Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Длительный

Примеры в контексте "Long-term - Длительный"

Примеры: Long-term - Длительный
According to the existing definition, an operator could not perform certain obligations when the tank-wagon was rented on a long-term basis. Так, пользователь не может, по действующему в настоящее время определению, выполнить некоторые обязательства в том случае, если вагон-цистерна взят напрокат на длительный срок.
The expense of treatment, rehabilitation and long-term care for those injured places a heavy burden on health systems, if such systems exist at all. Расходы на лечение, реабилитацию и длительный уход за ранеными ложатся тяжелым бременем на системы здравоохранения, если такие системы вообще существуют.
The consequences in case of the survivors of torture on the psychological level 90 clients who were interviewed were subjected to the long-term multidisciplinary treatment. 90 опрошенных пациентов прошли длительный курс комплексного лечения в связи с последствиями психологических пыток.
The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious security problem. Длительный застой в работе столь крупного форума по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, создает серьезную угрозу для нашей безопасности.
Catalysing behavioural change in individuals and communities is difficult as it is a long-term process, requiring a significant investment of time, resources and energy. Стимулировать изменения в поведении отдельных лиц и общин трудно, поскольку это длительный процесс, требующий значительных затрат времени, ресурсов и энергии.
Trends in conventional types of crime in countries for which long-term trend data are available Тенденции в области общеуголовных видов преступлений в странах, по которым имеются данные за длительный период времени
A gradual, often long-term process of reducing displacement-specific needs and ensuring the enjoyment of human rights without discrimination Постепенный, зачастую длительный процесс уменьшения специфических потребностей перемещенных лиц, и обеспечение соблюдения их прав человека без какой-либо дискриминации
Implementation of the Guiding Principles is a long-term and continuous process which needs to take into account changing circumstances and challenges, with the overarching and ultimate goal of preventing and addressing adverse human rights impacts arising from business activities. Осуществление Руководящих принципов представляет собой длительный и непрерывный процесс, требующий учета меняющихся обстоятельств и проблем и преследующий всеобъемлющую и конечную цель предупреждения и ликвидации негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека.
In his introductory statement, the representative of the State party had indicated that changing attitudes was a long-term process that had to be driven by women themselves. В своем вступительном заявлении представитель государства-участника указал, что изменение отношения представляет собой длительный процесс, движущей силой которого должны стать сами женщины.
It appears that the world has managed to overcome the long-term stagnation in the sphere of disarmament and non-proliferation that we had witnessed in recent years. Судя по всему, миру удалось преодолеть длительный застой в области разоружения и нераспространения, который мы наблюдали в последние годы.
Look, Henry needs long-term medical care, Послушайте, Генри нужен длительный медицинский уход
(c) For testing and long-term preservation of 500 generators ($35,000) с) для проверки и подготовки 500 генераторов к хранению на длительный срок (35000 долл. США)
In May 2005 it was estimated that 4 women and 16 men in the Faroe Islands were homeless, of which 12 were in need of long-term housing. По состоянию на май 2005 года, по имеющимся сведениям, на Фарерских островах проживало четыре женщины и шестнадцать мужчин, относимых к категории бездомных, из которых двенадцать нуждались в жилье на длительный срок.
Given the long life of infrastructure used in energy production, long-term price signals are critical in the deployment of appropriate technologies. Учитывая длительный срок службы инфраструктуры, используемой для выработки энергии, критически важное значение для внедрения надлежащих технологий имеют долгосрочные ценовые сигналы.
It was legitimate to return irregular migrants, but not under procedures involving long-term administrative detention or deplorable holding conditions that offended their dignity. Возвращать незаконных мигрантов на родину вполне законно, но отнюдь не с использованием процедур, предусматривающих длительный период задержания в административном порядке или содержание в невыносимых условиях, оскорбляющих их чувство собственного достоинства.
Czech Labour Offices paid special attention to all long-term unemployed persons, including Roma, for whom they developed individual tailored action plans. Чешские органы труда уделяют особое внимание лицам, нетрудоустроенным длительный период времени, включая рома, для которых ими разрабатываются индивидуальные планы действий.
The United States voted "no" on this draft resolution, as we are convinced that it is fiscally imprudent to support the commencement of long-term ongoing United Nations operations without identified funding. Соединенные Штаты проголосовали против данного проекта резолюции потому, что, по нашему убеждению, было бы неразумно, с финансовой точки зрения, поддержать начало рассчитанной на длительный период времени деятельности Организации Объединенных Наций, не имея для этого четкого источника финансирования.
If rejected, the foreign spouses could apply for long-term social visit passes; 85 per cent of those applications were granted. В случае отказа супруг-иностранец может обратиться за получением пропуска на право въезда в страну как супруга на длительный срок; 85 процентов таких ходатайств удовлетворяются.
In FY 2005, it also sent 4 experts for long-term and 6 experts for short-term cooperation. В 2005 финансовом году Япония также командировала четырех экспертов на длительный срок и шесть экспертов на короткий срок в целях расширения сотрудничества с этой страной.
This would not only require a long-term new location for the functions concerned, but would also be a symbolic and historic loss to the United Nations. Это не только потребует нахождения новых помещений на длительный срок для выполнения соответствующих функций, но и будет символической и исторической потерей для Организации Объединенных Наций.
Fully implement the rights of convicts serving long-term imprisonment to communicate with their lawyers and their relatives, and to have access to health care (Germany); 113.72 полностью реализовывать права заключенных, отбывающих длительный срок наказания, на общение со своими адвокатами и родственниками и на доступ к услугам здравоохранения (Германия);
A representative of HEP ESCO and the former Yugoslav Republic of Macedonia stated that development of national action plans is a long-term process taking several months or over a year and it has to be planned with appropriate resources allocated in the national budget. Представитель ХЕП ЭСКО и бывшей югославской Республики Македония заявил, что разработка национальных планов действий - это длительный процесс, занимающий несколько месяцев или более года, и его необходимо планировать тогда, когда из национального бюджета выделены соответствующие ресурсы.
It is also concerned about the high rate of institutionalization, including long-term institutionalization, of persons with psychosocial disabilities without their free and informed consent. Он также выражает озабоченность в связи с помещением большого числа лиц в закрытые учреждения для инвалидов, в том числе на длительный период, у которых наблюдается психосоциальное расстройство, без их свободного и осознанного согласия.
One speaker noted that progress was also necessary at the national level, citing the example of stalled legislative reform to protect persons living in long-term private residential care homes in the United Kingdom under the national human rights act. Один из выступавших также отметил необходимость достижения прогресса на национальном уровне, приведя пример застопорившейся реформы законодательства по защите лиц, живущих в частных специализированных учреждениях в Соединенном Королевстве, где за ними осуществляется длительный уход, которая была предусмотрена национальным законом о правах человека.
5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. 5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством.