| These three components comprise the Canada Disability Savings Program, which encourages long-term savings as a way to help secure the long-term financial security of a person with a disability. | Эти три элемента составляют Канадскую программу пенсионного накопления для инвалидов, которая поощряет сбережения на длительный срок с целью обеспечения долгосрочной финансовой безопасности лиц, имеющих инвалидность. |
| The expected return and risk profile of the Fund's portfolio should be based on long-term capital market assumptions which reflect forward-looking expectations for investment performance over the long-term, while taking into account historical relationships among asset classes. | Ожидаемая прибыль и оценки рисков по портфелю инвестиций Фонда должны основываться на долгосрочных прогнозах в отношении фондового рынка, отражающих перспективные ожидания в плане эффективности инвестиций за длительный период с учетом исторически сложившихся взаимосвязей между различными видами активов. |
| However, in several countries it is possible for temporary migrant workers to change their status and become long-term residents, so that temporary worker programmes are in effect serving as selection mechanisms for long-term immigrants. | Однако в ряде стран временные трудящиеся-мигранты имеют возможность изменить свой статус и остаться в этих странах на длительный период времени, вследствие чего программы приема временных рабочих выступают фактически в роли механизмов отбора долгосрочных иммигрантов. |
| Foreigners also have the right to remain in the Russian Federation as temporary arrivals for three months, and then only after receiving a long-term contract for work or study or temporary residence permit, they will get migration registration for a long-term. | Иностранцы также имеют право в течение трех месяцев находиться в России как временно пребывающие и лишь затем, получив долгосрочный контракт на работу, учебу, или разрешение на временное проживание, оформить миграционный учет на длительный срок. |
| I actually think the more profound barrier is the long-term nature of the benefits from early childhood programs. | Я думаю, что более серьёзной преградой является длительный срок окупаемости программ раннего обучения. |
| In general, strengthening human rights knowledge within a vast area of operation is a long-term process that requires sustained resources and expertise. | В целом повышение осведомленности о правах человека в рамках широкой сферы деятельности представляет собой длительный процесс, требующий постоянного предоставления ресурсов и консультационных услуг. |
| The accumulation of capabilities at all levels is a long-term process, which takes decades rather than years; | Наращивание потенциала на всех уровнях - длительный процесс, длящийся не годы, а десятилетия. |
| Establishing equality between women and men is a long-term process that requires a profound change in the culture of all the echelons of power and further institutional strengthening. | Достижениея равенства равноправия между мужчинами и женщинами - длительный процесс, требующий глубоких изменений культурного характера на всех уровнях и во всех органах власти, а также новых подходов к дальнейшего укреплению укрепления государственных институтов. |
| The government intends to expand this law to include entitlement to take long-term leave to care for a dangerously ill child, partner or parent. | Правительство намеревается расширить сферу применения данного Закона и включить в него положение о праве на длительный отпуск для ухода за тяжело больным ребенком, супругом или родителем. |
| Peacekeeping operations should never be a substitute for a political process aimed at complete conflict resolution leading to long-term and sustainable peace, development and security. | Операции по поддержанию мира никогда не должны заменять собой политический процесс, направленный на полное урегулирование конфликта, обеспечивающего длительный и устойчивый мир, развитие и безопасность. |
| It is a long-term and complex process, which brings positive results such as higher and higher involvement of the employees in the tasks being performed... | Это длительный и сложный процесс, но дающий положительный эффект в виде всё большего вовлечения работников в выполняемые задания. |
| Hopeful or not, the long-term prognosis is, I'm going to die. | Но длительный прогноз неутешительный. Я умру. |
| Recognizing that mine clearance is a long-term process, the focus of United Nations policy is on the creation or strengthening of indigenous national mine-clearance programmes. | Исходя из того факта, что разминирование - процесс длительный, основное внимание в политике Организации Объединенных Наций уделяется созданию или укреплению собственных национальных программ разминирования. |
| Nevertheless, customs and mentalities adversely affecting the lives of Senegalese women were deeply rooted, and changing firmly held attitudes was a long-term endeavour. | Однако традиции и стереотипы, негативно влияющие на жизнь женщин Сенегала, имеют глубокие корни, и изменение укоренившихся представлений представляет собой длительный процесс. |
| This is a long-term undertaking, however, and one in which the parties can count on the United Nations to play an active supporting role. | Это, однако, длительный процесс, участники которого могут рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций будет его активно поддерживать. |
| The introduction of the use of long-term charter aircraft to transport military and police units to and from peacekeeping missions has produced substantial savings for the Organization. | Переход к использованию зафрахтованных на длительный срок воздушных судов для транспортировки военных и полицейских подразделений в миссии по поддержанию мира и из них привело к значительной экономии средств Организации. |
| The long-term investment time frame of these institutions and their long experience in such investments indicated that such funds should be made available to PPPs. | Долгосрочные инвестиционные основы этих учреждений и их длительный опыт в таком инвестировании показывают, что такого рода средства следует предоставлять в рамках ПЧП. |
| More than 40% of the unemployed are now long-term unemployed, which reduces their chances of ever regaining a decent job. | Более 40% безработных в настоящее время - это безработные длительный срок, что снижает их шансы на получение когда-либо достойной работы. |
| The Minister for Cooperation and Coordination has identified specific buildings at Sarajevo for accommodation for long-term UNPROFOR use, but many will require considerable structural repair. | Министр по вопросам сотрудничества и координации определил в Сараево конкретные здания, которые будут переданы на длительный срок в распоряжение СООНО, однако многие из них потребуют серьезного ремонта. |
| A mine-clearance training facility is to be a major part of the programme, since there too mine clearance will be a long-term operation. | Важным элементом этой программы является создание центра по подготовке специалистов по разминированию, поскольку и там операция по разминированию будет носить длительный характер. |
| The sellers of technology would increasingly need to offer long-term training packages to remain competitive. 25 | Для того чтобы не потерять конкурентоспособность, продавцы технологий будут все чаще вынуждены предлагать рассчитанные на длительный срок программы профессиональной подготовки 25/. |
| The elaboration of national programmes to take into account lessons of past experiences and adopt a long-term approach of five years' duration or more. | При разработке национальных программ необходимо учитывать опыт предшествующей деятельности и брать за основу долгосрочный подход, рассчитанный на пятилетний или более длительный период. |
| Assisting the CIM in monitoring the election process has been a small staff that arrived in Sarajevo from late April onwards and 25 long-term observers who were deployed in July. | З. При осуществлении наблюдения за избирательным процессом Координатору помогала небольшая группа сотрудников, которые стали прибывать в Сараево с конца апреля, и 25 наблюдателей, которые были направлены в июле на длительный срок. |
| While the Agency's financial constraints have tended to necessitate attention to short-term priorities, the Agency has nevertheless persisted with its long-term internal reform process. | И хотя в связи с финансовыми ограничениями Агентство, как правило, в первую очередь удовлетворяло неотложные нужды, оно, тем не менее, продолжало проводить свою рассчитанную на длительный срок внутреннюю реформу. |
| The process of advertising and recruiting long-term consultants was possible only in the last months of the year, when contributions came in. | Помещать объявления с приглашением на работу и набирать консультантов на длительный срок стало возможным лишь в последние месяцы года, когда начали поступать взносы. |