Therefore, national policies and programmes to promote Convention No. 111 need to create a conducive environment for allowing indigenous and tribal peoples to engage in their traditional livelihood activities, if they decide to do so. |
Таким образом, национальная политика и программы содействия выполнению положений Конвенции Nº 111 должны обеспечивать благоприятные условия, позволяющие коренным и ведущим племенной образ жизни народам заниматься традиционной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию, если они желают этого. |
It not only provides for the livelihood of the bulk of the population, but is also the principal source of savings and foreign exchange needed for development. |
Он не только обеспечивает средства к существованию для подавляющей части населения, но и служит главным источником сбережений и иностранной валюты, необходимых для развития. |
(b) Endeavouring to create conditions under which all citizens shall be able to secure adequate means of livelihood and opportunity to obtain employment; |
Ь) стремиться создать такие условия, при которых все граждане должны быть в состоянии иметь надлежащие средства к существованию и возможность для трудоустройства; |
Some 80 per cent of the population earned their livelihood from agriculture, which provided employment for 87 per cent of all working women. |
Примерно 80 процентов населения страны получают средства к существованию, работая в сельском хозяйстве, в котором занято 87 процентов общего числа трудящихся женщин. |
There had been a correlation between the rise in crime by illegal immigrants and the lack of an appropriate social policy, many illegal immigrants having had no choice but to seek a livelihood in criminal activities. |
Отсутствие соответствующей социальной политики - один из факторов роста преступности среди нелегальных иммигрантов: многие нелегальные иммигранты вынуждены были добывать средства к существованию криминальным путем. |
(b) The Public Foundation for Hungarian Gypsies primarily supports the development of small enterprises and employment and health-care programmes that help to sustain the livelihood of minority families and small communities. |
Ь) Государственный фонд для цыган поддерживает, в первую очередь, развитие малых предприятий и программы в области занятости и медицинского обслуживания, которые помогают семьям и небольшим общинам этого меньшинства обеспечивать средства к существованию. |
It is the federal government's goal to ensure that both men and women are able to engage in work that will allow them to earn a livelihood and provide them with social security. |
Федеральное правительство ставит своей целью обеспечить как мужчинам, так и женщинам возможность заниматься работой, которая позволяет им зарабатывать средства к существованию и обеспечивает социальную защиту. |
An important outcome of the meetings in Bolivia was the establishment of a Latin America regional communication platform on indigenous peoples' communication and sustainable livelihood supported by the secretariat of the Permanent Forum, FAO and the International Fund for Agricultural Development. |
Важным итогом совещаний, проведенных в Боливии, явилось создание при поддержке секретариата Постоянного форума, ФАО и Международного фонда сельскохозяйственного развития латиноамериканской региональной коммуникационной платформы по теме «Коммуникации коренных народов и устойчивые средства к существованию». |
Such hazards affirm the need to focus on strengthening the capacity of the relevant United Nations entities to provide humanitarian assistance to confront the results of emergency cases on the lives and livelihood of millions of people. |
Такие опасные явления подтверждают необходимость сосредоточить внимание на укреплении способности соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций предоставлять гуманитарную помощь, чтобы тем самым преодолеть воздействие результатов чрезвычайных ситуаций на жизнь и средства к существованию миллионов людей. |
In Lebanon, prosecution is permitted only in accordance with the legal principles that guarantee protection of the lives, the livelihood and the human and social rights of individuals. |
В Ливане судебное преследование осуществляется лишь в соответствии с правовыми принципами, гарантирующими право на жизнь, на средства к существованию и социальные права граждан. |
Pervasive poverty also leads to environmental degradation as people have to eat into the environmental capital stock simply to survive, but this in turn undermines the productivity of key assets on which livelihood depends. |
Повсеместная нищета также влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, поскольку, просто для того чтобы выжить, людям приходится проедать экологические ресурсы, однако это в свою очередь подрывает производительность основных активов, от которых зависят средства к существованию. |
These and many other threats lead to economic and social insecurity on a large scale, as well as to the violation of the right to a healthy environment and livelihood. |
Эти и большое число других угроз подрывают социально-экономическую безопасность в широком масштабе, а также нарушают права человека на здоровую окружающую среду и средства к существованию. |
Most women move voluntarily; some women and girls are forced migrants who have fled conflict, persecution, environmental degradation, natural disasters and other situations that affect their habitat, livelihood and security. |
Большинство женщин перемещаются добровольно, некоторые женщины и девочки вынуждены мигрировать, чтобы избежать последствий конфликтов, преследования, ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий и других ситуаций, которые затрагивают их условия жизни, средства к существованию и безопасность. |
Bangladesh is particularly vulnerable to the effects of a major oil spill, which could pollute large areas of the coastline and destroy the livelihood of thousands of inhabitants of the coastal belt. |
Бангладеш особенно уязвима с точки зрения загрязнения морской среды нефтью, в результате чего могут пострадать обширные прибрежные зоны и быть уничтожены средства к существованию тысяч жителей, проживающих в районах прибрежного пояса. |
Basic human rights like the right to food, water and an adequate livelihood are ignored, people are swept away from their traditional land and women are put into even more marginalized situations as migrants, farm workers, workers in the informal economy or household employees. |
Такие основные права человека, как право на питание, воду и достойные средства к существованию, игнорируются, людей изгоняют с их исконных земель, а женщины подвергаются еще большей маргинализации, будучи мигрантами, работая на фермах, в неформальном секторе экономики и в качестве домашней прислуги. |
Their problems are further compounded by the influx of foreign workers - both legal and illegal - who are even more vulnerable, since they are prepared to accept any salary, provided their employers can give them safe domicile and provide them with a basic livelihood. |
Их проблемы еще больше усугубляются притоком иностранных трудящихся, как легальных, так и нелегальных, которые находятся в еще более уязвимом положении, поскольку они готовы согласиться на любую зарплату при условии, что работодатель может предоставить им безопасное жилье и основные средства к существованию. |
It was well recognized that migration could provide critical livelihood and education opportunities and that tapping into the human capital of skilled emigrants and diaspora members was an important step in promoting development in least developed countries. |
Широко признано, что миграция может обеспечивать крайне важные средства к существованию и возможности в плане получения образования и что использование человеческого капитала квалифицированных эмигрантов и представителей диаспоры является важным шагом в содействии развитию наименее развитых стран. |
The Chairperson-Rapporteur then addressed the Forum and reaffirmed that various human rights, including those related to safe drinking water, health, housing, land, livelihood, employment and development, were undermined as a direct or indirect effect of climate change circumstances. |
Затем к участникам форума обратилась Председатель-Докладчик, которая подчеркнула, что прямые и косвенные последствия изменения климата представляют собой угрозу для ряда прав человека, таких, как право на безопасную питьевую воду, охрану здоровья, жилье, землю, средства к существованию, занятость и развитие. |
In situations in which States were confronted with large numbers of refugees and means of livelihood were highly competitive or inadequate, repatriation was the preferred durable solution, provided that returnees could enjoy a dignified life in their countries of origin. |
В ситуациях, когда государствам приходится иметь дело с большим числом беженцев, а средства к существованию крайне скудны либо остро необходимы гражданам страны, наилучшим долгосрочным решением проблемы является репатриация - при условии, что беженцы смогут жить достойной жизнью в своих странах происхождения. |
In particular, article 27 does not only protect traditional means of livelihood of minorities, but allows also for adaptation of those means to the modern way of life and ensuing technology. |
В частности, статья 27 не только защищает традиционные у меньшинств средства к существованию, но и предусматривает адаптацию этих средств к условиям современного образа жизни и соответствующего уровня технологии. |
Women and girls are subjected to officially sanctioned discrimination that further restricts their access to the minimal opportunities that are available and essential for the enjoyment of such basics as the right to health, education and a means of livelihood. |
Женщины и девочки подвергаются официально санкционированной дискриминации, которая еще более ограничивает их доступ к существующим минимальным возможностям, имеющим существенное значение для пользования такими основными правами, как право на здравоохранение, образование и средства к существованию. |
There is merit in calling for the office of the Register of Damage to help raise awareness of the rights of those who have lost property, access to family or means of earning their livelihood, and to help them seek compensation. |
Имеет смысл призвать службу Реестра ущерба оказать содействие в повышении информированности о своих правах среди тех, кто лишился собственности, потерял связь с семьей или средства к существованию и помочь этим людям в получении компенсации. |
Furthermore, the Constitution guaranteed equality of rights, obligations and opportunities before the law and the opportunity for all citizens to secure adequate means of livelihood and suitable employment without any form of discrimination. |
Кроме того, в Конституции гарантируется равенство прав, обязанностей и возможностей перед законом и возможность для всех граждан обеспечивать достаточные средства к существованию и надлежащую занятость без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
The year 2009 was a devastating one for the world's hungry, and refugees and IDPs, many of whom live in remote areas with limited access to fertile land or livelihood activities, continued to be among the hardest hit. |
2009 год оказался катастрофическим для голодающих людей во всем мире, и в наибольшей мере среди них по-прежнему страдали беженцы и ВПЛ, многие из которых живут в отдаленных районах и имеют лишь ограниченный доступ к плодородным землям или к деятельности, способной дать им средства к существованию. |
Considering the scope and complexity of the issues, the only measure the State could take was to ensure that job opportunities were available and to encourage people to seek their own livelihood. |
Учитывая масштаб и сложность проблем, единственной мерой, которую смогло принять государство, было создание возможностей занятости и стимулирование стремления самостоятельно обеспечивать средства к существованию. |