Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
It was also noted that, since resources for alternative development might in some cases be limited, another approach would be to mainstream alternative development activities into existing national and international development activities. Отмечалось также, что, поскольку на альтернативное развитие порой выделяются ограниченные ресурсы, другой подход может заключаться в интеграции мероприятий по альтернативному развитию в существующие национальные и международные мероприятия в области развития.
The development agenda of the Doha Round of multilateral trade negotiations offers a unique opportunity to mainstream development into the MTS and contribute to realizing "an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory" MTS. Повестка дня в области развития Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров предоставляет уникальную возможность для интеграции вопросов развития в рамках МТС и содействует формированию "открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной МТС".
Their messages could be defeated through political means and efforts, and most mainstream political parties in EU countries had platforms against racism, policies for diversity and integration, and politicians who were actively engaged in the fight against racism. Поскольку с их программами можно бороться лишь политическими средствами и работой, большинство основных политических партий стран ЕС приняли программы борьбы против расизма, политику обеспечения многообразия и интеграции и имеют в своих рядах политиков, активно участвующих в борьбе против расизма.
Members of the organization are engaged worldwide in working for the eradication of poverty, the promotion of full and decent employment and the inclusion of marginalized people into the fabric of mainstream society. Члены Организации по всему миру принимают участие в деятельности по искоренению нищеты, содействию полной и достойной занятости и интеграции обездоленных в жизнь общества.
The process of designing or revising the national strategy for the development of statistics in International Development Association countries should systematically be used to integrate and mainstream agriculture statistics into the national statistical system. Процесс разработки или пересмотра национальной стратегии развития статистики в странах-членах Международной ассоциации развития должен систематически использоваться для интеграции и учета сельскохозяйственной статистики в национальной статистической системе.
A Party mentioned that its national climate change action plan is being developed to operationalize climate change activities and to mainstream climate change into the national planning process and eventually into national development plans. Одна Сторона упомянула, о том что разработка ее национального плана действий в области изменения климата ведется с целью обеспечения практической реализации мероприятий по тематике изменения климата и интеграции проблематики изменения климата в национальный процесс планирования и, в конечном итоге, в национальные планы развития.
The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства.
LDCs have suggested that a mechanism could be established to maintain national NAPA preparation teams beyond the preparation of NAPAs; the teams could serve as a catalyst to mainstream climate change issues into national development plans by engaging line ministries. НРС предлагают учредить механизм, предусматривающий продолжение деятельности национальных групп по подготовке НПДА после фактического завершения подготовки НПДА; эти группы могли бы служить катализатором для интеграции вопросов изменения климата в планы национального развития за счет вовлечения в процесс профильных министерств.
Following a request from NEPAD Planning and Coordinating Agency, ILO agreed to develop a programme to mainstream employment in all NEPAD programmes through the application of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination Toolkit for mainstreaming employment and decent work. По просьбе Агентства НЕПАД по планированию и координации, МОТ согласилась разработать программу интеграции аспекта занятости во все программы НЕПАД на основе применения методического комплекта Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций по учету аспектов занятости и достойного труда.
It should promote and broaden social inclusion, in particular of youth, delinquents and adult offenders, including the reintegration of ex-prisoners into the mainstream of society's life. Оно должно быть направлено на укрепление и расширение социальной интеграции, в особенности молодежи, несовершеннолетних правонарушителей и взрослых преступников, в том числе реинтеграции бывших преступников в нормальную жизнь общества.
OHCHR continues its efforts to mainstream human rights, including the right to development, into the United Nations system, including through the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. Как и прежде, УВКПЧ прилагает усилия, направленные на интеграцию прав человека, включая право на развитие, в деятельность системы Организации Объединенных Наций, в том числе через механизм интеграции прав человека, созданный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
In ensuring their well-being and full integration in the mainstream of Guyanese society, policymakers were also mindful of their unique culture and way of life, as well as their right to development in accordance with their own needs and interests. При обеспечении их благосостояния и полной интеграции в основную часть гайанского общества государственные деятели также учитывают их уникальную культуру и образ жизни, а также их право на развитие в соответствии с их потребностями и интересами.
Although addressing the special needs of certain social groups is critical to advancing their inclusion in the mainstream of society, this falls short of the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. Несмотря на то, что удовлетворение особых потребностей отдельных социальных групп имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия полноправному участию этих групп в жизни общества, оно не обеспечивает реализацию широкой концепции социальной интеграции, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
One of the objectives of the Commission is to legally empower informal sector actors so that their informal contracts have the protection of the law, and that a safe, secure and equitable way is found for their integration with the mainstream economy. Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы расширить правовые возможности участников неофициального сектора, с тем чтобы их неофициальные контракты защищались законом, а также в поиске надежных, безопасных и справедливых средств их интеграции в официальную экономическую деятельность.
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
Determined to exercise reinvigorated leadership and genuine cooperation in order to consolidate the achievements reached so far in our region and continue to move the South East Europe further towards the European mainstream; будучи преисполнены решимости осуществлять энергичное руководство и подлинное сотрудничество для закрепления успехов, достигнутых к настоящему времени в нашем регионе, и дальнейшего продвижения Юго-Восточной Европы по пути европейской интеграции,
The Poverty and Environment Initiative, jointly run by the United Nations Development Programme and UNEP, is a global United Nations partnership to mainstream the environment into country development processes. Инициатива по вопросам нищеты и окружающей среды, совместно осуществляемая Программой развития Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, представляет собой глобальное партнерство Организации Объединенных Наций по интеграции экологических аспектов в процессы национального развития.
In order to effectively mainstream the Declaration into general State policies and to promote the legal and institutional changes required to operationalize it, Governments should ensure that the different actors involved are aware of the Declaration and sufficiently understand its provisions. Для эффективной интеграции положений Декларации в общую политику государств и поощрения законодательных и институциональных изменений, требующихся для ее практической реализации, правительствам следует обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны были осведомлены о Декларации и в достаточной степени понимали ее положения.
Welcomes the efforts of the United Nations to mainstream in its own operations the principles of the Global Compact, including procurement practices, pension fund policies and facilities management; с удовлетворением отмечает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по интеграции принципов «Глобального договора» в свою собственную деятельность, в том числе в практику закупочной деятельности, политику пенсионного фонда и эксплуатацию помещений;
While efforts to mainstream human rights in the security sector continue, with an emphasis on greater human rights monitoring and accountability within the national police, the Bureau of Immigration and Nationalization and the national army, eight cases involving abuse by security sector personnel were reported. Продолжаются усилия по интеграции прав человека в сферу безопасности; при этом особое внимание уделяется наблюдению за осуществлением прав человека и подотчетности в национальной полиции, Бюро иммиграции и национализации и вооруженных силах, и в то же время было зафиксировано восемь случаев злоупотреблений со стороны сотрудников служб безопасности.
Tools to mainstream resource efficiency in development plans and policies related to specific sectors are developed (mainstreaming of environmental concerns into national tourism development strategies and plans). Разработка средств для интеграции задачи обеспечения ресурсоэффективности в стратегии и планы развития конкретных секторов (учет экологических соображений в национальных планах и стратегиях развития туризма).
Participants acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance and discussed ways to bring issues concerning the Convention into the mainstream of development assistance. Его участники признали, что Конвенция может служить основой для эффективного оказания технической помощи, и обсудили пути интеграции вопросов, связанных с Конвенцией, в общее русло деятельности по оказанию помощи в целях развития.
The board consists of business and community leaders who will consult widely and advise government on how to identify and help communities in need, and how to better include disadvantaged people in mainstream economic and community life. В состав данного совета вошли лидеры деловых кругов и общин, которые будут проводить широкие консультации и давать правительству рекомендации о путях выявления нуждающихся общин и оказания им помощи и наиболее эффективных способах интеграции неблагополучных групп населения в основные сферы экономической и общественной жизни.
Speakers also emphasized that it is important to enhance efforts to mainstream adaptation to climate change into the broader sustainable development agenda to achieve the United Nations Millennium Development Goals, as well as to benefit from synergy with other Rio Conventions. Ораторы также подчеркнули важность наращивания усилий по интеграции деятельности в области адаптации к изменению климата в более широкую программу устойчивого развития для выполнения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также реализации синергизма с другими Рио-де-Жанейрскими конвенциями.
Its key input to the work of the country teams is to mainstream regional integration dimensions into the United Nations development assistance framework process and to provide help to member States in integrating a regional dimension into their policies. Основной вклад отделения в работу страновых групп Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении учета факторов региональной интеграции в процессе осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в содействии государствам-членам в деле отражения региональной интеграции в их стратегии.