Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. |
Затем г-жа Мохачи представила обзор комплексной программы обучения, включая компонент интеграции, правовые меры и программу сокращения "сверхпредставленности" детей рома в специальных школах, которая разработана венгерским министерством образования для исправления ситуации в этой области. |
The joint OHCHR-UNDP Human Rights Institutional Strengthening project, which aims to mainstream human rights in the work of UNDP, has undertaken pilot programming activities in anti-poverty projects and in the informal labour sector. |
УВКПЧ все более активно направляет для работы в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, по просьбе соответствующих координаторов-резидентов, советников по вопросам прав человека в целях оказания содействия в интеграции правозащитных аспектов в деятельность в области развития. |
The observance of the International Year of the Family has served to highlight the essential role families play in the development process and has underscored the need to further mainstream family issues into national development plans and programmes. |
Празднование Международного года семьи подчеркнуло ту важную роль, которую семьи играют в процессе развития, и необходимость дальнейшей интеграции вопросов семьи в государственные планы и программы развития. |
(a) Further develop a global framework to strengthen a common vision, define priorities and further raise awareness to promote and mainstream sport for development and peace policies that are easily replicable; |
а) продолжать работу по созданию глобальной основы для формирования общего представления, определения приоритетов и продолжения агитационной деятельности в целях поощрения и интеграции легковоспроизводимых стратегий использования спорта на благо развития и мира; |
The point of departure of this effort must be simple: countries seem to agree with the need to mainstream the human rights and the RTD into economic and social development, and this is one of the functions to be performed by a development strategy. |
Исходный фактор для этих усилий должен быть прост: страны, как представляется, признают необходимость интеграции прав человека и права на развитие в экономическое и социальное развитие, что и призвана, среди прочего, обеспечить стратегия развития. |
In some countries, the NAP was acting as an integrating framework for action in relevant sectors; Parties noted that it was a challenge to mainstream the UNCCD in terms of its added contribution to the existing programmes. |
В некоторых странах НПД служат обобщающей основой для действий в соответствующих секторах; Стороны Конвенции отметили важное значение интеграции КБОООН в центральное русло проводимой деятельности в целях реализации ее дополнительного вклада в существующие программы. |
Please provide information on strategies by the State party to mainstream gender in curricula and to ensure that teaching methodologies address gender stereotypes and promote equality between women and men. |
Просьба представить информацию о стратегиях, проводимых государством-участником в области интеграции гендерных аспектов в учебные планы школьных занятий и в области обеспечения того, чтобы методики обучения включали вопросы по разъяснению необходимости искоренения гендерных стереотипов и важности достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
During the planning of ECHUI, WFP and UNICEF have sought to catalyse sustainable action by incorporating this work into the mainstream of their organizations and strategic plans at the headquarters, regional and country levels. |
В ходе планирования Инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» ВПП и ЮНИСЕФ предпринимали усилия, с тем чтобы стимулировать устойчивую деятельность на основе интеграции этой работы в основное направление деятельности своих организаций и стратегические планы в штаб-квартирах и на региональном и страновом уровнях. |
The war produced displaced Tamil writers around the globe who recorded their longing for their lost homes and the need for integration with mainstream communities in Europe and North America. |
Война вынудила тамильских писателей уехать с острова и расселится по всей планете, в их произведениях нашли отражение их проблемы с утраченным жильём и необходимостью интеграции с местным населением в Европе и Северной Америке. |
Work was under way to address disability-related issues with greater sensitivity in society as a whole, to encourage greater receptivity towards persons with disabilities, and to involve the public in integrating persons with disabilities into mainstream society. |
Ведется работа по дальнейшему формированию в обществе толерантного отношения к проблемам инвалидности, повышению осведомленности общества в этих вопросах и вовлечению населения в деятельность по социальной интеграции инвалидов. |
The concept of Eurasian continental integration was the subject of the book "Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism", written together with A. Libman several years before it became mainstream. |
Концепция евразийской континентальной интеграции нашла отражение в книгах «Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism» и «Евразийская континентальная интеграция», написанных совместно с А. Либманом. |
HURIST 30. The joint OHCHR-UNDP Human Rights Institutional Strengthening (HURIST) project, which aims to mainstream human rights in the work of UNDP, has undertaken pilot programming activities in anti-poverty projects and in the informal labour sector. |
В рамках совместного проекта УВКПЧ/ПРООН, посвященного институциональному закреплению прав человека, цель которого заключается в интеграции аспектов прав человека в деятельность ПРООН, началось осуществление в порядке эксперимента программных мероприятий в контексте проектов по борьбе с нищетой и в неформальном секторе труда. |
In 2000, the Philippines had strengthened its law governing accessibility by directing Government agencies to provide structural features for persons with disabilities in State universities so as to facilitate their access to higher education and thereby hasten their integration into the mainstream of Philippine society. |
В 2000 году Филиппины ужесточили закон о доступности, потребовав от государственных органов приспособить здания государственных университетов таким образом, чтобы позволить инвалидам иметь возможность получать высшее образование, а значит, способствовать их интеграции во все слои филиппинского общества. |
The social welfare perspective of supporting and caring for older persons after their exclusion from mainstream society, which has been the main social/institutional arrangement in advanced welfare States, puts serious limitations on integrating older persons into society and building a sustainable ageing society. |
Политика в сфере социального обеспечения, направленная на поддержку пожилых людей и заботу о них после их исключения из общественной жизни, которая стала главным социально-институциональным механизмом в развитых государствах всеобщего благосостояния, ставит серьезные ограничения в плане социальной интеграции пожилых людей и построения устойчивого стареющего общества. |
It was to the credit of the whole of the UNAIDS family that UNDCP had made great progress in integrating HIV prevention activities into the mainstream drug control agenda. |
Благодаря усилиям всех участников ЮНЭЙДС Прог-рамма Организации Объединенных Наций по меж-дународному контролю над наркотиками смогла добиться больших успехов в деле интеграции меро-приятий по профилактике ВИЧ в программу основ-ных мероприятий по контролю над наркотиками. |
Colombia reported efforts to mainstream disability in key public policies, including the issuance of a national policy of disability and social inclusion for the period 2014-2022. 4. Data and statistics on disability |
Колумбия сообщила о предпринимаемых усилиях по актуализации темы инвалидности в основных государственных стратегиях, включая издание национальной политики по вопросам инвалидности и социальной интеграции на период 2014 - 2022 годов. |
In 2001 Mexico created, in the President's Office, the Cabinet-level Office for the Promotion and Social Integration of Persons with Disabilities and established the Consultative Council for the Integration of Persons with Disabilities to mainstream decision-making and coordinate public policies on disability. |
В 2001 году Мексика учредила при канцелярии президента управление на уровне кабинета министров по проблемам поощрения и социальной интеграции инвалидов и создала Консультативный совет по вопросам привлечения инвалидов к процессу принятия решений и координации государственной политики в отношении инвалидов. |
The paradigm of inclusive education is a response to the limitations of traditional education, which has been described as patriarchal, utilitarian and segregational, as well as to the shortcomings of special education and policies to integrate learners with special needs into mainstream educational systems. |
Концепция инклюзивного образования является ответом на ограничения, характерные для традиционного образования, которое считается патриархальным, утилитарным и сегрегационным, а также недостатки, свойственные специальному образованию и политике интеграции учащихся с особыми потребностями в рамках системы обычного образования. |
The outcome resulted in a mechanism developed by the tripartite core-group, comprising ESCAP, the United Nations Country Team and the Government of Pakistan, that would incorporate disaster risk reduction into early recovery plans and mainstream disaster risk reduction into future development plans of Pakistan. |
В итоге трехсторонняя ключевая группа выработала механизм с участием ЭСКАТО, Страновой группы Организации Объединенных Наций и правительством Пакистана, который будет способствовать интеграции аспектов уменьшения опасности бедствий в планы скорейшего восстановления и учету аспектов уменьшения опасности бедствий в будущих планах развития Пакистана. |
Many delegates underscored the importance of addressing the widening gap among countries in following chemical safety policies, and the need to mainstream chemical safety into other policy areas, particularly poverty reduction. |
Многие делегаты подчеркнули важность решения вопроса об увеличивающемся разрыве между странами, в том что касается осуществления политики в области обеспечения химической безопасности, указав также на необходимость интеграции аспектов химической безопасности в качестве основных вопросов в другие программные области, это особенно касается сокращения масштабов нищеты. |
Indigenous peoples' perceptions of poverty are not static, but change according to their level of integration into mainstream society/the market economy and the specific problems of lack of access to land and resources that indigenous communities face. |
представления коренных народов о нищете не являются постоянными, а меняются в зависимости от уровня их интеграции в основную часть общества/рыночную экономику и конкретных проблем, связанных с отсутствием доступа к земле и ресурсам, с которыми сталкиваются общины коренного населения; |