While the market forces driving globalization had boosted flows of private investment to developing countries, it was imperative that more countries and more people should be brought into the economic mainstream. |
Хотя это является признаком того, что рыночные силы, давшие толчок глобализации, способствовали усилению потоков частных инвестиций в развивающиеся страны, необходимо, чтобы как можно большее число стран и людей включалось полностью в основной экономический поток. |
Concerned with the need for mainstream tourism to be well planned and environmentally sustainable, the small island States have put priority on development policies that embrace eco-tourism as a growing resource. |
Выражая заинтересованность в том, чтобы основной поток туризма соответствующим образом планировался и имел устойчивый с точки зрения окружающей среды характер, малые островные государства уделяют приоритетное внимание стратегиям в области развития, которые охватывают экологический туризм в качестве одного из развивающихся ресурсов. |
The National Policy on Women and the National Development Plan demonstrated the Government's political will to mainstream the gender perspective. |
Национальная политика в отношении женщин и Национальный план развития свидетельствуют о политической приверженности правительства делу обеспечения учета гендерной проблематики в русле основной деятельности. |
Agent Mulder has developed a consuming devotion to an unassigned project outside the Bureau mainstream. |
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро. |
Urban design - what Francis Tibbalds calls "the art of making places"- has reached the mainstream. |
Основной целью городского проектирования является формирование высококачественной среды общего пользования. |
If a demographic catastrophe was to be averted, older persons must be brought into the mainstream and included in policies and programmes across the board. |
Для предотвращения демографической катастрофы целесообразно вовлечь пожилых людей в русло основной жизни и учитывать их интересы во всесторонней политике и программах. |
In August, the Government announced that it would "mainstream recovery into development", requiring aid agencies to sign cooperation agreements with individual ministries. |
В августе правительство объявило, что оно будет «осуществлять в русле основной деятельности переход от восстановления к развитию», для чего необходимо, чтобы оказывающие помощь учреждения подписали с отдельными ведомствами соглашения о сотрудничестве. |
Efforts to mainstream the protection and rehabilitation of war-affected children are taking hold in many institutions and mechanisms, within and outside the United Nations. |
Усилия по обеспечению учета задач защиты и реабилитации затрагиваемых войной детей в основной деятельности все более активно предпринимаются во многих учреждениях и механизмах Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Efforts to mainstream the policy priorities relating to refugee women, children and adolescents, need to be extended to the elderly. |
Таким образом, подобную политику следует рассматривать в качестве связанной с политикой Верховного комиссара по беженцам-женщинам и политикой по беженцам-детям. Необходимо распространить на престарелых лиц мероприятия по включению в русло основной деятельности политических приоритетов, касающихся беженцев-женщин, детей и подростков. |
Despite the studio's effort to introduce Grable to the mainstream movie audience, her performance was overlooked by audiences and critics in favor of newcomer Judy Garland. |
Студия пыталась представить её своей основной киноаудитории, но все её выступления были упущены из внимания зрителей и кинокритиков в пользу новоприбывшей Джуди Гарленд. |
There are groups who advocate political positions which differ from the mainstream or the leadership and allege that they suffer disadvantage as a result of this difference of political opinion. |
Существуют группы населения, которые отстаивают политические позиции, отличающиеся от основной линии, и утверждают, что вследствие этого они находятся в неблагоприятном положении. |
However, utilizing religion for the purposes of fostering national identity politics harbours serious risks of increased discrimination against members of religious minorities, as well as hostility towards those perceived as not belonging to the mainstream national-religious identity. |
Однако использование религии для поощрения политики отстаивания национальной идентичности сопряжено с серьезными рисками усиления дискриминации в отношении представителей религиозных меньшинств, а также враждебного отношения к лицам, которые, как считается, не принадлежат к основной национально-религиозной группе. |
Another race called Skrulls, physically resembling the Skrulls of the mainstream Marvel universe, appear later (led by the billion-year-old Skrull Emperor, Kl'rt); these Skrulls dislike being confused with the Chitauri, whom they call terrorists. |
Позднее появляется другая раса, называемая Скруллами, физически напоминающая Скруллов в основной Вселенной Marvel (возглавляемая миллиардером Императором Скруллом, Кл'ртом); Эти скруллы не любят путаницу себя с Читаури, которых они называют террористами. |
OER promotes policy dialogue and innovative programmes of FAO-NGO cooperation and capacity-building exercises whose experience can subsequently be incorporated into FAO's mainstream technical cooperation activities. |
УВС содействует ведению диалога по вопросам политики и разработке принципиально новых программ мероприятий в области сотрудничества и укрепления потенциала ФАО-НПО, опыт которых может впоследствии использоваться в основной |
The concern is that more than lip service needs to be provided to these areas, and serious efforts need to be made to mainstream these key issues. |
В этих вопросах следует перейти от слов к делу, при этом необходимо будет предпринять серьезные усилия для учета таких ключевых вопросов в основной деятельности. |
Over the last 18 months, the emphasis of these projects has shifted from working mostly with the client groups to working more closely with mainstream business support organisations. |
За последние 18 месяцев упор в рамках этих проектов сместился: основной целевой аудиторией стали не столько группы клиентов, сколько массовые организации, оказывающие поддержку предпринимателям. |
In recognizing the challenges facing indigenous communities in Malaysia, the Government maintained that those communities must be afforded choice and be free to decide whether they wished to join mainstream society or not. |
Признавая проблемы, стоящие перед общинами коренного населения в Малайзии, правительство считает, что этим общинам следует предоставить выбор и свободу принятия решения по вопросу о том, желают ли они присоединиться к основной части общества или нет. |
Financial inclusion is about providing an opportunity for the world's 2.5 billion unbanked and financially underserved to participate in the formal financial system, thereby helping to lift them out of poverty and enter the economic mainstream. |
Финансовая вовлеченность означает предоставление возможности 2,5 миллиардам людей, без банковского счета и финансово несостоятельным, участвовать в официальной финансовой системе, тем самым помогая им вырваться из бедности и влиться в основной экономический поток. |
Political reformers came to favour allotment of land to individual Indians as a response to these problems and as the vehicle to assimilate Indians into mainstream society. |
Сторонники политических реформ начали высказываться за выделение индейцам земельных наделов, с тем чтобы решить возникшие проблемы и помочь им адаптироваться к условиям жизни основной части населения. |
While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn conclusions that will hopefully help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. |
Хотя проведенный в нашем исследовании анализ в части, касающейся оценки, не претендует на научность, он обеспечивает достаточную основу для формулирования общих заключений - выводов, которые, следует надеяться, помогут более последовательно и целенаправленно заниматься проблемами инвалидности в рамках основной работы. |
For instance, in one particular country, a minority community has been pressured by the State in recent years to join the mainstream branch of its particular religion. |
Например, в одной стране государство в последние годы оказывало нажим на общину, составляющую меньшинство, с тем чтобы та присоединилась к основной массе последователей данной конкретной религии. |
The MHS also coordinates care with other relevant health service providers to ensure that all health-care needs are effectively met during settlement and provides a managed transition to ongoing mainstream primary health care. |
Служба также координирует медицинскую помощь с другими поставщиками услуг по охране здоровья, с тем чтобы все медицинские нужды в период обустройства мигрантов удовлетворялись эффективно, и обеспечивает плавный контролируемый перевод мигранта в ведение основной системы постоянной первичной медико-санитарной помощи. |
However, it should serve as only one of many mechanisms for technology transfer, supplementing the mainstream transfer at the enterprise-to-enterprise level. |
Такое учреждение, однако, должно быть лишь одним из многих механизмов передачи технологии, деятельность которого должна дополнять основной процесс передачи технологий на уровне отношений между предприятиями. |
I put them up like this, and now we go backwards. And we can see that the United States goes to the right of the mainstream. They are on the money side all the time. |
Я ставлю США вот здесь, и теперь крутим время назад Мы видим, что Соединенные Штаты оказываются справа от основной массы Они всё время при деньгах. |
On the contrary, the intention of official linguistic, educational and cultural policies has often been the assimilation of such groups into the national mainstream, thus leading to language and culture loss. |
Напротив, цель официальной политики в области языка, образования и культуры зачастую заключалась в ассимилировании этих групп с основной частью населения страны с последующей утратой языка и культуры. |