In addition to its mainstream development activities and resources, UNDP engages in special development activities designed to bridge humanitarian assistance with rehabilitation and recovery. |
В дополнение к осуществлению своей основной деятельности в области развития и выделению на нее ресурсов специальными мероприятиями в области развития, направленными на обеспечение перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к деятельности в целях восстановления и подъема, занимается ПРООН. |
These policies on the one hand respected the cultural identity, diversity and special needs of indigenous peoples, and on the other provided opportunities for indigenous people to participate in the mainstream labour market. |
Эта политика, с одной стороны, обеспечивает учет культурной самобытности, многообразия и особых потребностей коренного населения, а с другой - предоставление коренному населению возможности принимать участие в основной трудовой деятельности. |
It is only through the establishment of civil and social justice and the rule of law that the civic awareness necessary to build democracy will develop as the mainstream political culture. |
Именно путем обеспечения гражданской и социальной справедливости и поощрения верховенства права можно добиться упрочения гражданского самосознания, которое является необходимым условием для создания демократии как основной политической культуры. |
There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. |
Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |
The key issue is really for agencies to take action on indigenous issues as part of their core activities, recognizing that such issues have an important place in their mainstream work and according them appropriate priority. |
Ключевым является вопрос о том, чтобы участие этих учреждений в решении вопросов, касающихся коренных народов, являлось частью их основной деятельности, чтобы они признавали при этом, что такие вопросы занимают важное место в их работе в целом, и уделяли им соответствующее приоритетное внимание. |
If and when the Germans invaded, there will be a guerrilla section of people who were not mainstream military... |
если и когда немцы вторгнутся, появятся партизанские отряды людей, которые не были в основной армии... |
The numerous initiatives in the field of natural disaster reduction were evidence of the vitality with which natural disaster awareness was being incorporated into mainstream activities. |
Многочисленные инициативы в области уменьшения опасности стихийных бедствий являются свидетельством той активности, с которой вопросы повышения осведомленности о стихийных бедствиях переводятся в разряд основной деятельности. |
The developing world - small States in particular - have for far too long been languishing on the periphery of international affairs and are often corralled into the mainstream only when issues of votes or candidatures are at the centre of debates and individual national policies. |
Развивающийся мир, в особенности малые государства, на протяжении слишком долгого времени прозябали на периферии международных сношений и часто вовлекались в основной поток только тогда, когда вопросы голосов или кандидатур находились в центре внимания прений и индивидуальной национальной политики. |
We, therefore, take this opportunity to urge States who are not parties to them to adhere to these treaties and join the mainstream. |
Поэтому мы, пользуясь этой возможностью, призываем государств, которые не являются участниками этих договоров, присоединиться к основной массе государств. |
The Platform for Action states that Governments should report on a regular basis, to legislative bodies on the progress of efforts, as appropriate, to mainstream gender concerns (para. 203 (e)). |
В Платформе действий говорится, что правительства должны представлять законодательным органам на регулярной основе доклады, когда это целесообразно, о прогрессе в том, что касается учета гендерных проблем в контексте основной деятельности (пункт 203 е). |
Training activities will continue to be organized in the future both at the technical and decision-making levels to further mainstream gender concerns in all ILO programmes and activities. |
В целях дальнейшего осуществления основной стратегии, направленной на включение гендерного аспекта во все программы и мероприятия МОТ, на техническом и директивном уровнях и впредь будут организовываться учебные мероприятия. |
Whereas some members commented on the fragmented nature of the national machinery, others said that its structure highlighted the political will of the Government to introduce the policy of women's rights into the mainstream. |
Ряд членов Комитета отметили фрагментарность национального механизма, другие члены указали, что его структура отражает политическую волю правительства сделать вопросы прав женщин составной частью основной политики. |
Many children felt that they were exposed to humiliation when coming to school ill-equipped, falling behind the mainstream in the class, or coming into conflict with the teacher. |
Многие дети считают, что они подвергаются унижению, когда приходят в школу, не имея всего необходимого, отставая от основной части своих одноклассников или вступая в конфликт с учителем. |
Consolidation and efficient management of transaction systems will be realized with the transition to one single mainstream ERP system as well as peripheral systems in support of this core initiative. |
Консолидация и эффективное управление транзакционными системами будут осуществляться благодаря переходу на единую основную систему ОПР наряду с периферийными системами для поддержки этой основной инициативы. |
Experimentation on the 'how to' of achieving gender equality through strategic piloting so that concrete experience can inform mainstream strategies. |
проведение экспериментов по вопросам путей обеспечения равенства мужчин и женщин посредством проведения стратегических экспериментальных проектов в целях обогащения стратегий основной деятельности конкретным опытом. |
The proposed number of seats on an enlarged Council ranges from 20 to at least 30. Thailand favours the mainstream approach: expansion in both the permanent and the non-permanent categories. |
Предложенное число мест в расширенном Совете колеблется в пределах от 20 до 30 мест. Таиланд поддерживает основной подход, предусматривающий расширение членского состава по обеим категориям постоянных и непостоянных членов. |
By this regulation contributions-in-kind received from donors during a financial period but not specifically requested by UNICEF are kept outside the mainstream accounting system and therefore disclosed as a note to the financial statements. |
Согласно этому положению, взносы натурой, поступившие от доноров в течение финансового периода, но конкретно не запрашиваемые ЮНИСЕФ, не учитываются в основной системе финансовых счетов и поэтому отражаются в приложении к финансовым ведомостям. |
The report points out that Norway is a culturally diverse society in a historical context, due to the existence of several national minorities, but also that the mainstream culture has failed to recognize this. |
В докладе отмечается, что, хотя в Норвегии в силу существования ряда национальных меньшинств исторически сложилось многообразное в культурном отношении общество, представители основной культуры не признают этого факта. |
Disability programming supported by the Department for International Development includes both disability-specific initiatives as well as disability components within the framework of a mainstream programme. |
Программы по вопросам инвалидности, пользующиеся поддержкой Департамента, включают как инициативы, предназначенные конкретно для инвалидов, так и компоненты инвалидности в рамках той или иной основной программы. |
Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении их статуса, в частности в отношении образования и занятости, женщины зачастую остаются за рамками основной экономической деятельности, и, соответственно, вынуждены нести несоразмерно тяжкое бремя нищеты. |
In order to combat poverty, national efforts are necessary, but the consistent support of the international community is also crucial in order to mainstream the human and environmental dimensions into the globalization process. |
В борьбе с нищетой необходимы национальные усилия, но и последовательная поддержка со стороны международного сообщества тоже имеет жизненно важное значение для включения в основной процесс глобализации человеческого и экологического факторов. |
(a) States should introduce comprehensive mandatory anti-discrimination laws to secure the removal of obstacles to equal participation in mainstream community life by persons with disabilities. |
а) государствам следует принять комплексные носящие обязательный характер законы против дискриминации в целях ликвидации препятствий на пути равноправного участия инвалидов в основной деятельности общин. |
The fact that one fourth of the countries in the world were still isolated from the mainstream of the multilateral trading system was more indicative of the obstacles they faced in joining WTO than of their unwillingness or unpreparedness. |
Тот факт, что одна четвертая стран земного шара по-прежнему изолирована от основной части системы многосторонней торговли, больше говорит о препятствиях, с которыми они сталкиваются при вступлении в ВТО, чем об их нежелании или неготовности. |
In the area of best practice, one of the expressed purposes of SUM is to mainstream best practice within the UNDP group. |
В том что касается использования передовой практики, одна из конкретных целей СГМ заключается в использовании передового опыта в основной деятельности группы ПРООН. |
UNESCO enjoyed close cooperation with OHCHR and, as part of its reform programme, was looking at new ways to further mainstream human rights in the work of the organization, including through making research on economic, social and cultural rights a priority. |
ЮНЕСКО поддерживает тесные связи с УВКПЧ и в рамках своей программы реформ изыскивает новые пути в целях надлежащего отражения проблематики прав человека в рамках основной деятельности Организации, в том числе путем уделения приоритетного внимания проведению исследований по экономическим, социальным и культурным правам. |