In a number of economic sectors, such as transportation, negative externalities such as pollution, health impacts or loss of productivity are typically not reflected in costs, which reduces the incentive to shift to more sustainable goods and services. |
ЗЗ. В ряде секторов экономики, таких как транспорт, негативные внешние факторы, включая загрязнение, последствия для здоровья или снижение производительности, обычно не находят отражения в стоимости, что снижает стимулы для перехода к более устойчивым товарам и услугам. |
Parties identified different reasons for the increasing car traffic in urban areas, namely: inadequate city planning; poor public transport; subsidies for fossil fuels; and loss of quality of urban life. |
Стороны определили несколько причин повышения интенсивности транспортного движения в городских районах, а именно: ненадлежащее планирование городов; неудовлетворительное состояние общественного транспорта; субсидирование ископаемых видов топлива; и снижение качества жизни в городах. |
Oil and energy exporters risked seeing their increased energy export revenues lead to real exchange rate appreciation and their loss of competitiveness. |
Экспортеры нефти и иных энергоносителей рискуют оказаться в ситуации, когда их растущие поступления от экспорта энергоносителей будут вызывать фактическое удорожание их валюты и снижение конкурентоспособности. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. |
Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
The complaints highlighted a significant loss of the purchasing power of three components of the remuneration package that are denominated in United States dollars, namely, post adjustment, education grant and allowances under the mobility and hardship scheme. |
В жалобах особо отмечалось значительное снижение покупательной способности трех следующих компонентов пакета вознаграждения, которые деноминированы в долларах США: корректива по месту службы, субсидии на образование и надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
Together with the upsurge of patriarchal values, transition has resulted in a general loss of status for women and increased the risk of multiple forms of violence in public and private spheres. |
Наряду с быстрым ростом значения ценностей патриархального уклада в переходный период отмечаются также и общее снижение статуса женщин и возросшая опасность проявления многочисленных форм насилия как в общественной, так и в частной сферах. |
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. |
Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара. |
Widening inequalities, unemployment, underemployment and poor working conditions are becoming a major obstacle to achieving sustainable development worldwide, while slow economic growth, export declines and loss of foreign exchange earning are reversing the economic and social gains already made by many countries. |
Усиление неравенства, безработица, недостаточная занятость и плохие условия труда становятся серьезным препятствием для обеспечения устойчивого развития в масштабах всего мира, в то время как низкие темпы экономического роста, снижение экспорта и потеря валютных поступлений перечеркивают экономические и социальные достижения, которых уже добились многие страны. |
Moreover, flooding of low-lying coastal areas, increased water scarcity, a decline in agricultural yields and fisheries resources and a loss of biological resources threaten the least developed countries in Africa and Asia. |
Кроме того, подтопление низменных береговых районов, растущий дефицит воды, снижение урожая сельскохозяйственных культур, а также сокращение рыбных запасов и утрата биологических ресурсов угрожают наименее развитым странам в Африке и Азии. |
It was vital to make greater progress in implementation of the three objectives of the Convention on Biological Diversity and to achieve a significant reduction in the current rate of biodiversity loss by 2010. |
Чрезвычайно важно добиться большего успеха в достижении трех целей Конвенции о биологическом разнообразии и обеспечить к 2010 году значительное снижение нынешних темпов утраты биоразнообразия. |
They also noted that Guinea-Bissau had gone through a period of instability which had led to slow economic growth, loss of technical expertise and diminished international confidence in the country. |
Они также отметили, что Гвинея-Бисау пережила период нестабильности, который обусловлен замедлением темпов экономического роста, потерю технических специалистов и снижение уровня доверия международного сообщества к стране. |
The Fund had a verification process that was designed to enhance its ability to monitor retiree and beneficiary eligibility to receive continued benefits and to mitigate the risk of the occurrence of fraudulent activities and financial loss. |
У Фонда имеется процедура проверки, призванная обеспечить Фонду возможность отслеживать наличие у пенсионеров и бенефициаров прав на получение регулярно выплачиваемых пособий и снижение риска мошенничества и финансовых потерь. |
But this decrease may also lead, perversely, to a loss of interest in reinvesting in agriculture, and to a disincentive for producers; the levels of wheat production are indeed expected to drop in 2009. |
Однако это снижение может также привести в свою очередь к снижению интереса к реинвестированию в сельское хозяйство и меньшим стимулам для производителей; фактически в 2009 году ожидается падение объемов производства пшеницы. |
The amount of compensation for the loss in value shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 21 2 the percentage of loss in value noted at the place of destination. |
Сумма возмещения за снижение стоимости рассчитывается, применяя процент снижения стоимости, отмеченный в месте назначения, к стоимости груза, установленного в соответствии с 2 статьи 21. |
For example, the 30 per cent decline in cotton prices has meant a loss of 3 per cent of Mali's GDP. Similarly, the halving of coffee prices meant a loss of 2 per cent of Uganda's GDP. |
Например, 30-процентное падение цен на хлопок означало потерю 3% ВВП Мали. Аналогичным образом двукратное снижение цен на кофе привело к потере 2% ВВП Уганды. |
23 Curve, crease or loss in endurance of the support unit (due to an accident or improper loading of the consignment) |
23 Искривление, изгиб или снижение прочности поддерживающей стойки (в результате дорожно-транспортного происшествия или неправильной загрузки груза) |
At the regional level, loss of momentum in domestic demand meant that real imports of goods and services were less brisk at 4.7 per cent, reflecting more moderate growth in consumption and investment across the region as a whole. |
На региональном уровне снижение темпов роста внутреннего спроса означало, что реальный импорт товаров и услуг был менее активным, на уровне 4,7 процента, отражая более скромный рост потребления и инвестиций по региону в целом. |
Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, |
признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
As a result of those environmental problems, the country was prone to environmental disasters such as floods, drought, loss of productivity of the soil and salinity in the agricultural soils of marginal areas. |
Ввиду этих экологических проблем его страна подвержена различным экологическим бедствиям, таким, как наводнения, засуха, снижение плодородия почв и засоление почвы на маргинальных сельскохозяйственных землях. |
Owing to the global financial and economic crisis, the decline in trade has had a severe impact on developing countries through the fall in exports and loss of export revenues, restricted access to trade financing and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. |
Вследствие мирового финансово-экономического кризиса снижение объемов торговли оказало значительное негативное влияние на развивающиеся страны в результате падения объемов экспорта и сокращения экспортных поступлений, ограничения доступа к торговым кредитам и уменьшения инвестиций в диверсификацию производства и стимулирование экспорта. |
Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. |
Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
He further referred to instructions formulated by heads of state in the framework of activities of the G8 and G20 countries aimed at reducing the risk of loss of state revenue. |
Далее он сослался на инструкции, сформулированные главами государств в рамках деятельности стран Большой восьмерки и Большой двадцатки, нацеленной на снижение риска потери государственных доходов. |
Turnkey contracts decrease operational and financial risk by transferring the responsibility for establishing and operating the mission's bulk fuel storage and distribution system, and the associated liability for any loss, wastage and environmental damage, to a third party. |
Такие контракты обеспечивают снижение оперативных и финансовых рисков за счет передачи третьей стороне ответственности за организацию и эксплуатацию системы хранения и распределения топлива миссии, а также связанной с этим ответственности за любые потери, растраты и ущерб, наносимый окружающей среде. |
Total or partial loss of cargo, mass shortfall, damage, spoilage or deterioration for any other reason; |
полную или частичную утрату груза, недостачу массы, его повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам; |
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. |
Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |