(a) The strategic direction to be taken at the national level, in the period 2007 - 2011, to integrate and mainstream the Global Programme of Action into development planning, including domestic and international financing, and with appropriate regional and global frameworks; |
а) стратегическое направление, которого следует придерживаться на национальном уровне в период 2007-2011 годов, в целях интеграции и актуализации Глобальной программы действий в контексте планирования развития, включая национальное и международное финансирование, с привлечением соответствующих региональных и глобальных механизмов; |
A project on mainstreaming biodiversity conservation into tourism through the development and dissemination of best practices will mainstream biodiversity conservation into the tourism industry of two of the world's most biodiverse countries: Belize and Ecuador. |
Проект по интеграции задач сохранения биоразнообразия с развитием туризма посредством выработки и распространения оптимальных видов практики позволит органично объединить сохранение биоразнообразия с туристической индустрией в двух непревзойденных по биоразнообразию странах мира - Белизе и Эквадоре. |
The CoE CHR stated that he viewed positively the focus on integration of Roma communities, the efforts to close the gap between socially excluded Roma and mainstream Czech society and the support offered to Roma culture and language. |
ЗЗ. КПЧ СЕ заявил, что позитивно оценивает деятельность по интеграции рома в общины, усилия по устранению отчуждения между исключенными из общества рома и широкими слоями чешского общества и поддержку, оказываемую культуре и языку рома. |
To increase our efforts to integrate and mainstream economic valuation of the goods and services that oceans provide into our accounting and decision-making, taking full account of all services that the environment provides, including their direct and indirect value to societies and ecosystems; |
наращивать наши усилия в целях интеграции и актуализации вопросов определения экономической ценности обеспечиваемых океанами товаров и услуг в контексте нашей системы учета и принятия решений, в полной мере учитывая все предоставляемые экологические услуги, включая ту непосредственную и скрытую ценность, которую они представляют для общества и экосистем; |
The Information Division of the Office of the Prime Minister has begun to integrate persons with disabilities into the mainstream of society by presenting information in a manner accessible to persons with disabilities, for example, through the dissemination of public service announcements in sign language. |
Информационный отдел Канцелярии премьер-министра приступил к работе по интеграции инвалидов в общество путем представления информации в доступной для инвалидов форме, например путем распространения официальных объявлений на языке жестов. |
(e) Addressing the opportunities and challenges of the growing South-South cooperation in particular between emerging economies and developing countries including LDCs by assisting them to mainstream South-South cooperation into their national development strategies and to gear it towards the development of productive capacities. |
е) рассмотрение возможностей и проблем развивающегося сотрудничества Юг-Юг, в частности между странами с развивающейся рыночной экономикой и развивающимися странами, включая НРС, путем оказания им помощи в интеграции сотрудничества Юг-Юг в свои стратегии развития в целях повышения производительности. |
Further progress on UNCTAD's efforts to mainstream results-based management into how it conducts its work will be reported in September 2014. |
Следующий доклад об успехах ЮНКТАД в интеграции методов управления, ориентированного на конкретные результаты, в свою работу будет представлен в сентябре 2014 года. |
Furthermore, UNDP is intensifying efforts in 2006-2007 to mainstream gender into the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), MDGs needs assessments and poverty reduction strategy processes. |
Кроме того, ПРООН активизирует в 2006 - 2007 годах усилия по интеграции гендерной проблематики в процессы составления общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), оценки потребностей в связи с достижением ЦРДТ и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In order to enhance and mainstream environmental management, efforts are being made to develop further the Guate Verde programme, which is the environmental component of the current national agenda. |
Одним из мероприятий по укреплению и интеграции экологического управления является программа «Зеленая Гватемала», которая представляет собой экологический компонент программы нынешней администрации. |
To implement the Concept for Roma Integration for 2010-2013 approved by the Government of the Czech Republic in December 2009 that includes measures to improve the situation of Roma with a view to increasing, inter alia, the number of Roma pupils and students within the educational mainstream |
осуществлять концепцию интеграции цыган на 2010 - 2013 годы, утвержденную правительством Чешской Республики в декабре 2009 года, которая включает меры по улучшению положения цыган, в том числе, с целью увеличения количества учащихся и студентов из числа цыган в основных образовательных учреждениях страны; |
(a) It is important for the LDCs to understand the different approaches they can take to adaptation, including the ecosystems-based approach, how to integrate gender considerations into adaptation, and how to mainstream adaptation into development planning; |
а) НРС важно понять различные подходы, которые они могут применять к адаптации, в том числе подход, основанный на экосистемах, способы учета гендерных аспектов в рамках деятельности в области адаптации и способы интеграции вопросов адаптации в стратегии развития. |
The Commission supported the continuation of the current UNECE approach to mainstream the three dimensions of sustainable development into all UNECE areas of work as a way to further integrate sustainable development concerns into its activities, in response to the WSSD Plan of Implementation. |
Комиссия согласилась с продолжением нынешнего подхода ЕЭК ООН, предусматривающего включение трех аспектов устойчивого развития во все области работы ЕЭК ООН в качестве средства дальнейшей интеграции вопросов устойчивого развития в ее деятельность в соответствии с Планом осуществления, принятым ВВУР; |
Mainstream policies and legislation on social inclusion and employment etc. reflect the desire to promote the integration of unemployed and socially marginalized, long term immigrants and refugees. |
Основная политика и законодательство в области социальной интеграции, обеспечения занятости и т.п. отражает стремление к поощрению интеграции длительно безработных лиц и социально маргинализированных иммигрантов и беженцев. |
There appeared to be optimism among the delegations that TCDC is being brought increasingly into the mainstream activities of technical and economic cooperation. |
Делегации, как представляется, с оптимизмом восприняли расширение масштабов интеграции ТСРС в основную деятельность в области технического и экономического сотрудничества. |
Most refugee children attended mainstream Ukrainian schools; if necessary, educational psychologists and social workers helped them to integrate. |
Большинство детей беженцев посещают общеобразовательные школы; при необходимости с ними работают школьные психологи и социальные педагоги в целях облегчения их интеграции. |
All countries involved, including mine, share the aspiration of joining mainstream European and Euro-Atlantic integrations. |
Все страны бывшей Югославии, в том числе и моя, теплят общую надежду втянуться в основные потоки европейской и евро-атлантической интеграции. |
Persons with a disability face enormous barriers, both physical and attitudinal, to integration into mainstream society. |
На пути к интеграции в общество инвалиды сталкиваются с огромными препятствиями, как материальными, так и обусловленными отношением к ним со стороны окружающих. |
Although frameworks have been adopted at the regional and national levels, there have been few attempts to mainstream social integration into national development planning. |
Хотя на региональном и национальном уровнях приняты соответствующие основы, попытки учета социальной интеграции при составлении национальных планов развития являются малочисленными. |
There is a noticeable trend to better integrate and mainstream child rights into special procedures mandated by the Commission on Human Rights. |
Налицо улучшение положения в том, что касается интеграции и включения прав человека в специальные процедуры, определенные Комиссией по правам человека. |
Both developed and developing countries could work together to mainstream mitigation and adaptation into their national development strategies and learn how to achieve higher economic growth without producing higher emissions. |
Развитые и развивающиеся страны могут взаимодействовать в целях упорядоченной интеграции мер, связанных с предотвращением изменения климата и адаптацией, в их национальные стратегии развития и учиться тому, каким образом можно достигнуть ускорения экономического роста, не производя более высоких выбросов. |
They may request the status of worker with a disability and benefit from a raft of measures designed to facilitate their integration into either the mainstream or the sheltered labour market. |
Эти лица могут ходатайствовать о предоставлении им статуса наемного работника-инвалида и пользоваться целым комплексом мер, направленных на содействие их интеграции на обычном или защищенном рынке труда. |
Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. |
Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
The Doha Round of multilateral trade negotiations offers an opportunity to further liberalize trade, mainstream development into the multilateral trading system, correct asymmetries and remove distortions. |
Хорошо функционирующая и ориентированная на цели развития многосторонняя торговая система может принести значительные выгоды. Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров открывает возможности для дальнейшей либерализации торговли, интеграции вопросов развития в основное русло многосторонней торговой системы, исправления асимметрии и устранения перекосов. |
Near the end of 1998, 3dfx released the Banshee, which featured a lower price achieved through higher component integration, and a more complete feature-set including 2D acceleration, to target the mainstream consumer market. |
Ближе к концу 1998 года 3dfx выпустила чипсет Banshee, цена на который была снижена относительно Voodoo2 ввиду высокой степени интеграции компонентов, обладающий более совершенными функциями, включая ускорение двухмерной графики. |
The decisions of various United Nations entities to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work will also contribute to a continued focus on the least developed countries by the international community. |
Решения различных подразделений Организации Объединенных Наций, касающиеся учета Стамбульской программы действий в основных направлениях деятельности и интеграции ее положений в их программы работы, также будут способствовать непрерывному уделению повышенного внимания наименее развитым странам со стороны международного сообщества. |