstream car sales. |
Возможность японских автопроизводителей экспорта более представительских автомобилей появилось в 1980-х годах в результате добровольного ограничения экспорта при переговорах Японского правительства и Американских торговых представителей по поводу ограничения продаж автомобилей основной марки. |
Women's human rights should also be incorporated into the mainstream of United Nations system-wide activities; coordination and cooperation among United Nations bodies were crucial to that end. |
Права человека женщин должны также учитываться в основной общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций; в этой связи особое значение имеет координация и сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций. |
Public spending may take the form of funding for ESD within mainstream government activity (e.g. formal or vocational education) or it may include incentives such as awards and grant schemes that support particular learning processes. |
Государственные ассигнования могут выделяться в форме финансирования ОУР в рамках основной деятельности правительства (например, формальное или профессионально-техническое образование) или могут быть предусмотрены такие стимулы, как награды и программы предоставления грантов в поддержку, в частности, процессов обучения. |
It was based on two underlying principles, self-determination and non-discrimination, which were crucial, since many of the problems faced by indigenous peoples during their history had involved the denial of identity and their assimilation into the mainstream. |
Она основывается на двух основополагающих принципах - самоопределения и отказа от дискриминации, которые имеют важнейшее значение, поскольку многие из проблем, с которыми сталкивались на протяжении своей истории коренные народы, были обусловлены отказом в праве на самобытность и их ассимиляцией в основной группе населения. |
All ministries were required to mainstream inclusion activities for minorities, and monitoring and evaluation would be undertaken pursuant to the provisions of the Decree on Civic Integration. |
Все министерства должны учитывать в своей основной деятельности необходимость интеграции меньшинств, и соответствующие контроль и оценка осуществляются на основании положений Указа об интеграции в жизнь общества. |
It is the first project of its kind in mainstream public education, and the results have been very promising in terms of combating discrimination and increasing awareness of indigenous cultures. |
Это первый проект подобного рода в основной системе государственного образования, при этом его результаты носили очень многообещающий характер с точки зрения борьбы с дискриминацией и повышения степени осведомленности о культуре коренных народов. |
The Partnership Outreach Education Model (POEM) Pilot, established in 2002, provides an education and personal development program targeting young people (aged 13 to 19 years) who are disconnected from mainstream schooling. |
Экспериментальная модель просветительской деятельности на основе партнерства (ПОЭМ), введенная в 2002 году, представляет собой программу образования и развития личности, ориентированную на молодых людей (в возрасте от 13 до 19 лет), не охваченных основной системой школьного обучения. |
The Australian Government has focused on approaches, programs and policies that bring people with disability into the mainstream of economic and productive life by improving their access to employment and training services. |
9.51 Правительство Австралии делает основной упор на концепциях, программах и политике, которые позволяют людям с ограниченными возможностями полноценно участвовать в экономической и творческой жизни путем улучшения их доступа к услугам в области трудоустройства и профессионального обучения. |
(b) To request UNODC to mainstream evaluation throughout the organization, ensuring the full use of and adherence to evaluation principles, as well as follow-up on the implementation of evaluation recommendations. |
Ь) обратиться к УНП ООН с просьбой предусмотреть проведение оценки в рамках всей основной деятельности организации, обеспечивая всестороннее применение и соблюдение принципов оценки, а также осуществлять последующую деятельность по выполнению рекомендаций по итогам оценки. |
Alternatively, indigenous peoples all but disappear from public awareness and discourse and are rendered invisible to the mainstream in the countries in which they live, their contributions to the history and the present-day social and cultural make-up of those countries unknown or not valued. |
В иных случаях коренные народы фактически исчезают из поля зрения общественности и публичного дискурса и становятся невидимыми для основной части общества в стране, где они живут; их вклад в историю и современное социальное и культурное развитие этих стран остается неизвестным и неоцененным. |
Apart from suffering as a consequence of low incomes, they also suffer from resource stress, livelihood insecurity, exclusion from the mainstream economy, discrimination and inadequate access to opportunities. |
Помимо уязвимости в отношении низких доходов они также уязвимы в отношении дефицита ресурсов, нестабильности источников средств к существованию, изоляции от основной сферы экономики, дискриминации и недостаточного доступа к благоприятным возможностям. |