Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
OHCHR subsequently promoted the messages contained in the study, including the need to mainstream disability rights more broadly and consistently in development cooperation. УВКПЧ впоследствии пропагандировало главные посылы этого исследования, включая необходимость более широкой и последовательной интеграции прав инвалидов в процесс сотрудничества в целях развития.
Organizations of the United Nations system reported new and ongoing efforts to mainstream disability issues within the work of their respective organizations. Организации системы Организации Объединенных Наций сообщили о новых и продолжающихся усилиях по интеграции проблем инвалидов в работу своих соответствующих организаций.
Assist countries to mainstream forestry into other sectors and national development processes and to implement integrated land use approaches; Оказывать помощь странам в деле интеграции лесохозяйственных вопросов в деятельность других секторов и национальные программы развития и применения комплексных подходов к землепользованию;
What is required to mainstream special and differential treatment into the architecture of the World Trade Organization? Что требуется для интеграции особого и дифференцированного режима в нормативную базу Всемирной торговой организации?
Policy options should be developed to garner assistance for commodity-dependent developing countries through UNCTAD's pillars in order to mainstream commodity policies into their national and regional development strategies. Следует прорабатывать варианты политики с целью мобилизации помощи для зависящих от сырьевого сектора развивающихся стран по основным направлениям деятельности ЮНКТАД в целях интеграции политики в области сырьевых товаров в их национальные и региональные стратегии развития.
These guidelines are intended to assist the United Nations system to mainstream the rights of indigenous peoples in operational activities and programmes at the country level. Эти руководящие указания призваны служить подспорьем для системы Организации Объединенных Наций в деле интеграции прав коренных народов в оперативную деятельность и программы на уровне стран.
The Board was interested to learn that the European Union integration agenda in Kosovo provides opportunities for OHCHR to mainstream human rights issues. Совет с интересом принял к сведению информацию о том, что разработанная Европейским союзом повестка дня в области интеграции в Косово открывает для УВКПЧ возможности для актуализации проблематики прав человека.
In Zambia, UNDP is supporting the effective functioning of the National AIDS Council by developing institutional capacity to mainstream HIV, gender equality and human rights into national and subnational development frameworks. В Замбии ПРООН содействует эффективному функционированию Национального совета по СПИДу посредством разработки институциональных механизмов для интеграции компонентов ВИЧ, гендерного равенства и прав человека в национальные и субнациональные программы развития.
The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество.
Ireland adopts a mainstream policy of service provision in the integration area while recognising the need for targeted initiatives to meet specific short-term needs. Ирландия проводит целенаправленную политику обеспечения услуг в области интеграции, признавая при этом потребность в целевых инициативах, позволяющих удовлетворять конкретные краткосрочные потребности.
In general, the actual delivery of integration services is the responsibility of mainstream Government Departments which are continuing to respond to the needs of newcomers. В целом реальное оказание услуг в области интеграции возлагается на основные государственные учреждения, которые постоянно реагируют на потребности новых прибывающих лиц.
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции.
It behooves individual Member States to strive harder to mainstream the development agenda into their sectoral programmes, using regional blocs as tools for continental economic integration. Государствам-членам следует более настойчиво стремиться учитывать задачи развития в своих секторальных программах, используя региональные блоки в качестве механизмов континентальной экономической интеграции.
A mainstream social inclusion approach, hoping to reach all marginalized groups with the same policies, cannot fully address the rights and needs of minorities. Подход, основанный на учете социальной интеграции, который призван охватить единой политикой все маргинализированные группы, не может в полной мере обеспечить права и потребности меньшинств.
Such policies are essential to interrupt the cycle of exclusion and support the integration of persons with disabilities into mainstream employment. Без такой политики невозможно разорвать порочный круг отверженности инвалидов и оказывать содействие интеграции инвалидов на основном рынке труда.
Protecting their social rights, granting them equal opportunities and promoting their integration into the mainstream society have been and remain to be a great challenge for the Hungarian Government. Защита их социальных прав, обеспечение им равных возможностей и содействие их интеграции в основные структуры общества были и остаются трудной задачей для правительства Венгрии.
The adoption of the 'Restorative Justice' approach has also been an effective means for inmates' reformation, rehabilitation, and integration into the mainstream of society. Эффективным средством перевоспитания, реабилитации и интеграции заключенных в основное русло жизни общества также стало принятие концепции "реституционного правосудия".
Eighteen advisers, mandated to support United Nations country teams to mainstream and integrate human rights into their programmes and activities have been provided by OHCHR. УВКПЧ предоставило восемнадцать советников, уполномоченных оказывать поддержку страновым группам Организации Объединенных Наций в деле учета и интеграции проблематики прав человека в соответствующие программы и виды деятельности.
Experience has illustrated that teaching tolerance and respect for cultural diversity as part of the mainstream school curriculum, together with improving access of minorities to schooling, has contributed to social integration. Опыт свидетельствует о том, что ознакомление в рамках основной школьной программы с принципами толерантности и уважения культурного многообразия, а также расширение для меньшинств возможностей получать школьное образование содействуют процессу социальной интеграции.
The Indian Constitution directly addressed the issue of caste through clearly guaranteed rights and affirmative action, which aimed to ensure that disadvantaged castes were brought into mainstream society. В Конституции Индии вопрос наличия каст находит непосредственное решение путем четкого гарантирования прав и защиты интересов, направленных на обеспечение интеграции ущемленных каст в общество.
In addressing the challenges connected to racism, OHCHR organizes and participates in various activities to mainstream the Durban Declaration and Programme of Action into the mandates, programmes and projects of United Nations specialized agencies. Решая связанные с расизмом проблемы, УВКПЧ организует и принимает участие в различных мероприятиях по интеграции положений Дурбанской декларации и Программы действий в мандаты, программы и проекты специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
As members of the governing bodies of the United Nations system organizations, Governments have also committed to take measures to ensure that organizations mainstream the three dimensions of sustainable development in their operational work (see General Assembly resolution 66/288, annex, para. 94). Будучи членами руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, правительства также обязались принять меры для интеграции трех измерений устойчивого развития в их работу (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение, пункт 94).
Since 2011, 17 United Nations and other entities have taken decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. С 2011 года в общей сложности 17 учреждений, как относящихся, так и не относящихся к Организации Объединенных Наций, приняли решения о включении Стамбульской программы действий и интеграции ее положений в свои программы работы.
(c) Take measures, including training medical professionals, to integrate forensic medical services in the mainstream health framework; с) принять меры, в том числе в сфере подготовки медицинских специалистов, в целях интеграции служб судебно-медицинской экспертизы в общую систему здравоохранения;
Apart from constitutional and legal protections available to religious minorities including women (belonging to minority community) many steps have been taken in recent years to empower them and to bring them in national mainstream. Помимо конституционной и правовой защиты, которой могут воспользоваться религиозные меньшинства, включая женщин (относящихся к общинам меньшинств), в последние годы было предпринято много шагов для расширения их прав и возможностей и для их интеграции в основные сферы жизни страны.