Moreover, the loss of dynamism in job creation and the transformations which the productive machinery underwent had a different effect on men and women. |
Снижение динамики создания рабочих мест и изменения, которые претерпели производительные силы, по-разному отразились на мужчинах и женщинах. |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
A benign inflationary environment, spare capacity and comfortable external positions indicate that most economies in the region have considerable leeway to compensate for the loss of external demand through domestic stimulus measures. |
Неопасная инфляционная обстановка, резервные мощности и вселяющие уверенность позиции на внешнем рынке свидетельствуют о том, что у большинства стран в регионе имеются огромные возможности, для того чтобы компенсировать снижение внешнего спроса за счет принятия у себя мер стимулирования. |
Average yield reductions are estimated at 8 per cent for Africa, with up to 50 per cent loss of productivity in certain areas. |
По оценкам, среднее падение урожайности в Африке составляет 8 процентов, а в некоторых районах снижение продуктивности достигает 50 процентов. |
The average abundance of species is declining, showing a 40 per cent loss between 1970 and 2000. |
Средние показатели изобилия видов снижаются, за период с 1970 по 2000 год произошло их снижение на 40 процентов. |
The loss in shares is especially marked for African, least developed and ACP countries. |
Снижение этой доли особенно ощутимо в Африке, наименее развитых странах и странах АКТ. |
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. |
Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
The index shows the loss in these dimensions due to disparity between female and male achievements in the dimensions. |
Индекс указывает на снижение показателей в этих аспектах из-за различия в положении между мужчинами и женщинами по этим аспектам. |
(b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. |
Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
The purpose of the criterion is to limit the loss of responsiveness that could occur with unnecessarily aggressive roll stability measures incorporated into the ESC systems of SUVs. |
Цель этого критерия - ограничить снижение реакции, которое может произойти в случае излишне "агрессивных" мер обеспечения устойчивости по крену, предусмотренных системами ЭКУ, установленных на АСХ. |
Countries in the region will face the twin blows of reduced demand and a loss of competitiveness for their exports to the United States. |
Странам региона будет нанесен двойной удар: сокращение спроса и снижение конкурентоспособности экспорта в Соединенные Штаты Америки. |
There have also been significant declines in public investment in infrastructure, which resulted in loss of competitiveness. |
Кроме того, произошло существенное снижение объема государственных инвестиций в инфраструктуру, что привело к снижению конкурентоспособности. |
Reducing disaster loss is a proxy for achieving sustainability and growth. |
Снижение потерь в результате бедствий является косвенным показателем достижения устойчивого развития и роста. |
Memory loss, communicates in nonsensical language, decrease in judgment. |
Потеря памяти, несвязная речь, снижение рассудка. |
Kuwait also seeks compensation for loss of well-being (i.e., reduced quality of life) of persons suffering from PTSD. |
Кувейт также ходатайствует о получении компенсации за утрату благополучия (т.е. снижение качества жизни) лицами, страдающими ПТСР. |
Over the past decade, there has been a serious, and dangerous, loss of momentum and direction in disarmament and non-proliferation efforts. |
В последнее десятилетие наблюдается серьезное и опасное замедление темпов и снижение целенаправленности усилий по разоружению и нераспространению. |
A decrease in PFS score leads to better success in weight loss. |
Снижение балла PFS способствует более успешной потере веса. |
The end result is reduction or loss of vision. |
Крайний результат - снижение или потеря зрения. |
However, Bethlehem suffered from the loss of the pilgrim trade, as there was a sharp decrease of European pilgrims. |
Но Вифлеем пострадал от потери доходов от паломничества, так как произошло резкое снижение числа европейских пилигримов. |
An economic analysis of mining effects at this site revealed declining property values, degraded water quality, and the loss of recreational opportunities. |
Экономический анализ эффекта добычи на этом месте показал снижение стоимости недвижимости, ухудшение качества воды и потерю рекреационных возможностей. |
Most of the loss of competitiveness in southern Europe occurred once unemployment there had fallen significantly. |
Значительная часть снижения конкурентоспособности в южной Европе произошла после того, как там произошло значительное снижение уровня безработицы. |
As the disease progresses, infants develop seizures, vision and hearing loss, mental retardation, and paralysis. |
По мере прогрессирования болезни, у младенца развиваются судороги, снижение зрения и слуха, умственная отсталость, паралич. |
This drop in competitiveness has resulted in the loss of jobs, production stagnation and a shortage of new investment. |
Это снижение конкурентоспособности привело к сокращению рабочих мест, застою производства и дефициту новых инвестиций. |
Economies in transition have also experienced, in different degrees, the loss of jobs and declining wages. |
В странах с переходной экономикой также произошло - в различных масштабах - сокращение количества рабочих мест и снижение заработной платы. |