Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
These constraints require focused priority attention in order to mainstream them into the ongoing regional integration process and to associate them with the economic and social dynamism of the region. Эти препятствия требуют уделения целенаправленного приоритетного внимания в целях обеспечения их решения в рамках идущего процесса региональной интеграции и их увязки с достигнутыми в регионе динамичными тенденциями в экономической и социальной областях.
The GEF will assist countries to mainstream climate change into their development programmes and policies by funding adaptation projects that operationalize linkages between focal areas and promote integrated and cross-sectoral approaches to natural resources management. ГЭФ окажет помощь странам в интеграции вопросов изменения климата в их программы и политики развития за счет финансирования адаптационных проектов, реализующих на практике взаимосвязи между основными областями деятельности и поощряющими комплексные и межсекторальные подходы к управлению природными ресурсами.
The objective of the Programme is to support women and children in distress aimed at enhancing their livelihoods and integrating them in the mainstream of development. Цель этой программы - оказать поддержку женщинам и детям, находящимся в бедственном положении, путем укрепления их источников существования и их интеграции в русло развития.
UNOCI carried out activities to strengthen the capacity of the Ivorian national police to mainstream gender aspects in recruitment practices and overall integration of female personnel in the police force. ОООНКИ проводила свои мероприятия по укреплению потенциала ивуарийской национальной полиции в плане обеспечения учета гендерных аспектов в деятельности по набору персонала и общей интеграции сотрудников-женщин в состав полицейских сил.
Microcredit programmes should therefore be promoted actively at the national level for the empowerment of the poor and marginalized groups and for their integration in the mainstream economic and political process of society. Поэтому необходимо активно поощрять программы предоставления микрокредитов на национальном уровне в целях расширения возможностей неимущих и маргинализированных групп населения и их интеграции в экономическую и политическую жизнь общества.
Information provided in the reports will enable a more comprehensive effort to be made to mainstream gender in projects funded from the Central Emergency Response Fund. Сведения, приводимые в отчетности, обеспечат возможность принятия более комплексных мер по интеграции гендерного фактора в проекты, финансируемые по линии Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации
It considered that there is a continuing need for it to provide technical guidance and advice on the preparation of NAPAs, to advise on capacity-building, to facilitate the exchange of information, and to advise on efforts to mainstream adaptation into development planning. Она отметила, что ей по-прежнему необходимо будет принимать руководящие технические указания и рекомендации в отношении подготовки НПДА, предоставлять консультации по потребностям в области укрепления потенциала, поощрять обмен информацией, а также оказывать консультативную помощь по вопросам интеграции адаптации в процесс планирования развития.
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов.
Her country needed UNCTAD's assistance not only to mainstream LDCs' concerns into the international dialogue on development, but also to build capacities at the national level to take advantage of emerging trading opportunities. Ее страна нуждается в помощи со стороны ЮНКТАД не только для интеграции проблем НРС в международные дискуссии по проблематике развития, но и для укрепления потенциала на национальном уровне, с тем чтобы воспользоваться появляющимися торговыми возможностями.
The need to institutionalize and mainstream the follow-up of recommendations of special procedures and treaty bodies, as well as those made in the framework of UPR, was discussed. Состоялось обсуждение необходимости институционализации и интеграции последующих мер по рекомендациям специальных процедур и договорных органов, а также рекомендациям в рамках УПО.
Experts would discuss and analyse trade facilitation implementation plans, ways to mainstream trade facilitation in the development strategies of LDCs and other structurally weak, vulnerable and small economies, and its impact on the trade, including trade balance, of some countries. Эксперты обсудят и проанализируют планы по упрощению процедур торговли, пути интеграции деятельности в этой области в стратегии развития НРС и других стран со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой, а также ее влияние на торговлю, в том числе на торговый баланс, некоторых стран.
The report was considered at the fifty-eighth session of the Trade and Development Board, leading to a decision to mainstream the relevant commitments of the IPoA into the work of the UNCTAD secretariat and the intergovernmental machinery. Доклад был рассмотрен на пятьдесят восьмой сессии Совета по торговле и развитию, где было принято решение об интеграции соответствующих положений СПД в основное русло работы секретариата ЮНКТАД и ее межправительственного механизма.
Indeed, a green economy was at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the upcoming landmark Rio+20 Conference. На самом деле зеленая экономика поставлена во главу угла все более активных усилий по интеграции экологических и социальных соображений в основное русло принятия экономических решений в преддверии предстоящей знаковой Конференции "Рио+20".
It commended its efforts to integrate indigenous minority groups into mainstream society and economy, particularly the San Development Programme aimed at improving the San's socio-economic lives. Он одобрил ее усилия по интеграции коренных меньшинств в жизнь основной части общества и экономику, в частности Программу развития меньшинства сан, направленную на улучшение социально-экономической жизни этого племени.
It also runs a unit in a mainstream school and prepares visually impaired children and adults to integrate society by providing them with training in mobility, orientation, daily living skills and education. Кроме того, он оказывает помощь детям и взрослым с нарушенным зрением в целях их интеграции в жизнь общества путем их обучения передвижению, ориентации, навыкам, необходимым для повседневной жизни, и организации их образования.
In general terms, the result is an overall lack of coordination and/or overlapping with other relevant subregional activities, lack of effective integration on cross-cutting issues and failure to mainstream the SRAPs into national development plans. В целом, это приводит к общему отсутствию координации и/или дублированию другой соответствующей субрегиональной деятельности, отсутствию эффективной интеграции усилий в работе над межотраслевыми вопросами и невыполнению требования относительно учета СРПД в национальных планах развития.
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников;
In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития.
All ministries were required to mainstream inclusion activities for minorities, and monitoring and evaluation would be undertaken pursuant to the provisions of the Decree on Civic Integration. Все министерства должны учитывать в своей основной деятельности необходимость интеграции меньшинств, и соответствующие контроль и оценка осуществляются на основании положений Указа об интеграции в жизнь общества.
In July 2008, UNMIS conducted a meeting with ministry officials in the areas of social welfare and child affairs and the Directorate of Women and Family Affairs to review efforts undertaken to mainstream awareness of gender-based violence. В июле 2008 года МООНВС провела совещание с представителями министерств, ведающих вопросами социального обеспечения и охраны детства, и директората по защите прав женщин и семьи для рассмотрения мер, принятых с целью интеграции в работу задачи просвещения о гендерном насилии.
In that way, identification as indigenous can sometimes be empowering rather than the opposite, and it should not automatically be assumed that greater integration of a marginalized culture into the mainstream will necessarily enhance its capacity to respond to HIV. Таким образом иногда статус коренных народов может придавать силы, а не оказывать обратное воздействие, и не следует автоматически предполагать, что большая степень интеграции маргинализированной культуры в основные процессы в обязательном порядке будет способствовать укреплению ее потенциала в деле борьбы с ВИЧ.
To redouble efforts to integrate the Pygmy population in the mainstream society, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities (Nigeria); удвоить усилия по интеграции пигмеев в жизнь общества, особенно в области развития образования и обеспечения других базовых услуг (Нигерия);
Logistical problems included the concentrated cargo flows, the need to improve multimodal integration and to diversify logistical corridors as well as to mainstream Paraguay into the networks of neighbouring countries. К числу логистических проблем относятся чрезмерная концентрация грузопотоков, недостаточная степень интеграции разных видов транспорта и диверсификации логистических коридоров, а также необходимость подключения Парагвая к сетям соседних стран.
It includes in its guiding principles the need to ensure the participation of the affected population and focus on the most vulnerable sections therein (including female-headed households) as well as to mainstream cross-cutting issues such as gender equality. Его руководящими принципами предусматривается необходимость обеспечения участия пострадавшего населения и уделения особого внимания его наиболее уязвимым группам (включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства), а также для обеспечения интеграции междисциплинарных вопросов, таких как равенство между мужчинами и женщинами.
It is for that reason that my delegation fully supports the Agency's activities in the management of water resources, including its efforts to bring isotope hydrology into the mainstream of national and international water-resources-related programmes. Именно поэтому моя делегация полностью поддерживает деятельность Агентства в сфере управления водными ресурсами, включая его усилия по интеграции изотопной гидрологии в национальные и международные программы в области водопользования.