Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
(c) Enhanced capacity of member States to mainstream and integrate trade policies in national and regional development strategies that lead to effective participation in bilateral, regional and multilateral trade and trade negotiations с) Расширение возможностей государств-членов в плане всестороннего учета и интеграции торговой политики в национальных и региональных стратегиях развития, ведущее к реальному участию в двусторонних, региональных и многосторонних торговле и торговых переговорах
(a) Increased capacity of member States to mainstream social development concerns into policies and strategies, with particular emphasis on employment, social protection, population, youth and ageing issues, including their gender dimensions а) Укрепление потенциала государств-членов в области интеграции соображений социального развития в политику и стратегии с уделением особого внимания вопросам занятости, социальной защиты, народонаселения, молодежи и старения, в том числе их гендерным аспектам
While primary core funding for integration is spent by mainline Departments who provide services on a mainstream basis, the Office for the Promotion of Migrant Integration provides seed funding in key areas to facilitate integration and to address racism. Хотя основное финансирование интеграции осуществляется главными министерствами, предоставляющими услуги на широкой основе, Управление по содействию интеграции мигрантов обеспечивает начальное финансирование в ключевых областях в целях упрощения интеграции и борьбы с расизмом.
At the Rio+20 Conference in June 2012 the global community acknowledged the need to further mainstream sustainable development at all levels, integrating the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and recognizing their interlinkages. На состоявшейся в июне 2012 года Конференции Рио+20 мировое сообщество признало необходимость дальнейшей учета вопросов устойчивого развития как центральных проблем на всех уровнях интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития и признания их взаимосвязи.
Calls on the secretariat to continue to strengthen its contribution to the Enhanced Integrated Framework, including working with other agencies to mainstream trade in LDCs' national development plans in accordance with paragraph 18 (e) of the Doha Mandate; призывает секретариат наращивать свой вклад в осуществление Расширенной комплексной рамочной программы, в том числе сотрудничая с другими учреждениями в интеграции торговой тематики в национальные планы развития НРС в соответствии с пунктом 18 е) Дохинского мандата;
Recognizing the need to encourage coherent and complementary policies to reduce inequality, to mainstream them into the activities of United Nations organizations and programmes and more effectively to integrate the three dimensions of sustainable development, признавая необходимость способствовать проведению в жизнь слаженных и взаимодополняющих стратегий сокращения неравенства, их полноценному отражению в деятельности организаций и программ системы Организации Объединенных Наций и более эффективной интеграции трех измерений устойчивого развития,
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNDP are collaborating on an indigenous peoples' component of a joint Human Rights Strengthening (HURIST) Programme to mainstream human rights into UNDP practice and programming. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ПРООН сотрудничают друг с другом в решении проблем коренных народов по линии совместной программы укрепления прав человека, добиваясь интеграции вопросов прав человека в практику и программы ПРООН.
The World Conference urged the full and equal enjoyment by women of all human rights as a priority objective for both Member States and the United Nations, and that the human rights of women be fully integrated into the mainstream of United Nations system-wide activities. Всемирная конференция настоятельно призвала к полному и равному осуществлению женщинами всех прав человека в качестве одной из первоочередных задач как государств-членов, так и Организации Объединенных Наций, и к полной интеграции прав женщин в основную деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
To promote integration, so that the Committee is considered truly to be within the mainstream of human rights, and to allow it to perform its work more effectively, the Committee has requested the Secretary-General to situate it within the Centre for Human Rights in Geneva. В целях оказания содействия интеграции таким образом, чтобы работа Комитета действительно находилась в русле деятельности, осуществляемой в области прав человека, и чтобы он мог выполнять свои функции более эффективно, Комитет просил Генерального секретаря разместить его в Центре по правам человека в Женеве.
Noting the consensus reached at the Beijing Conference on the need to integrate gender issues fully into the mainstream of public policy and on the affirmation of the essential equality between men and women in all areas, ОТМЕЧАЯ достигнутый на Пекинской конференции консенсус в отношении необходимости полной интеграции женской проблематики в национальные стратегии и в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях,
The Philippine Government recognizes that effective engagement with civil society, in order to discuss and resolve various human rights issues and concerns, is essential to mainstream human rights in Philippine society. Правительство Филиппин признает, что эффективное участие гражданского общества в обсуждении и решении различных вопросов и проблем, касающихся прав человека, имеет важнейшее значение для интеграции прав человека в филиппинское общество.
The setting up of the necessary machinery to mainstream a youth perspective in all relevant policy areas including the formation of an Inter-Ministerial Committee on Youth as stated in the National Youth Policy. создание необходимого механизма для интеграции молодежной перспективы на всех соответствующих направлениях политики, включая формирование межведомственного комитета по делам молодежи, как это предусмотрено в Национальной молодежной политике.
(a) Ensure that the necessary resources are allocated to mainstream gender perspectives into all policies and programmes; that staff have the capacity and necessary tools to support them; and that targeted initiatives aimed at the empowerment of women and girls receive sufficient funding; а) обеспечить, чтобы выделялись необходимые ресурсы для интеграции гендерных аспектов во все сферы политики и программы; чтобы персонал обладал соответствующим потенциалом и необходимыми средствами для поддержки такой деятельности; и чтобы в достаточном объеме финансировались целенаправленные инициативы по расширению прав и возможностей женщин и девочек;
The Centre for Human Rights is in the process of establishing a data-collection system. This is important for monitoring the implementation of the recommendations of the World Conference on Human Rights and the Commission's resolutions on integrating women's human rights into the mainstream human rights activities. Центр по правам человека продолжает работу по созданию системы сбора данных, которая имеет важное значение для наблюдения за выполнением рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и резолюций Комиссии по вопросу об интеграции вопросов прав человека женщин в основные направления деятельности по правам человека.
It requested the High Commissioner for Human Rights to ensure an appropriate role at the Conference for relevant human rights bodies and mechanisms in promoting the integration of human rights of women into the mainstream activities of the United Nations. Она обратилась к Верховному комиссару по правам человека с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы соответствующие договорные органы и механизмы в области прав человека сыграли на Конференции надлежащую роль в содействии интеграции прав человека женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций.
Building a national capacity for biotechnology research and application requires policies that stimulate investment in biotechnology research and its application, institutional support structures, and the development of local research capacity in biotechnology as well as its integration into the mainstream R&D capacity in agriculture. Создание национального потенциала для проведения исследовательской работы в области биотехнологии и ее применения требует проведения политики, стимулирующей осуществление инвестиций в указанной сфере, наличия структур институциональной поддержки и развития местного научно-исследовательского потенциала в области биотехнологии, а также его интеграции в основное русло НИОКР в сельскохозяйственном секторе.
As in past years, the Commission on Human Rights considered the integration of the human rights of women throughout the United Nations system, calling on human rights mechanisms and other bodies to mainstream a gender perspective in their work. Как и в прошлые годы, Комиссия по правам человека рассматривала вопрос интеграции прав человека женщин в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций и призвала механизмы и другие органы по правам человека учитывать гендерную проблематику в их основных видах деятельности.
The General Assembly requested the executive boards of the funds and programmes to review the allocation of resources for TCDC activities, including the consideration of possible increases, intensifying efforts to mainstream TCDC modality in operational activities. Генеральная Ассамблея просила исполнительные советы фондов и программ рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на деятельность, связанную с ТСРС, в том числе о возможном увеличении объема таких ресурсов, активизируя усилия по интеграции аспектов ТСРС в оперативную деятельность.
To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы.
Calls upon all States, where appropriate, to strengthen their national legislation and institutions for the promotion of racial harmony and notes the conclusions and recommendations of the Special Rapporteur in this regard, including those on the importance of integration of vulnerable groups in mainstream societies; призывает все государства, по мере необходимости, укреплять свои национальные законодательство и институты с целью поощрения расовой гармонии и отмечает выводы и рекомендации Специального докладчика по этому вопросу, в том числе касающиеся важности интеграции уязвимых групп в основные сферы жизни общества;
They supported the proposed approach of the Global Strategy to integrate agricultural statistics with other sectors of national statistical systems, the need to establish clear functions and ensure the effectiveness of coordination structures, and the need to mainstream statistics into national development plans with adequate budgets. Они поддержали предложенный в Глобальной стратегии подход к интеграции сельскохозяйственной статистики с другими секторами национальных статистических систем, необходимость установления четких функций и обеспечения эффективности структур координации и необходимость включения статистики в основное русло национальных планов развития с выделением на эти цели достаточных бюджетных средств.
As a signatory of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, signed on 30 March 2007, the Government of Dominica remained committed to the full inclusion of persons with disabilities into the mainstream, and efforts had been made to ratify the Convention. Как страна, подписавшая 30 марта 2007 года Конвенцию о правах инвалидов, Доминика по-прежнему привержена делу полной интеграции инвалидов в общественную жизнь и предпринимает усилия для ратификации этой Конвенции.
In 2009, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons acknowledged the adoption, in late July 2008, of the Action Plan for internally displaced persons (IDPs), which foresees measures aimed at integrating IDPs into mainstream society. В 2009 году Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц приветствовал принятие в конце июля 2008 года Плана действий в отношении внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в котором предусмотрены меры по интеграции ВПЛ в основную часть общества.
We therefore acknowledge the need to further mainstream sustainable development at all levels, integrating economic, social and environmental aspects and recognizing their interlinkages, so as to achieve sustainable development in all its dimensions. З. Поэтому мы признаем необходимость дальнейшего продвижения идеи устойчивого развития на всех уровнях и интеграции его экономической, социальной и экологической составляющих и учета их взаимосвязи для достижения цели устойчивого развития во всех его аспектах.
In the same line, he also continued his efforts to mainstream the human rights of IDPs in the United Nations system and to advocate for the human rights of IDPs on the global level. В этом же контексте он продолжал предпринимать усилия по интеграции проблематики прав человека ВПЛ в деятельность системы Организации Объединенных Наций и по активизации процесса защиты прав человека ВПЛ на глобальном уровне.