Transient vasospasm: Some of the original researchers of takotsubo suggested that multiple simultaneous spasms of coronary arteries could cause enough loss of blood flow to cause transient stunning of the myocardium. |
Некоторые первые исследователи кардиомиопатии такоцубо предполагали, что множественные одновременные спазмы коронарных артерий способны вызывать снижение кровотока, достаточное для развития преходящего сбоя в работе миокарда. |
When the carbon-dioxide content of inhaled air is greater than 30 per cent, it will cause diminished respiration, fall of blood pressure, coma, loss of reflexes and anaesthesia. |
Когда содержание углекислого газа во вдыхаемом воздухе больше чем 30 процентов, это вызывает удушье, падение кровяного давления, вялость, снижение рефлексов и потерю чувствительности. |
The recent EU project CARAMEL indicated that a 35% loss in reflectance triggers significant adverse public reaction; Assessment of the period of time for which the building could remain without cleaning and an economic evaluation of the maintenance options. |
Недавний проект ЕС CARAMEL показал, что снижение коэффициента отражения на 35% вызывает значительную отрицательную реакцию общественности; Для объектов культурного наследия был признан приемлемым срок 10-15 лет. |
He was sent to the interregional prison hospital for diagnosis of after-effects of methane poisoning, with vasomotor cephalalgia, chronic bronchitis, vegetative asthenic syndrome and loss of vision in the left eye. |
Он был направлен в межобластную тюремную больницу для подтверждения диагноза: последствия отравления метаном2 с вазомоторной цефалгией, хронический бронхит, астеновегетативный синдром и снижение зрения на левый глаз. |
Development will probably continue in the future at a similar pace as in the past, at least until loss of technological capacity or demand makes further development moot. |
Ее развитие вероятно продолжится и в будущем, на уровне, сходном с прошлым, если этому не помешает срыв технологических мощностей или снижение спроса. |
If crop productivity can be raised, then the harrowing deforestation of tropical regions can be slowed, since impoverished farmers will no longer have to spill over into increasingly marginal lands to compensate for the loss of soil fertility in traditional locations. |
И если удастся повысить урожайность сельскохозяйственных культур, тогда можно будет также замедлить вызывающее тревогу обезлесение тропических регионов, поскольку обездоленные фермеры больше не будут вынуждены использовать все более неприспособленные земли, с тем чтобы компенсировать снижение плодородности почвы в традиционных районах. |
One outcome is a relative loss in effectiveness of FDI policies in the competition for investment: adequate core FDI policies are now simply taken for granted. |
Одним из результатов этого стало относительное снижение эффективности политических инструментов в борьбе за инвестиции: наличие надлежащих политико-экономических условий для ПИИ в настоящее время воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
While FDI has offered income opportunities to women particularly in labour-intensive and export-oriented industries, many concerns remain, including job loss and demotion, stagnant skill-building, and pay inequality between men and women. |
И хотя прямые иностранные инвестиции позволяют женщинам получать доходы, особенно в трудоемких и ориентированных на экспорт отраслях, по-прежнему имеется большое число проблем, включая потерю работы и снижение требуемой для нее квалификации, прекращение профессионального роста и наличие неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
Primary causes of the run included a retraction of market liquidity by a number of New York City banks and a loss of confidence among depositors, exacerbated by unregulated side bets at bucket shops. |
Основными причинами паники стало снижение ликвидности у нью-йоркских банков и потеря доверия вкладчиков, усугубляемые нерегулируемыми биржевыми спекуляциями. |
If Greece were forced to restructure its debt and impose a "haircut" on holders of its bonds, the ECB would incur a sizeable loss. |
Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери. |
Due to a 54.8% decline in consumer product sales (including a 75.4% decline overseas), the company reported a consolidated net loss of ¥35.6 billion (US$269.8 million). |
Из-за общего снижения продаж на 54,8 % (включая снижение на 75,4 % вне Японии), компания сообщила о консолидированном чистом убытке в размере 35,6 млрд иен (269,8 млн долларов США). |
Low morale results from too little kindness and decency; it is a failure of custom and manners, a loss of social purpose, a diminution of the ability or the will to distinguish right from wrong and then to act rightly. |
Низкий моральный дух является результатом слишком малой доброты и порядочности; он представляет собой несостоятельность традиций и манер, потерю социальной цели, снижение способности или желания отличать верное от неверного, а затем принимать правильные решения. |
Prolonged exposure to space debris particles can reduce power output as a result of the loss of individual solar cells or their connections and can lead to lower efficiencies of heat rejection surfaces. |
Следствием длительного воздействия частиц космического мусора может быть падение выходной мощности в результате выхода из строя отдельных солнечных элементов или их соединений, а также снижение коэффициента полезного действия теплоотражающих поверхностей. |
Knowing an evident effect of various slimming diets and quick di-ets, an extreme, successful at first sight weight loss does not bring an ex-pect-ed "really long-term" lighter body weight. |
Зная эффект этих различных быстрых диет резкое похудение, ка-жу-ще-еся удачным, не приносит «наверняка долгосрочное» ожи-да-е-мое снижение веса. |
Visual impairment, also known as vision impairment or vision loss, is a decreased ability to see to a degree that causes problems not fixable by usual means, such as glasses. |
Нарушения зрения - снижение способности видеть до такой степени, что вызывает проблемы, не устраняемые обычными способами, такими как очки или лекарства. |
A priority of rehabilitation will be the restoration of burned sites in watersheds/water catchment areas (e.g. around reservoirs) that are threatened by degradation-induced loss of water holding capacity or siltation (deposition and accumulation of land-based soils and sediments). |
Одним из приоритетных направлений в контексте проведения рекультивационных мероприятий станет восстановление выжженных участков водосборных бассейнов/площадей (например, вокруг водохранилищ), угрозу для которых представляет вызванное ухудшением состояния окружающей среды снижение водоудерживающей способности или заиливание (отложение и накопление грунтовых почв и наносов). |
Natural drying: loss of moisture achieved solely by aeration and/or ambient heat, without the use of external heat sources, desiccants or dehydrating substances. |
снижение уровня содержания влаги исключительно за счет аэрации и/или температуры окружающего воздуха без применения внешних источников тепла или высушивающих или обезвоживающих веществ. |
It was also suggested that sub-indicators be developed, such as "How many times an action and/or measure proposed under the UNCCD explicitly addresses adaptation to/mitigation of climate change and/or loss of biodiversity". |
Было также предложено разработать такие подпоказатели, как "количество случаев, когда действие/или мера, предложенные в рамках КБОООН, были конкретно ориентированы на адаптацию/смягчение последствий изменения климата и/или снижение биоразнообразия". |
The proportion of wheat-growing grid squares predicted to have 5 per cent or more yield loss was 88 per cent in 2005 and 83 per cent in 2020. |
Согласно прогнозам, доля засеянных пшеницей квадратов сетки, на которых ожидаемое снижение урожайности достигает не менее 5%, составила 88% в 2005 году и снизится до 83% в 2020 году. |
Instead of simply wishing that the dollar would stop falling, European governments need to take steps to stimulate domestic demand to replace the loss of sales and jobs that will otherwise accompany the more competitive dollar. |
Вместо того чтобы просто хотеть, чтобы доллар перестал падать, европейским правительствам необходимо предпринять конкретные шаги по стимулированию внутреннего спроса для того, чтобы он заменил собой снижение продаж и потерю рабочих мест, которые, в противном случае, будут сопровождать рост конкурентоспособности доллара. |
Loss of revenue resulting from reduced production and |
Снижение дохода в результате сокращения производства |
A. Loss of productivity |
А. Снижение рабочих показателей |
A sophisticated online remote diagnostic system, which allows us to investigate and diagnose any problems arising with your robot in the shortest possible time. Every minute your robot is not operational is a costly loss to your production output. |
усовершенствованную систему дистанционной диагностики онлайн, позволяющую нам максимально быстро устранить возникшую у Вашего робота неисправность: ведь каждая минута простоя Вашего робота означает потенциальное снижение объема производства. |
Loss of labour productivity, exposure to health hazards, and wasteful consumption habits/lifestyles |
Снижение производительности труда, подверженность воздействию факторов, представляющих опасность для здоровья и формирование привычек/образа жизни, способствующих расточительному потреблению ресурсов |
70% of patients have symptoms of the violation of visual functions: reducing of the visual acuity of one or both eyes, changes in fields of vision, appearance of scotomas, objects turbidity, loss of vision brightness, color distortion, a violation of contrast. |
У 70% больных выявляются симптомы нарушения зрительных функций: снижение остроты зрения одного или обоих глаз, изменение полей зрения, появление скотом, нечёткость изображения предметов, потеря яркости видения, искажение цветов, нарушение контрастности. |