Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Mainstream - Интеграции"

Примеры: Mainstream - Интеграции
This development, which is particularly visible in some west European countries, as well as in Canada, is probably one answer to the increasing demand to mainstream gender equality concerns into all policies and programmes, at all levels. Такая тенденция, особенно заметная в некоторых странах западной Европы, а также в Канаде, является одним из возможных ответов на растущую потребность в интеграции вопросов гендерного равенства во все стратегии и программы на всех уровнях.
A number of conditions necessary for achieving political and economic integration should be introduced, including having international organizations and Governments mainstream the work of the private sector into their regular programmes. Следует установить ряд условий, необходимых для достижения политической и экономической интеграции, в том числе и то, что международные организации и правительства должны учитывать деятельность частного сектора в своих регулярных программах.
In her statement, the High Commissioner stressed the need to reinforce the trend to better integration and mainstream children's rights through cooperation among United Nations bodies active in the field of human rights. В своем выступлении Верховный комиссар подчеркнула необходимость укрепления тенденции к более полной интеграции и учету прав ребенка путем сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека.
We believe that this will contribute to spurring the efforts to integrate women's issues into the mainstream of agenda-setting and decision-making at all levels in the peace process. Мы считаем, что это поможет активизировать усилия по интеграции женских вопросов в магистральную деятельность по составлению повестки дня и принятию решений на всех уровнях мирного процесса.
Her delegation welcomed the endorsement by the General Assembly of the World Solar Programme 1996-2005 and its call for further action to ensure that the Programme was fully integrated into the mainstream of United Nations efforts aimed at attaining sustainable development. Ее делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи об оказании поддержки осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы и ее призыв к разработке дальнейших мер по обеспечению полной интеграции этой Программы в основное русло усилий Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития.
She sought a framework for integration into the mainstream that took stock seriously of the historical roots of conflict and involved minority people in defining their own development. Она предложила выявить основу для интеграции в основное русло развития, в которой были бы серьезно проанализированы исторические корни конфликта и которая предполагала бы участие меньшинств в определении собственного развития.
At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни.
However, recovery and reconstruction can be sustained only through Afghanistan's integration into the mainstream of legitimate regional economic activity, the provision of disincentives for the resurgence of violence and consistent donor support. Однако устойчивого подъема экономики и восстановления страны можно добиться только путем интеграции Афганистана в сферу законной экономической деятельности, осуществляемой на региональном уровне, создания условий, препятствующих возобновлению насилия, и оказания донорской помощи на устойчивой основе.
As Romania draws closer to achieving its Euro-Atlantic integration ambitions, we will continue to contribute actively to efforts to break down the remaining divisions in South-East Europe and to speed up the integration of the whole region into the European mainstream. По мере приближения Румынии к реализации ее амбиций, связанных с интеграцией в евро-атлантические структуры, мы будем продолжать активно содействовать усилиям по преодолению остающихся разногласий в Юго-Восточной Европе и ускорению процесса интеграции всего региона в основные европейские институты.
As the report pointed out, there was a danger that history would repeat itself and that the majority of countries would be left to drift outside the mainstream of integration. Как указывается в докладе, существует опасность того, что история повторится и что большинство стран окажутся неохваченными процессом интеграции.
To achieve the goal of poverty eradication, the need to promote women's equal access to and full participation in decision-making at all levels and to mainstream gender-perspectives in all policies and strategies was highlighted in the Plan of Implementation. В Плане осуществления было подчеркнуто, что для достижения целей искоренения нищеты необходимо содействовать равноправному доступу и полному участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях и интеграции гендерных аспектов во все программы и стратегии.
While there are support mechanisms for the care of children with disabilities, the Committee is concerned that inadequate efforts have been made to include such children in mainstream society. Несмотря на различие структур по уходу за детьми-инвалидами, Комитет обеспокоен неадекватностью усилий, которые предпринимаются для социальной интеграции таких детей.
At the heart of this strategic framework will be a robust effort to mainstream South-South cooperation into the work of UNDP, which is the operational arm of the United Nations system. Центральное место в этих стратегических рамках отводится постоянным усилиям по интеграции сотрудничества Юг - Юг в деятельность ПРООН, которая является оперативным подразделением системы Организации Объединенных Наций, в качестве ее основного направления.
The GEF will use experience from the pilot to develop good practices and estimates of the costs of adaptation to better mainstream adaptation into its activities. ГЭФ на основе опыта, накопленного в ходе экспериментального этапа, разработает эффективную практику и составит смету издержек на адаптацию в целях более эффективной интеграции адаптации в свою деятельность.
Every effort is made to ensure that they are included in the social mainstream, including being educated, in the light of Article 10 of CEDAW, and are able to find employment suited to their abilities. Прикладываются все возможные усилия для обеспечения их социальной интеграции, в том числе получения ими образования в свете положений статьи 10 Конвенции, а также трудоустройства в соответствии с их возможностями.
It has also developed a set of tools, methodologies and approaches with which to mainstream gender considerations in policies and actions concerning youth, urban safety and security, local economic development and housing finance. Она также разработала набор инструментов, методологий и подходов для интеграции гендерных аспектов в политику и действия, касающиеся молодежи, безопасности в городах, местного экономического развития и финансирования жилья.
There is, however, a need to strengthen regular processes by providing periodic, timely and policy-relevant information to mainstream biodiversity and ecosystem services for human well-being into all development policy-making arenas, covering economic, social and environmental forums. Тем не менее, есть необходимость в укреплении регулярных процессов путем предоставления периодической, своевременной и актуальной для политики информации с целью интеграции биоразнообразия и экосистемных услуг в целях благосостояния человека во все основные сферы разработки политики в области развития, включая экономические, социальные и природоохранные форумы.
My delegation concurs with the view that recovery and reconstruction can be sustained only through the integration of Afghanistan into the mainstream of legitimate regional economic activity, the provision of disincentives to the resurgence of violence, and consistent donor support. Моя делегация согласна с точкой зрения, что восстановление может быть устойчивым, только на основе интеграции Афганистана в основные законные региональные экономические мероприятия, устранения стимулов для возрождения насилия и последовательной донорской помощи.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) focuses on the integration of refugee children and adolescents with disabilities into mainstream society through inclusive education and community-based rehabilitation. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) уделяет центральное внимание интеграции детей и подростков-инвалидов из числа беженцев в повседневную жизнь общества посредством недискриминационного обучения и реабилитации на общинном уровне.
(a) Developing and implementing a policy aimed at the full integration of children with disabilities into the mainstream school system; а) формулирования и осуществления политики полной интеграции детей-инвалидов в систему школьного образования;
A number of European Union initiatives aim at helping transition economies integrate into the mainstream of European development through, for instance, the restructuring of State enterprises, private-sector development and reform of institutions, legislation, public administration and social services. Ряд инициатив Европейского союза призваны содействовать интеграции стран с переходной экономикой в общий процесс европейского развития, в том числе благодаря реорганизации государственных предприятий, развитию частного сектора и реформированию институтов, законодательства, государственного управления и социального обслуживания.
Trinidad and Tobago does not actively practice the institutionalization of disabled persons, and all efforts are made to integrate them into the regular mainstream of society. В Тринидаде и Тобаго не получила широкого распространения практика помещения инвалидов в специализированные учреждения и принимаются все меры для интеграции их в нормальную жизнь общества.
The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества.
However, deeper social divisions in society and the integration of recent immigrants into the mainstream of society have remained major challenges to social integration in these countries. Тем не менее углубление раскола в обществе и вовлечение недавних иммигрантов в основное русло общественной жизни оставались серьезными проблемами в деле социальной интеграции в этих странах.
The expected output of one project is a synthesis report based on individual national reports to enhance the participation of women entrepreneurs in the economy and integrate them in mainstream development. Ожидается, что в результате осуществления одного из проектов будет подготовлен комплексный доклад, основывающийся на отдельных национальных докладах и предназначающийся для обеспечения расширения участия женщин-предпринимателей в экономической жизни и их интеграции в процесс развития.