They work closely with the network of mainstream women's shelters to ensure assistance to Aboriginal women seeking shelter services. |
Они тесно сотрудничают с основной сетью приютов для женщин, с тем чтобы женщины-аборигены, нуждающиеся в размещении в приюте, получали соответствующую помощь. |
We call on Governments and civil society to establish policies and structures that ensure the integration and participation of people with disabilities in mainstream economic, social and political life. |
Мы призываем все правительства и гражданское общество формировать стратегии и структуры, обеспечивающие интеграцию инвалидов и их участие в основной экономической, социальной и политической жизни. |
Countries that had stood outside of the mainstream of the general consensus had the courage to join in. |
Страны, ранее отмежевывавшиеся от основной массы общего единодушия, теперь нашли в себе мужество присоединиться к ней. |
Experience has illustrated that teaching tolerance and respect for cultural diversity as part of the mainstream school curriculum, together with improving access of minorities to schooling, has contributed to social integration. |
Опыт свидетельствует о том, что ознакомление в рамках основной школьной программы с принципами толерантности и уважения культурного многообразия, а также расширение для меньшинств возможностей получать школьное образование содействуют процессу социальной интеграции. |
The School Act prohibits measures that would lead to the exclusion of Roma children from mainstream school system and their placement in special schools and thus to lead to continuing segregation. |
Закон о школе запрещает меры, которые могут привести к исключению детей рома из основной системы обучения и их помещению в специализированные школы, что в свою очередь ведет к дальнейшей сегрегации. |
This movement is distinct from mainstream Bollywood cinema and began around the same time as French and Japanese New Wave. |
Это направление отличается от основной продукции Болливуда и зародилось в то же время, что и Французская новая волна и Японская новая волна. |
Still, there has not been an invulnerable symbiote in mainstream continuity, because the newest breeds can be harmed by incredible amounts of sonic waves and heat. |
Тем не менее, в основной непрерывности не было неуязвимого симбиота, потому что новейшие породы могут пострадать от невероятного количества звуковых волн и тепла. |
These vampires' powers and abilities seem to be the same as the mainstream Marvel Universe, including sensitivity to religion, silver, and immense sunlight. |
Эти способности вампиров такие же, как и основной Вселенной Marvel, в том числе чувствительность к религии, серебру и огромному солнечному свету. |
The real Morbius of Earth-616 (the mainstream universe) is kidnapped and beaten by his zombie counterpart who found a way from the Marvel Zombies universe into the Marvel universe. |
Реальный Морбиус с Земли-616 (основной Вселенной) был похищен своим зомбированным двойником, который нашёл путь из вселенной Marvel Zombies во вселенную Marvel. |
UN-Habitat creates awareness and builds capacity among Governments and private sector institutions in order to mainstream incentives for public-private partnerships |
Повышение ООН-Хабитат осведомленности и создание потенциала правительства и частного сектора в области превращения стимулирования государственно-частных партнерств в основной вид деятельности |
Some indigenous communities choose to live separately or in voluntary isolation from the mainstream, but others are excluded by reason of their different traditions and culture. |
Некоторые общины коренных народов принимают решения об отдельном проживании или о проживании в условиях добровольной изоляции от основной части общества, в то время как другие изолируются по причине отличий в их традициях и культуре. |
To mainstream tackling racism throughout its departments and in its policy-making (United Kingdom); |
обеспечивать учет задач по борьбе с расизмом в основной деятельности всех государственных ведомств и при разработке политики правительства (Соединенное Королевство); |
This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. |
Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму. |
Certainly, there are still many among the non-indigenous population who hold the view that indigenous peoples should just join the mainstream, or that they should "get over" their pasts and "move on". |
Несомненно, среди представителей некоренного населения остаются те, кто считает, что коренные народы должны просто присоединиться к основной части общества или "забыть" о своем прошлом и "идти дальше". |
A major change effected by this 2011 Act is that the Local Courts have now been brought from The Ministry of Local Government to the mainstream Judiciary as headed by the Chief Justice. |
Одно из важных изменений, предусмотренных новым законом, касалось того, что местные суды перестали находиться в ведении министерства местного самоуправления и стали частью основной судебной системы, функционирующей под руководством главного судьи. |
The aim of the strategy is, in addition to the prevention of racism and xenophobia, to promote coexistence of the mainstream society with ethnic minorities and to reduce alternative motives of extremist attitudes and manifestations. |
Помимо предотвращения расизма и ксенофобии, целью данной Стратегии является поощрение сосуществования основной части общества с представителями этнических меньшинств, а также устранение альтернативных мотивов, которые могут лечь в основу экстремистских подходов и проявлений. |
Despite this important benchmark, the findings of the report also indicate that the international community still faces major challenges to the inclusion of disability as an integral part of the mainstream development agenda. |
Несмотря на это значительное событие, содержащиеся в докладе результаты свидетельствуют также о том, что перед международным сообществом все еще стоят крупные проблемы по включению интересов инвалидов в качестве неотъемлемой части в русло основной деятельности в области развития. |
The Declaration of Commitment provides that all countries will develop and implement sound national multisectoral AIDS strategies, integrate their HIV response into the mainstream of development planning and ensure the full and active participation of civil society, the business community and the private sector. |
В Декларации о приверженности предусматривается, что все страны будут разрабатывать и осуществлять надлежащие национальные многосекторальные стратегии по вопросам СПИДа, включать деятельность по борьбе с ВИЧ в основной процесс планирования развития и обеспечивать всемерное и активное участие гражданского общества, предпринимателей и частного сектора. |
While some United Nations organizations have created partnership units of dedicated staff working with great commitment on projects, there are few cases where such work is integrated into mainstream operations. |
Если одни организации системы Организации Объединенных Наций создали специальные группы сотрудников, занимающихся вопросами партнерств и работающих с большой отдачей над проектами, то в других случаях такая работа осуществляется в рамках основной деятельности. |
In this version, Scott was the established team leader and was in a relationship with Jean Grey from the beginning of the series, acting more or less as his mainstream counterpart would. |
В этой версии Циклоп был признанным лидером команды и состоял в романтических отношениях с Джиной Грей с начала сериала, действуя более-менее как его аналог из основной вселенной. |
An exception to the rule was Bradley Joseph, who released his first mainstream album Rapture to glorious reviews, and to this day it remains his tour de force. |
Исключением из правил был Брэдли Джозеф, который выпустил свой первый основной альбом Rapture (Восторг), который по сей день остается его подвигом. . |
They were created for the Ultimate universe franchise in place of the existing Marvel Comics alien species, the Skrulls, which play a similar role in the franchise's mainstream continuity. |
Они были созданы для конечной франшизы вселенной вместо существующих чужеродных видов Marvel Comics, Скруллов, которые играют аналогичную роль в основной вселенной. |
In its report on UNDP's 1992-1993 financial statements, the Board of Auditors pointed out that the distinct roles of some funds and the differing administrative procedures for approving and implementing projects complicated the funds' integration with mainstream UNDP programme activity. |
В своем докладе о финансовых ведомостях ПРООН за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров указала, что четко выраженная роль некоторых фондов и различие административных процедур утверждения и реализации проектов осложняют их интеграцию с основной деятельностью ПРООН по программам. |
During the 1980s there was a major increase in policies designed to prevent women from being marginalized from the mainstream of economic, political and social life. |
В течение 80-х годов значительно возросло число мер, направленных на предупреждение случаев лишения женщин прав принимать участие в основной экономической, политической и социальной жизни. |
To help to sustain progress in market reforms and broaden popular participation in mainstream economic activities, UNIDO is providing support to a number of African countries in developing and strengthening the private sector. |
С целью содействовать закреплению успехов рыночных реформ и расширению участия населения в основной хозяйственной деятельности ЮНИДО оказывает поддержку ряду африканских стран в деле развития и укрепления их частного сектора. |