Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
Speakers underlined that no sector could be excluded from the application of the treaties, and recognized that there was still room to further expand and mainstream their use in improved permitting and planning procedures in the energy sector. Выступавшие подчеркнули, что из сферы применения договоров не может быть исключен ни один сектор, и признали, что по-прежнему не исчерпаны все возможности для дальнейшего расширения и интеграции их применения в рамках усовершенствованных процедур выдачи разрешений и планирования в секторе энергетики.
A growing number of countries are making efforts to develop and implement national gender-sensitive policies and programmes for poverty eradication and to mainstream gender perspectives in the achievement of the Millennium Development Goal on poverty eradication. Все большее число стран предпринимают усилия по разработке и осуществлению национальных политики и программ с учетом гендерного фактора в целях ликвидации нищеты и интеграции гендерной проблематики в процесс достижения касающихся ликвидации нищеты целей в области развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия.
The gender sensitive curricula that the Gender Equality Agency and entity Gender Centres are developing in co-operation with educational institutions, and all other activities implemented in order to mainstream gender in educational system, will lead to gender balance in schools. Гендерные программы обучения, разрабатываемые Агентством гендерного равенства и гендерными центрами в сотрудничестве с образовательными учреждениями, вместе со всеми другими мерами, преследующими цель интеграции гендерной проблематики в систему образования, позволят добиться гендерной сбалансированности в школах.
The Ethics Office will continue to work with staff and management to foster a culture of ethics within the organization and to integrate ethics into the mainstream of UNFPA operations. Бюро по вопросам этики будет и далее во взаимодействии с персоналом и руководством добиваться утверждения в организации культуры этики и обеспечения интеграции вопросов этики в основные виды деятельности ЮНФПА.
He would welcome information on the attitude of the mainstream population towards the Roma community and, in particular, views about the comprehensive integration of the Roma into non-Roma society. Оратор был бы признателен за информацию об отношении основной массы населения к общине рома и, в частности, о мнениях относительно всесторонней интеграции рома в жизнь общества в целом.
Furthermore, Roma coordinators, in close collaboration with Roma advisers in municipalities, were working in all areas of the country to promote integration of the Roma minority into mainstream society. Кроме того, координаторы по делам рома в тесном сотрудничестве с советниками по делам рома в муниципалитетах работают во всех районах страны в целях содействия интеграции меньшинства рома в общество.
In their efforts to integrate members of the Roma minority, the authorities were not seeking to assimilate them into mainstream society, but rather improve their access to education and employment, promote their culture and language, and ensure that they did not suffer social exclusion. В своих усилиях по интеграции представителей общины рома власти не стремятся ассимилировать их в составе общества, а скорее улучшить их доступ к образованию и занятости, содействовать развитию культуры и языка и обеспечить, чтобы они не страдали от социальной отчужденности.
The legislation was developed with the aim of promoting the integration of persons with disabilities into mainstream development programs/activities to ensure the protection and promotion of their rights and prohibition of abuse, neglect and discrimination. Разработано законодательство с целью поощрения интеграции инвалидов в основные программы/мероприятия в области развития, с тем чтобы обеспечить защиту и поощрение их прав и воспретить злоупотребления, пренебрежение и дискриминацию.
South-South cooperation was vital for the development of the poorer countries and their integration into the economic mainstream and he welcomed the convening of the South Summit and expressed the hope that concerted efforts would be made to implement its decisions. Сотрудничество «Юг-Юг» является жизненно важным для развития более бедных стран и их интеграции в экономическую деятельность, и он приветствует созыв саммита южных стран и выражает надежду, что объединенные усилия будут предприняты для выполнения его решений.
The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность.
For its part, my Government is fully committed to strengthening the role of women in economic and social development and has taken several steps to integrate women into the mainstream of national development. Со своей стороны, правительство моей страны полностью привержено задаче укрепления роли женщин в экономическом и социальном развитии и предприняло некоторые меры по интеграции женщин в основное русло национального развития.
Likewise passed into law was the Magna Carta for Disabled Persons, which provides for rehabilitation, self-development and self-reliance for persons with disabilities and for their integration into the mainstream of society. Подобным же образом в силу закона была введена Магна Карта для инвалидов, предусматривающая меры по обеспечению лечения, саморазвития и самостоятельности лиц с физическими недостатками и их интеграции в основную жизнь общества.
Future activities would include policy intervention with government agencies to adjust their programmes to the national economic crisis, with special attention to gender concerns and disadvantaged women, and the integration of gender-based analysis into the mainstream of government policy and planning. Будущая работа будет заключаться в корректировке политики совместно с правительственными учреждениями в целях адаптации их программ с учетом национального экономического кризиса при уделении особого внимания проблематике пола и находящимся в трудном положении женщинам, а также интеграции гендерного анализа в систему государственной разработки политики и планирования.
In the context of the continuing globalization and integration of world trade, UNIDO had an important role to play in helping less developed countries and developing countries to upgrade skills and industrial capacities in order to join the mainstream of global industrial development. В условиях продолжающейся глобализации и интеграции миро-вой торговли ЮНИДО принадлежит важная роль в оказании помощи наименее развитым и разви-вающимся странам в подготовке квалифици-рованных кадров и модернизации промышленной базы в целях их подключения к процессу мирового промышленного развития.
In that context, we welcome the initiative of President Chirac to pay special attention during the French presidency of the European Union to ways to accelerate the integration of the region into a European mainstream, and we pledge Croatia's full support. В этом контексте мы приветствуем инициативу президента Ширака, предложившего уделить особое внимание во время председательствования Франции в Европейском союзе изысканию путей ускорения интеграции региона в важные европейские процессы, и мы заверяем в полной поддержке Хорватией этой инициативы.
Should the Support Group become the working group to carry out the tasks identified by the United Nations Development Group to mainstream indigenous issues at regional and country level? Следует ли превратить Группу поддержки в рабочую группу для осуществления задач, определенных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в плане интеграции вопросов коренных народов в деятельность на региональном и страновом уровнях?
In conclusion, the speaker said that UNCTAD had launched a study on trade mainstreaming and had initiated pilot missions to test a methodology on how to mainstream trade into national development strategies and enable the least developed countries to integrate into the global economy. В заключение оратор сказал, что ЮНКТАД приступила к проведению исследования по выдвижению торговли на первый план и начала осуществление пилотных миссий для апробирования методов включения торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечения для наименее развитых стран возможностей интеграции в глобальную экономику.
Malaysia would continue to pursue the integration of indigenous peoples into the mainstream of society and national development through close consultations with all stakeholders, particularly the indigenous peoples themselves. Малайзия будет и дальше двигаться по пути интеграции коренных народов в общество и программу национального развития при посредстве тесных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, особенно с представителями самих коренных народов.
For example, in integrating foreign investors, the minorities and remote area dwellers into the mainstream of society, emphasis is placed on shared public amenities such as schools, medical facilities and utilities, as well as on mixed neighbourhoods so designed by settlement planners. Например, для обеспечения интеграции в общество иностранных инвесторов, меньшинств и жителей отдаленных районов особое внимание уделяется таким общественным объектам, как школы, медицинские учреждения и учреждения бытового обслуживания, а также районам смешанного заселения, специально планируемым с учетом именно таких соображений.
Still, Croatia wants to believe that Serbia will find a way to end the present situation and join the mainstream of the political and economic integration process in the region and Europe as a whole. Однако Хорватия хочет надеяться, что Сербия найдет возможность положить конец нынешней ситуации и присоединиться к политическому и экономическому процессу интеграции в регионе и в Европе в целом.
On the other hand, the comparatively poorer economies of some other nations which, against great odds, exerted lesser liberalizing efforts to join the mainstream of the global economy, cannot be glossed over. С другой стороны, нельзя закрывать глаза на то, что некоторые другие страны с относительно более низким уровнем развития экономики, несмотря ни на что, прилагали меньше усилий в целях либерализации и последующей интеграции в глобальную экономику.
The Assembly requested the Secretary-General to present action-oriented recommendations to the Council at its coordination segment on the means to enhance system-wide coordination on gender issues and to mainstream a gender perspective throughout the United Nations system. Ассамблея просила Генерального секретаря представить Совету на его этапе координации практические рекомендации в отношении средств укрепления общесистемной координации в гендерных вопросах и интеграции гендерной проблематики в основную деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций.
OHCHR, UNDP, UNICEF and the Department of Economic and Social Affairs are collaborating in the establishment of the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities to mainstream disability in all aspects of society and development through capacity-building of national stakeholders. УВКПЧ, ПРООН, ЮНИСЕФ и Департамент по экономическим и социальным вопросам сотрудничают в создании партнерства Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов в целях интеграции проблем инвалидов во все аспекты жизни общества и развития посредством создания потенциала национальных участников.
At its fifth meeting, the Working Group entrusted the secretariat with the preparation of the text of a draft decision of the Meeting of the Parties to mainstream activities under the Protocol into the policy-making of WHO (see annex). На своем пятом совещании Рабочая группа поручила секретариату подготовить текст проекта решения Совещания Сторон об интеграции соответствующих видов деятельности согласно Протоколу в процесс разработки политики Всемирной организации здравоохранения (см. приложение).
She also referred to the enormous challenges of supporting return and reintegration and ensuring sustainability in environments such as Afghanistan, and the need to mainstream returnees' needs into national development plans, as underlined at the Kabul Conference. Она также отметила колоссальные трудности с обеспечением возвращения и реинтеграции, а также устойчивости в условиях таких стран, как Афганистан, и необходимость в интеграции потребностей беженцев в национальные планы развития, как это было подчеркнуто на Кабульской конференции.