Several industrialized countries with indigenous groups cited a difference in the demographic profiles between ethnic components of the population and the mainstream. |
Некоторые промышленно развитые страны, имеющие группы коренного населения, отметили разницу в демографических характеристиках этнической части населения и основной его части. |
Great strides had been made at Cairo, where many high-level government officials had begun to understand the urgent need to integrate women into the mainstream. |
В Каире, где многие высокопоставленные государственные должностные лица начали осознавать настоятельную необходимость включения вопроса о положении женщин в русло основной деятельности, был достигнут значительный прогресс. |
A few examples will demonstrate the vitality and range of interests that are now incorporating disaster awareness and reduction practices into mainstream activities. |
Ряд примеров позволит проиллюстрировать намерения и масштаб деятельности тех сторон, которые занимаются в настоящее время включением мероприятий по информированию о стихийных бедствиях и уменьшению их опасности в рамки основной деятельности. |
This is true also of the high price they must pay to join the mainstream of world trade in order to avoid further marginalization. |
Это также относится и к той высокой цене, которую они должны заплатить за то, чтобы влиться в основной поток мировой торговли и избежать дальнейшей маргинализации. |
It should be an education which would seek not simply to allow us to enter into the mainstream but rather to have artistic creations that allow us to determine the mainstream. |
Это должно быть такое образование, которое будет не только направлено на предоставление нам возможности влиться в основной поток, но и создавать художественные произведения, которые будут определять направление основного потока. |
The Special Representative works through the executive and consultative mechanisms to promote the cause of children affected by armed conflict within the mainstream of United Nations activities. |
В целях обеспечения учета интересов детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в основной деятельности Организации Объединенных Наций Специальный представитель использует исполнительные и консультативные механизмы. |
The scheme aims to provide a preliminary process, which will allow CDEP organizations to establish business enterprises and to facilitate the transition of CDEP participants to mainstream employment. |
Она призвана положить начало предварительному процессу, который позволит организациям ПЗРО создавать коммерческие предприятия и содействовать переходу участников ПЗРО на основной рынок труда. |
Goal: That there exist transport statistics that are consistent with the standards, classifications and needs of mainstream economic statistics and with international standards and definitions. |
Задача: Разработка статистики транспорта в соответствии со стандартами, классификациями и потребностями основной экономической статистики и международными стандартами и определениями. |
The Governing Council is invited to include these recommendations in the mainstream of the UN-HABITAT work programme and to support their implementation at global, national and local levels. |
Совету управляющих предлагается включить эти рекомендации в основной текст программы работы ООН-Хабитат и принять меры в поддержку их осуществления на глобальном, национальном и местном уровнях. |
To improve their quality of life, efforts are essential to ensure that all Afghans benefit equally from mainstream development activities. |
Для повышения качества жизни афганцев необходимо предпринимать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все афганцы в равной степени пользовались результатами основной деятельности в целях развития. |
Another contributory factor as to why Travellers may be considered marginalized from the mainstream workplace is the stated preference for self-employment among Travellers. |
Еще одним фактором, объясняющим то, почему тревеллеры могут считаться в определенной степени вытесненными из сферы основной работы по найму, является заявленный курс на обеспечение самозанятости среди тревеллеров. |
Social protection is far less likely to address poverty effectively and meet broader goals when it lies outside the formulation and implementation of mainstream development policy. |
Вероятность того, что социальная защита будет эффективно решать проблемы борьбы с бедностью и удовлетворять более широким целям, значительно меньше, когда она находится вне сферы разработки и осуществления основной политики развития. |
This approach has developed over the years, with mainstream activities being defined as part of either a peacekeeping or a humanitarian operation. |
Такой подход сформировался с годами, и в его рамках основной вид деятельности рассматривается как часть либо операции по поддержанию мира, либо гуманитарной операции. |
With regard to global action, a key task was to mainstream a gender perspective in the work of the United Nations. |
Что касается глобальных мер, то одной из ключевых задач является перевод гендерной проблематики в русло основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Countries with a limited industrial base and an underdeveloped infrastructure could face difficulties in integrating into the mainstream of the changing economic environment. |
Страны с ограниченной промышленной базой и неразвитой инфраструк-турой могут столкнуться с трудностями в деле интеграции в основной поток изменяющихся эко-номических условий. |
Therefore, the main objective of rural policies in this sector should be to upgrade production and to increase its integration into the economic mainstream. |
Таким образом, основной целью политики в отношении сельских районов в этом секторе должно быть укрепление производственной инфраструктуры и углубление интеграции этого сектора в основное русло экономической деятельности. |
From March 1999 low-income CDEP workers will receive a $20 per fortnight participant supplement similar to that provided to participants in the mainstream Work for the Dole scheme. |
Начиная с марта 1999 года участники ПЗРО с низким уровнем дохода будут получать надбавку в размере 20 долл. за две недели, аналогичную выплачиваемой лицам, работающим по линии основной системы трудоустройства в рамках программы Доула. |
Managed prisoner re-entry was intended to enhance community safety cost-effectively through reduced recidivism, but, more broadly, it was intended to reintegrate former offenders in mainstream society. |
Регулируемое возвращение заключенных в общество преследует цель экономически эффективного повышения безопасности в общинах путем снижения рецидивизма, а в более широком смысле призвано обеспечить реинтеграцию бывших правонарушителей в основной массе общества. |
Efforts to mainstream the policy priorities relating to refugee women, children and adolescents, need to be extended to the elderly. |
Необходимо распространить на престарелых лиц мероприятия по включению в русло основной деятельности политических приоритетов, касающихся беженцев-женщин, детей и подростков. |
How do the positive experiences gained from urban policy initiatives become integrated into mainstream urban politics and planning? |
Каким образом положительный опыт, накопленный в результате осуществления инициатив в области политики градостроительства, интегрирован в основной процесс планирования и городскую политику? |
It was further recommended that UNDP, the World Bank Group and other development actors mainstream minority rights within their country programmes. |
Далее, ПРООН, группе Всемирного банка и другим учреждениям и организациям, занимающимся вопросами развития, было рекомендовано учитывать права меньшинств в рамках основной деятельности по своим страновым программам. |
Further, in spite of having a poorer health profile, older minorities are frequently found to be isolated from mainstream health and social care services. |
Мало того, что старшее поколение меньшинств имеет худшие показатели по здоровью, оно часто оказывается изолированным от медицинских и социальных услуг, оказываемых основной части общества. |
In mainstream society, indigenous peoples are often relegated to menial jobs since they often do not have the educational background, language skills or training necessary to compete. |
В основной части общества представителям коренных народов часто приходится выполнять лишь черную работу, поскольку у них нередко не хватает образования, знания языка и профессиональной подготовки, требующихся для участия в конкурентной борьбе. |
The last expert group meeting, held at Nairobi in December 1999, discussed such questions as new policy approaches in external finance and the integration of environmental finance into mainstream public finance. |
На последнем совещании группы экспертов, состоявшемся в Найроби в декабре 1999 года, обсуждались такие вопросы, как применение новых программных подходов к вопросам внешнего финансирования и учет финансовых средств, выделяемых на финансирование природоохранной деятельности, в рамках основной государственной финансовой системы. |
Prison populations were characterized by a range of social, personal and physical disadvantages that could lead to marginalization from mainstream society. |
Для лиц, содержащихся в местах заключения, характерны различные социальные, личные и физические изъяны, которые могут приводить к их вытеснению из основной массы общества. |