Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
The Programme was a valid instrument to mainstream trade into the development plans of LDCs and a tangible manifestation of delivery of Aid for Trade. З. Данная программа является действенным инструментом интеграции вопросов торговли в основное русло планов развития НРС и реальным проявлением результатов осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли".
In relation to the Amerindian population and communities, concerted and targeted interventions have been implemented to reduce poverty through access to education and health care, communication and transportation and transformative economic activities which the communities determine for their integration into mainstream economy. В отношении населения и общин американских индейцев осуществляются согласованные адресные мероприятия в целях сокращения масштабов нищеты путем предоставления доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, средствам связи и транспорта, а также к преобразовательной экономической деятельности, которую определяют эти общины, в интересах их интеграции в национальную экономику.
The Government recognises the particular situation of some vulnerable populations and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society to fully enjoy their rights as Rwandan citizens. Правительство признает особое положение некоторых уязвимых групп населения и с этой целью принимает ряд мер, направленных на улучшение условий их жизни, а также их интеграции в руандийское общество, чтобы они в полном объеме могли пользоваться своими правами граждан Руанды.
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества.
110.143. Take further measures for the sustainable development of the Roma community with a focus on their integration into mainstream society (India); 110.143 принять дополнительные меры по обеспечению устойчивого развития общины рома с уделением особого внимания их интеграции в жизнь общества (Индия);
In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество.
In addition to the preparation and mainstreaming of a new integration policy, work was under way to mainstream labour market access as an essential prerequisite for successful economic integration. В дополнение к выработке новой политики интеграции и ее учету во всех видах деятельности проводилась работа по выдвижению на первый план доступа к рынку труда как важнейшего предварительного условия успешной социальной интеграции.
Various measures have been undertaken to foster the integration of Roma children within the mainstream school system. Among them: Для содействия интеграции детей народности рома в основную систему образования принимаются самые различные меры, в том числе перечисленные ниже.
The private sector is also an important partner for social integration and development, not only out of altruism and on humanitarian grounds but it is also in its direct interest that poverty is eliminated and vulnerable groups are integrated into mainstream societies. Важным партнером в области социальной интеграции и развития является также частный сектор, причем исходя не только из альтруизма и гуманитарных соображений, но и своей прямой заинтересованности в искоренении нищеты и вовлечении в жизнь общества уязвимых групп.
The Council should stimulate substantive exchanges among its functional commissions to promote the social integration component of social development and help "mainstream the concept of social integration". Совету следует поощрять проведение его функциональными комиссиями обменов мнениями по вопросам существа в целях пропаганды социальной интеграции как компонента социального развития и содействия «обеспечению всестороннего учета концепции социальной интеграции».
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that her country was a multicultural, multi-ethnic society and the Government promoted respect for the diversity and identity of indigenous peoples, rather than seeking their integration into mainstream society. Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что ее страна представляет собой многокультурное и многоэтническое общество, и правительство содействует уважению многообразия и самобытности коренных народов, а не добивается их интеграции в основную часть общества.
Its general tendency to promote the integration of minorities into mainstream society, such as the recommendation to educate Roma children in ordinary schools, might not always be appropriate. Общая линия Комитета по поощрению интеграции меньшинств в основное общество, как, например, рекомендация обучать цыганских детей в обычных школах, не всегда уместна.
The Committee notes with concern that insufficient efforts are being made to include children with disabilities in the mainstream system of education as they are more often than not sent to corrective "auxiliary schools" and "correcting classes". Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность прилагаемых усилий по интеграции детей-инвалидов в систему общего образования, поскольку таких детей чаще всего помещают в реабилитационные "специальные школы" и "восстановительные классы".
Noting that there were only two bilingual schools, he asked whether the Government intended to develop a global conceptual approach to bilingual education, which, though resource-intensive, was one of the most effective ways of integrating Roma children within mainstream society. Отмечая наличие лишь двух двуязычных школ, он спрашивает, планирует ли правительство разработать общий концептуальный подход к двуязычному образованию, которое, хотя и потребует вложения значительных ресурсов, является одним из наиболее эффективных способов интеграции детей рома в словацкое общество.
Those countries have incorporated the goals into their planning processes by either developing national plans of action on children's issues or integrating the goals into mainstream national plans. Эти страны включили данные цели в свои процессы планирования либо посредством разработки национальных планов действий по проблемам детей, либо путем интеграции этих целей в основные национальные планы.
OHCHR continued its efforts to mainstream human rights throughout the work of the United Nations, including in peace operations, development and humanitarian action. УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях интеграции прав человека во всю работу Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира, деятельность в области развития и гуманитарную деятельность.
On the other hand, concrete ways to mainstream the gender perspective in some "hard" areas such as finance, defence and energy must also be worked out and clarified. Кроме того, нужно также разработать и разъяснить конкретные способы интеграции гендерной перспективы в некоторых "непростых" областях, таких, как финансы, оборона и энергетика.
The Executive Director should establish an in-house task force to mainstream housing rights, including security of tenure and slum upgrading, in all aspects of UN-Habitat activities in the same way that gender issues have been mainstreamed. Директору-исполнителю следует учредить внутриорганизационную целевую группу по вопросам интеграции прав на жилье, включая гарантированное владение жильем и благоустройство трущоб, во все основные программные направления деятельности ООН-Хабитат таким же образом, как это было сделано в отношении интеграции в них гендерной проблематики.
Some speakers addressed the need to offer a variety of treatment options and to mainstream drug dependence treatment within the public health system and particularly within primary health care. Ряд ораторов отметили необходимость обеспечения самых различных вариантов лечения и интеграции лечения наркозависимости в систему здравоохранения, и в частности в систему первичной медико-санитарной помощи.
The Swedish delegation found the visit of the independent expert timely, since it was in the process of a major review of its development policy, the main thrust of which was to mainstream human rights into all partnership agreements. По мнению делегации Швеции, поездка независимого эксперта была своевременной, поскольку в это время в стране шел процесс кардинального пересмотра политики в области развития, основная цель которого заключалась в интеграции правозащитного компонента во все свои соглашения и партнерские связи.
The European Union considers it to be of the utmost importance that any process of elaborating a convention should take place in parallel with concrete efforts to further mainstream the disability perspective into the monitoring mechanisms of the six core United Nations human rights conventions. Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы параллельно с любой разработкой конвенции принимались конкретные меры по дальнейшей интеграции аспектов инвалидности в механизмы наблюдения, предусмотренные шестью ключевыми конвенциями Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Stabilization and Association process launched by EU for the western Balkan States provides them with specific guidance for political and economic reforms and opens the way for their integration into the European mainstream. Процесс стабилизации и объединения, начатый ЕС на Западных Балканах, обеспечивает конкретное руководство политическими и экономическими реформами в этих странах и открывает возможности для их интеграции в общеевропейские структуры.
The overall goal of the revised guidelines is to mainstream the TCDC modality into the operational development activities of the organizations and agencies of the United Nations system. Общая цель пересмотренных руководящих принципов заключается в обеспечении интеграции механизма ТСРС в оперативную деятельность в целях развития, осуществляемую организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Evidence of the rationale for integrating gender issues into national development plans is the number of mainstream institutions coming forward to endorse the approach. Подтверждением правильности подхода, заключающегося в интеграции женской проблематики в планы национального развития, является количество основных учреждений, выступивших в поддержку этого подхода.
The meeting also considered that if integration into the global mainstream was to be achieved, the marginalization and inward-looking economic trends of industry had to be reversed. На встрече было высказано также мнение, что для обеспечения интеграции в глобальном масштабе необходимо обратить вспять сложившиеся в экономике тенденции к маргинализации и внутренней ориентации промышленности.