| The city can be visualized as a ladder helping excluded groups to join mainstream society more easily. | Город можно мысленно представить в качестве лестницы, позволяющей отчужденным группам более легко присоединиться к основной части общества. |
| The authorities were actively promoting policies for integrating the elderly into the social mainstream. | Власти активно проводят в жизнь политику интеграции пожилых людей в основной социальный процесс. |
| It would also be fundamental to bring the knowledge, innovative spirit and capital of informal entrepreneurs into the mainstream of development. | Важную роль играет также привлечение знаний, творческого потенциала и капитала неформальных предпринимателей в основной процесс развития. |
| More urgently, however, we must find ways to address the concerns of poor countries to help them join the global mainstream. | Еще важнее, однако, изыскать способы удовлетворения интересов бедных стран, чтобы помочь им влиться в основной глобальный поток. |
| One of the goals of the Second World Assembly is to mainstream ageing within the context of global agendas. | Одна из целей второй Всемирной ассамблеи заключается во включении проблематики старения в основной контекст глобальных программ. |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| Based on a strategy endorsed by UNDP senior management, several new initiatives were launched to better mainstream GEF in UNDP. | На основе стратегии, утвержденной старшим руководящим составом ПРООН, было начато осуществление нескольких новых инициатив, преследующих цели более эффективного включения работы ГЭФ в русло основной деятельности ПРООН. |
| UNIFEM seeks to ensure that gender concerns are incorporated into mainstream policies and programmes at local and national levels. | ЮНИФЕМ изыскивает пути обеспечения учета гендерной проблематики в политике и программах основной деятельности на местном и национальном уровнях. |
| The framework will cover qualifications in the mainstream, vocational and continuing education sectors, thus providing a common platform for articulation between sectors. | Система установления квалификации будет распространяться на такие секторы, как основной общеобразовательный, профессионального обучения и постоянного образования, таким образом составляя общую платформу для секторальных связей. |
| He also rejected Ms. Gannushkina's affirmation that Chechens were subject to discrimination by mainstream Russian society. | Он не согласился также с утверждением г-жи Ганушкиной, будто чеченцы подвергаются дискриминации со стороны основной части российского общества. |
| In many prisons, rates of HIV infection are noted to be several times higher than in the mainstream community. | Как отмечается, во многих тюрьмах показатели ВИЧ-инфицирования в несколько раз выше, чем в основной группе населения. |
| Government departments were setting up benchmarks, policies and targets to mainstream service delivery to persons with disabilities. | Правительственные ведомства формулируют стандарты, политику и планы по учету проблематики предоставления услуг инвалидам в своей основной деятельности. |
| The Government was seeking to enhance reproductive health rights and pledged to intensify its efforts to mainstream gender issues. | Правительство стремится расширить права на репродуктивное здоровье и обязуется интенсифицировать свои усилия по учету гендерной проблематики в основной деятельности. |
| We are therefore heartened by the positive developments with respect to the reintegration of our sister Republic of Cuba into the mainstream of hemispheric affairs. | Поэтому нас обнадежили позитивные события, касающиеся реинтеграции нашей братской Республики Кубы в основной круг взаимоотношений в рамках полушария. |
| Young people are being brought into the mainstream of UN-Habitat work, with a number of programmes having a strong youth component. | Молодые люди привлекаются к основной деятельности ООН-Хабитат, которая охватывает ряд программ, предусматривающих важный молодежный компонент. |
| The United Kingdom recommended that the Government mainstream tackling racism throughout its departments and in its policy-making. | Соединенное Королевство рекомендовало правительству обеспечивать учет задач по борьбе с расизмом в основной деятельности всех государственных ведомств и при разработке его политики. |
| Indigenous Peoples have rightful access to mainstream governance as well as in exercising their rights to self-governance. | Коренные народы пользуются законным доступом к основной деятельности по управлению, а также осуществляют свои права на самоуправление. |
| They are also excluded geographically, as they face objections from local authorities and members of the mainstream population in their struggle to obtain secure accommodation. | Они также изолированы географически, поскольку в своем стремлении обзавестись жильем сталкиваются с возражениями местных властей и представителей основной массы населения. |
| These young people are less likely to be included in whatever mainstream or disability-specific services and programmes exist for youth, compounding the marginalization and discrimination already encountered. | Эти юноши и девушки реже включаются в любые ориентированные на молодежь программы, предназначенные для основной массы населения или инвалидов, и получают соответствующие услуги, что усугубляет их маргинализацию и дискриминацию. |
| They occupy completely subordinate roles and positions in their closed world, cut off from access to mainstream society due to cult indoctrination and group practices. | Они занимают полностью подчиненные роли и позиции в своем замкнутом мирке, будучи отрезанными от доступа к основной части общества вследствие внушения идей секты и практикуемых в группе традиций. |
| The widespread shortage of psychiatric medicines has further distanced psychiatry and the treatment of mental illness from mainstream medicine, disproportionately affecting people living with mental illnesses. | Повсеместная нехватка психиатрических лекарственных средств еще более отделила психиатрию и лечение психических заболеваний от основной системы медицинской помощи, затронув в несоразмерно большей степени лица с психическими заболеваниями. |
| We must not allow these extreme views to overshadow those of the majority and the mainstream. | Мы не должны позволить экстремистским взглядам возобладать над взглядами большинства, над взглядами основной массы населения. |
| Action 17 Identify and address social and legal barriers to education and employment for women and girls, through both mainstream and targeted interventions. | Выявлять и устранять социальные и правовые препятствия, ограничивающие возможности женщин и девочек в плане образования и трудоустройства, как в рамках основной деятельности, так и путем осуществления целенаправленных мероприятий. |
| Executives from traditional financial institutions are joining the peer-to-peer companies as board members, lenders and investors, indicating that the new financing model is establishing itself in the mainstream. | Руководители традиционных финансовых институтов все чаще присоединяется к компаниям равноправного кредитования в качестве членов правления, кредиторов и инвесторов, а это является свидетельством того, что новая финансовая модель занимает свою собственную нишу в рамках основной тенденции. |
| The mainstream model was the Sound Blaster Live! | Основной массовой моделью была Sound Blaster Live! |