Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
To mainstream human rights into development efforts was not the same as to mainstream the right to development into the promotion and protection of all human rights. Интеграция проблемы прав человека в усилия в области развития не сводится к интеграции права на развитие в поощрение и защиту всех прав человека.
The second cooperation framework, for instance, sought to develop a strategy to mainstream South-South cooperation within UNDP as part of its efforts to mainstream South-South cooperation in the United Nations system. Например, в рамках осуществления второй рамочной программы сотрудничества предпринимались шаги, направленные на разработку стратегии по интеграции сотрудничества Юг-Юг в основные направления деятельности ПРООН в рамках ее усилий по обеспечению учета вопросов сотрудничества Юг-Юг в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
It also worked with UNICEF on the integration of children with disabilities into the mainstream of society. Она также сотрудничала с ЮНИСЕФ в проекте интеграции детей-инвалидов в общество.
Thus, the ethno-specific nature of enclave economies makes them attractive to new immigrants who lack the social and cultural skills necessary to integrate into the mainstream economy. Таким образом, этно-специфика экономики анклава делает их привлекательными для новых иммигрантов, которым не хватает социальных и культурных навыков, необходимых для интеграции в экономику стран.
For example, Austrian policies are based on the equalization of opportunities for persons with disabilities and their integration into the mainstream labour market. Политика Австрии в этой области, например, основана на равенстве возможностей для инвалидов и обеспечении их интеграции на рынке труда.
A number of participants stressed the need to mainstream environmental considerations into the economic agenda through Government ministers of finance, trade, industry, mining, and agriculture. Ряд участников подчеркнули необходимость интеграции экологических соображений в экономическую программу действий посредством принятия соответствующих мер министрами финансов, торговли, обрабатывающей и горнодобывающей промышленности и сельского хозяйства.
Although most United Nations agencies are developing policies to mainstream human rights into their activities, the policy implications of mainstreaming human rights need to be more clearly understood. Хотя большинство учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывает меры по интеграции в свою деятельность прав человека, политические последствия таких мер нуждаются в более ясном осознании.
In that regard, the office has set up a unit on trafficking in order to mainstream trafficking in its internal structure. В этой связи в данном отделении создано специальное подразделение по вопросам торговли людьми с целью интеграции этой проблемы в свою внутреннюю структуру.
He also underscored the imperative need to mainstream ICT both in national development strategies and in the technical assistance programs of multilateral and bilateral donors. Он отметил также настоятельную необходимость интеграции ИКТ как в национальные стратегии развития, так и в программы технической помощи многосторонних и двусторонних доноров.
In addition, more effective modalities need to be devised to effectively mainstream cross-cutting issues such as HIV/AIDS, gender and human rights into all clusters activities. Кроме того, необходимо определить более эффективные условия в целях реальной интеграции в деятельность всех групп таких непреложных вопросов, как ВИЧ/СПИД, гендерная проблематика и права человека.
Calls upon Governments to encourage the financial sector to mainstream gender perspectives in its policies and programmes; призывает правительства побуждать финансовый сектор к интеграции гендерной проблематики в рамках своих стратегий и программ;
Efforts would be made to mainstream gender issues in government policy and to promote women's participation in decision-making. Будут предприниматься усилия по интеграции вопросов равенства мужчин и женщин в государственную политику и поощрению участия женщин в процессе принятия решений.
ECA and GCA also organized a colloquium on the process of integrating the military into the mainstream of the democratic reform movement in Africa. ЭКА и Глобальная коалиция для Африки организовали также коллоквиум, посвященный процессу интеграции вооруженных сил в основное русло демократических реформ в африканских странах.
The Inter-Agency Standing Committee has continued to mainstream gender into the humanitarian response to emergencies, by identifying and improving tools and mechanisms for integrating gender analysis into strategic planning, monitoring and evaluation. Межучрежденческий постоянный комитет продолжал учитывать гендерную проблематику в своей гуманитарной деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации путем выявления и улучшения инструментов и механизмов интеграции гендерного анализа в стратегическое планирование, контроль и оценку.
Persons with disabilities in developing countries should be supported in their efforts to integrate more fully into the mainstream economy through wider participation in the labour market. Инвалидам в развивающихся странах необходимо помогать в их усилиях по более полной интеграции в формальную экономику путем расширения их присутствия на рынке труда.
In this light, the Government is working to establish policy measures that will facilitate the integration of persons with disabilities into the mainstream of community life. В этой связи правительство разрабатывает меры, которые будут содействовать интеграции инвалидов в жизнь общества.
This approach furthers the integration of partnerships into the mainstream activities of the United Nations, however, partnerships can have different characteristics than do other technical development programmes. Такой подход содействует дальнейшей интеграции партнерств в основную деятельность Организации Объединенных Наций, однако их характеристики могут отличаться от других технических программ в целях развития.
This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития.
The development and acceptance of standards for global SDI was a major issue, since global SDI capabilities were beginning to be integrated into mainstream information technologies. Разработка и принятие стандартов глобальной ИПД приобретает важное значение в связи с началом процесса интеграции элементов глобальной ИПД в основное русло информационных технологий.
It also includes practical measures to help the new arrivals adapt to life in Hong Kong and to facilitate their integration into the mainstream community. Стратегией предусматриваются практические меры по оказанию вновь прибывающим лицам помощи в адаптации к условиям жизни в Гонконге и содействию их интеграции в местное общество.
Bulgaria knows from experience the importance for the people of south-eastern Europe of having the prospect of full integration into mainstream European political and economic structures. Болгария на своем опыте знает, что народам Юго-Восточной Европы важно иметь перспективу полной интеграции в основные европейские политические и экономические структуры.
To achieve these ambitious goals, more must be done to mainstream national capacity development as a system-wide priority and to integrate short-term interventions into longer-term strategies for peacebuilding. Для достижения этих далеко идущих целей необходимы дополнительные усилия по включению мер по укреплению национального потенциала в основную деятельность в качестве общесистемного приоритета и по интеграции краткосрочных мероприятий в более долгосрочные стратегии миростроительства.
The Section would also continue with efforts to mainstream human rights in the work of the various sections and units and assist efforts to fight impunity. Секция будет также продолжать предпринимать усилия по интеграции компонента прав человека в работу различных секций и подразделений и помогать бороться с безнаказанностью.
Persons with disabilities in developing countries should be supported in their efforts to better integrate into the mainstream economy through wider participation in the labour market. Следует поддерживать усилия инвалидов в развивающихся странах по интеграции в экономику стран путем расширения участия на рынке труда.
Compendium of best policies and practices promoting the integration of young adults in mainstream economic activities Компендиум оптимальной политики и практики в содействии интеграции совершеннолетней молодежи в экономическую деятельность