| Work usually provides livelihood, and insofar as work is freely chosen or accepted, it contributes to self-development and recognition within the community. | Труд, как правило, дает средства к существованию, и свободно выбираемая или принимаемая работа способствует саморазвитию человека и его признанию в обществе. |
| One comment may be why poverty is one of the selected concepts, whereas livelihood is not? | Может возникнуть вопрос, почему бедность входит в число выбранных концепций, а средства к существованию - нет. |
| In addition, civilians have suffered from injury, destruction of property and loss of livelihood, displacement, and disruption of access to education, health care and other essential services. | Кроме того, ранено много людей из числа гражданского населения, уничтожено или разрушено имущество и потеряны средства к существованию, появляются новые группы перемещенных лиц и нарушается доступ к образованию и здравоохранению и другим важнейшим услугам. |
| Paid work or social protection benefits provide a livelihood for women and their families, affording them a degree of independence. This enhances women's ability to escape poverty and potentially abusive environments, crowded living conditions, limited scope of action, and psychological strain. | Наличие оплачиваемой работы или пособий по социальной защите обеспечивает женщинам и их семьям средства к существованию и гарантирует им определенную степень независимости, повышая способность женщин избегать нищеты и чреватых злоупотреблениями условий, стесненных условий проживания, ограниченных возможностей для действий и психологический стресс. |
| According to the Livelihood Protection Act (1961), Korea carries out various programmes to guarantee a minimum standard of living for those who have little or no capability of earning a sufficient living for themselves. | В соответствии с Законом об оказании помощи малоимущим (1961 год) Корея осуществляет различные программы по обеспечению минимального жизненного уровня для лиц, которые имеют ограниченные возможности зарабатывать средства к существованию или лишены таких возможностей вообще. |
| Alternative livelihood strategies are not keeping pace with the sustained crop eradication measures carried out in the Andean region. | Программа создания альтернативных источников средств к существованию отстает от непрерывно осуществляемых в Андском регионе мер по искоренению наркотикосодержащих культур. |
| Participants shared their good practices, ranging from land reform to policies to promote sustainable livelihood and partnership with the private sector. "6. | Участники совещания обменялись информацией о передовом опыте практической деятельности по различным направлениям, начиная от проведения земельной реформы и заканчивая осуществлением стратегий содействия обеспечению устойчивых источников средств к существованию и налаживанием партнерских связей с частным сектором. |
| In South Asia, East Asia and the Pacific, sustainable livelihood projects and programmes will continue to be developed and implemented in the opium poppy-growing areas. | В Южной Азии, Восточной Азии и районе Тихого океана продолжится разработка и осуществление проектов и программ создания устойчивых источников средств к существованию в районах выращивания опийного мака. |
| First and foremost, alternative development, which in the context of the Thai experience is referred to as "sustainable alternative livelihood development", must be people-centred. | Во-первых, центральным элементом альтернативного развития, которое в контексте таиландского опыта называется "созданием устойчивых альтернативных источников средств к существованию", должен быть человек. |
| Fighting in Kosovo has resulted in a mass displacement of civilian populations, the extensive destruction of villages and means of livelihood and the deep trauma and despair of displaced populations. | Бои в Косово привели к массовому перемещению гражданского населения, разрушению многих деревень и уничтожению источников средств к существованию, а также нанесли глубокую травму перемещенному населению и довели его до отчаяния. |
| Well, I'd be out an acting partner for the show and that's my whole livelihood. | Ну, я тогда лишусь партнерши в спектакле, а вся моя жизнь - это театр. |
| The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. | Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
| This is our livelihood. | Мы этим на жизнь зарабатываем. |
| It was time to acknowledge the long-standing errors that had been committed in combating drugs, and it was time to recognize the environmental damage caused by certain reduction policies, and their effects on the very existence and livelihood of vulnerable sectors of the population. | Настало время осознать старые ошибки, которые были допущены в борьбе против наркотиков, и признать экологический ущерб от проведения в некоторых случаях политики сокращения объема наркотиков и ее воздействия на саму жизнь и средства к существованию уязвимых секторов населения. |
| They are subjected to violations of basic human rights such as the rights to life, safety and freedom of movement, as well as their rights to productivity, livelihood, access to food and health care. | Помимо основных прав человека, таких как право на жизнь, безопасность и свободу передвижения, нарушаются права сельских женщин на продуктивный труд, средства к существованию, доступ к продуктам питания и медицинскую помощь. |
| This would include global and regional case studies of impacts of invasive alien species on biodiversity, ecosystem services and food, health and livelihood security and policy options. | Она должна включать рассмотрение глобальных и региональных примеров воздействия инвазивных чужеродных видов на биоразнообразие, экосистемные услуги и продовольственную безопасность, защиту здоровья и жизнеобеспечение, а также на варианты политики. |
| They have helped to empower these women in many areas such as raising awareness of their own potential; professional development for creating income; leadership promotion; and strengthening of their societal participation in order to re-establish normal and decent livelihood based on human dignity. | Они помогают расширять права и возможности этих женщин во многих сферах, таких как повышение осведомленности об их собственном потенциале; профессиональное развитие в целях получения доходов, поощрение лидерства; и укрепление их социального участия, дабы восстановить их нормальное и пристойное жизнеобеспечение исходя из человеческого достоинства. |
| Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
| The organization of forest owners and community forestry is vital to enabling the small and medium-sized properties to be economically viable and carefully managed and to providing an essential contribution to local livelihood. | Создание организаций семейных и общинных лесовладельцев имеет важное значение для небольших и средних по своему размеру хозяйств с точки зрения обеспечения их экономической рентабельности и надлежащего управления и обеспечения реального вклада в жизнеобеспечение на местном уровне. |
| Unchecked, it was a threat to the sustainable livelihood of mankind. | Если не остановить урбанизацию, она поставит под угрозу устойчивое жизнеобеспечение человечества. |
| She called for livelihood, family and education issues to be raised in order to enhance minority women's leadership. | Оратор призывает рассмотреть вопросы средств существования, семьи и образования в целях расширения руководящей роли женщин из групп меньшинств. |
| FIAN considers the food situation to be critical in most of the countries implementing structural adjustment programmes (SAPs), in terms of consumption and within the agricultural sector as a provider of food and livelihood for a large part of the poor population. | ФИАН считает, что положение с продовольствием в большинстве стран, осуществляющих программы структурной перестройки (ПСП), является критическим как в плане потребления продовольствия, так и с точки зрения состояния сельскохозяйственного сектора, являющегося источником продовольствия и средств существования для значительной части бедного населения. |
| Please provide information on measures taken to ensure that women who engage in agricultural activities and who are resettled because their land is exploited for economic gain are provided with sustainable livelihood alternatives. | Представьте информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы женщинам, которые занимались сельским хозяйством и которые переселяются в другие районы, поскольку их земля теперь будут использоваться ради извлечения экономической прибыли, были предоставлены альтернативные возможности получения устойчивых средств существования. |
| Dynamic assessment and disaster risk management methodologies need to evolve with the changing global risk landscapes most pertinent to vulnerable people in their places of habitation and livelihood. | Методики динамической оценки и управления рисками бедствий должны эволюционировать параллельно изменению палитры всеобщих рисков, наиболее актуальных для уязвимых слоев населения в местах их проживания и зарабатывания средств существования. |
| This exclusion of people with disabilities from livelihood activities and productive capacity development obstructs poverty eradication and sustainable and equitable economic growth on several levels: | Подобное отчуждение инвалидов от деятельности по получению средств существования и процесса укрепления производительного потенциала препятствует искоренению нищеты и устойчивому и справедливому экономическому росту на нескольких уровнях: |
| This work is based on data drawn from several existing surveys, such as the statistics on income and living conditions (SILC) or the livelihood and safety survey. | Эта работа основана на данных многочисленных исследований, таких, как статистический анализ доходов и условий жизни или рамочное исследование условий жизни и безопасности. |
| The increased focus on financial resources stemming from reforms in resource taxation in Xinjiang will be used to improve the people's livelihood, and the development of resources must more directly benefit people of all minority nationalities. | Проводимая в Синьцзяне реформа налогообложения ресурсопользования позволила увеличить финансовые средства для решения основных задач улучшения условий жизни населения, когда освоение природных ресурсов более непосредственным образом скажется на улучшении жизни населения всех национальностей. |
| FSM's non-governmental partners also need empowerment in order to assist the government in its efforts towards implementing social, cultural and legal solutions to the desires, aspirations, and interests of people with disability, including for their livelihood support and infrastructure. | Для того чтобы помогать правительству в поиске социальных, культурных и юридических решений, удовлетворяющих чаяния, пожелания и интересы инвалидов, в том числе в создании для них нормальных условий жизни и необходимой инфраструктуры, неправительственные партнеры должны располагать более широкими правами и возможностями. |
| Over the past 30 years, his Government had made every effort to consolidate national stability and improve the living conditions of its multi-ethnic "shifting cultivation" mentioned in paragraph 47 was being discouraged for environmental reasons and replaced by more permanent forms of livelihood. | За последние тридцать лет его правительство предпринимало все усилия для укрепления национальной стабильности и улучшения условий жизни своего многоэтнического населения. "Подсечно-огневая система земледелия", упомянутая в пункте 47, выводится из употребления по экологическим соображениям и заменяется более устойчивыми источниками средств к существованию. |
| Rural to Urban migration continued to increase during the last ten years due to poor opportunities for livelihood in the rural areas and search for employment and better opportunities in the urban. | За последние десять лет миграция населения из сельских районов в городские продолжала расти из-за плохих возможностей получения средств к существованию в сельских районах и перемещения в города в поисках работы и лучших условий жизни. |
| For hundreds of years, our culture and livelihood have depended on the ocean's resources. | Сотни лет наша культура и существование зависят от морских ресурсов. |
| In this connection, it is worth recalling that the Special Rapporteur, in several of his country mission reports, noted the low level of judicial salaries, in some instances constituting remuneration well below the average national income or not even providing for a decent livelihood. | В связи с этим уместно напомнить о том, что в ряде своих докладов по итогам миссий в страны Специальный докладчик отметил низкий уровень заработной платы судей, причем в некоторых случаях вознаграждение судей значительно ниже среднего уровня дохода в стране или даже не обеспечивает достойное существование. |
| The need for lodging, food, clothing, heating, hygiene, keeping up relations with the environment and taking part in cultural life are the core aspects of a livelihood. | Потребности в жилье, пище, одежде, отоплении, обеспечении гигиены, поддержании отношений с окружающими людьми и участии в культурной жизни определяют существование человека. |
| Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. | Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства. |
| This would allow for mitigation measures and other conservation actions to be appropriately taken in order to protect not only biodiversity, but also the sustained livelihood of millions of people dependent on a healthy marine environment for the continuation of their activities. | Это позволит принять меры по смягчению воздействия и другие надлежащие меры сохранения, с тем чтобы обеспечить защиту не только биологического разнообразия, но и устойчивого жизнеобеспечения миллионов людей, дальнейшее существование и деятельность которых зависят от состояния здоровья морской среды. A/60/63/Add., пункты 128-175). |
| Only that he's losing home and livelihood and it's all my fault. | Только то, что по моей вине он теряет дом и заработок. |
| She seems like an intelligent woman who understands that her livelihood, if not her life itself, depends on her discretion. | Она кажется умной женщиной, которая понимает, что её заработок, если не вся её жизнь, зависит от её благоразумия. |
| The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
| Our livelihood depends on it. | От этого зависит наш заработок. |
| My livelihood is in here. | Здесь - весь мой заработок. |
| UNIFEM has also developed a guideline for undertaking resource mapping for alternative livelihood options. | ЮНИФЕМ также разработал руководящие принципы для изыскания ресурсов для предоставления альтернативных источников дохода. |
| To-date, GEAG is well-known a as Support Organization in Northern India on sustainable agriculture, livelihood promotion models, climatic change and adaptation issues. | Сегодня ГПДГ хорошо известна на севере Индии как организация, оказывающая поддержку развитию неистощительного сельского хозяйства, моделей расширения источников дохода, исследованию вопросов изменения климата и адаптации. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
| ISAF will support the provincial development committees in monitoring the efficiency of alternative livelihood investments. | МССБ будут оказывать провинциальным комитетам развития поддержку в осуществлении контроля за эффективным использованием средств, выделяемых для создания альтернативных источников дохода. |
| In India, WFP worked with the International Fund for Agricultural Development (IFAD) providing support to livelihood activities. | В Индии ВПП совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) оказывала поддержку усилиям по обеспечению источников дохода для населения. |
| The Caribbean Community has for years been lamenting the importance of those two sectors to the livelihood of our people. | Карибское сообщество в течение многих лет отстаивало важность этих двух отраслей для благосостояния наших народов. |
| For instance, developing countries with market power now have significant leverage in negotiations and become assertive when they relate to sensitive poverty and livelihood issues. | Например, развивающиеся страны, обладающие рыночной мощью, теперь имеют весомые рычаги на переговорах, и их голоса приобретают авторитет при обсуждении таких животрепещущих вопросов, как борьба с нищетой и достижение благосостояния. |
| We must strive to achieve the objectives of International Youth Year and to foster conditions and mechanisms to promote improved well-being and livelihood among young people for the years to come. | Мы должны стремиться к достижению целей Международного года молодежи и создавать условия и механизмы для содействия повышению уровня благосостояния и средств к существованию молодежи в грядущие годы. |
| 4: In your view, how seriously should the urban and rural poor take the responsibility to participate in decisions affecting their livelihood and well-being? (check ONE only): | Как вы считаете, насколько серьезно представители городского и сельского малоимущего населения должны относиться к своей обязанности участвовать в принятии решений, касающихся условий их жизни и благосостояния? (Отметьте только ОДНУ ПОЗИЦИЮ): |
| The Republic shall direct its policy towards ensuring for all citizens without discrimination, opportunity for employment and livelihood just and humane conditions, and towards promoting safety, health and welfare facilities. | Республика осуществляет свою политику в направлении обеспечения для всех граждан без какой-либо дискриминации возможностей при приеме на работу и получения средств к существованию на справедливых и гуманных условиях, а также в направлении содействия внедрению средств обеспечения безопасности, охраны здоровья и благосостояния. |
| It offers security; it is what people rely on for their livelihood and relationships. | Она создает ощущение безопасности; именно она служит для людей опорой в их жизнедеятельности и взаимоотношениях. |
| The continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. | Продолжающаяся деградация экологической среды в этом регионе наносит серьезный ущерб здоровью населения и его жизнедеятельности. |
| Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan confirmed the need for concerted efforts to prevent environmental disasters and natural phenomena that threaten the security and means of livelihood of their populations. | Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Республика Таджикистан, Туркменистан и Республика Узбекистан подтвердили необходимость проведения взаимосогласованных действий по предотвращению экологических катастроф и природных явлений, создающих угрозу для жизнедеятельности и безопасности населения. |
| The importance of promoting scientific research on marine genetic resources was recognized in the light of its benefits in terms of expanding knowledge of the biodiversity of the oceans, as well as in discovering new substances of benefit to the livelihood and well-being of humankind. | Была признана важность поощрения научных исследований, посвященных морских генетическим ресурсам, с учетом полезности таких исследований в плане расширения знаний о биоразнообразии океанов, а также в плане обнаружения новых веществ, полезных для жизнедеятельности и благосостояния человечества. |
| Cash vouchers to purchase a wide variety of livelihood materials to complement non-food items have also been introduced. | Внедрена практика выдачи талонов на приобретение целого ряда материалов, требующихся для обеспечения жизнедеятельности в дополнение к непродовольственным предметам снабжения. |
| They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. | Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания. |
| Older persons have organized small income-generating projects, such as the organization's livelihood programme, which includes microlending. | Пожилые люди создают небольшие проекты по обеспечению источников доходов, такие как действующая в рамках ее организации программа обеспечения средств к существованию, включающая микрокредитование. |
| In recent years, because of the lack of natural winter food, the authors have had to rely on artificial reindeer food which requires additional income from sources other than reindeer husbandry, thereby impacting on the profitability of this form of livelihood. | В последние годы из-за нехватки природных зимних кормов авторы были вынуждены полагаться на искусственные корма для оленей, что сопряжено с тратой дополнительных средств, поступающих из других источников доходов, помимо оленеводства, и в свою очередь снижает рентабельность данной формы получения средств к существованию. |
| Support for Sustainable Livelihood Recovery Among Conflict Affected Population in the North-East Regions through Improved Agricultural Productivity and Community-based Entrepreneurship | Поддержка деятельности по устойчивому восстановлению источников доходов для населения, пострадавшего от конфликта, в северно-восточных районах путем повышения производительности сельского хозяйства и развития общинного предпринимательства |
| The project aims to give new sources of livelihood to ex-poppy growing communities, especially in border areas. | Этот проект предусматривает создание новых источников доходов для общин, которые ранее занимались выращиванием опийного мака, особенно в пограничных районах. |
| United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. | Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
| Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
| Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
| The Government will improve the National Basic Livelihood Security System, making it more realistic by reflecting actual minimum living expenses and considering the introduction of individual benefit systems. | Правительство будет совершенствовать национальную систему обеспечения основных средств к существованию, сделав ее более реалистичной с учетом фактических минимальных жизненных расходов и введения в действие систем индивидуальных пособий. |
| In response to this crisis, FAO provides support to orphans and vulnerable children in sub-Saharan Africa, to improve their agricultural and life skills for livelihood support and food security. | С целью преодоления этого кризиса ФАО оказывает поддержку детям-сиротам и уязвимым детям в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, для улучшения их жизненных и сельскохозяйственных навыков для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
| The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
| The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
| We in Nigeria are doing our best to meet the challenge that non-communicable diseases pose to our health, our livelihood and our progress. | Мы в Нигерии делаем все возможное для решения проблемы, которую неинфекционные заболевания представляют для нашего здоровья, нашего благополучия и прогресса. |
| The 29 countries that border the wider Caribbean region depend upon the health of the coastal zone for food, recreation and livelihood. | Двадцать девять стран, которые граничат с Большим Карибским районом, зависят от благополучия прибрежной зоны в плане продовольствия, отдыха и средств к существованию. |
| Despite deficiencies in implementation, the role of indigenous peoples as agents of their own development and the understanding of the importance of their consent and participation in projects that have an impact on their well-being and livelihood has increased. | Несмотря на недостатки реальной работы, возросла роль коренного населения как катализатора своего собственного развития, а также понимание важности согласия и участия этих народов в проектах, имеющих последствия для их жизнеобеспечения и благополучия. |
| Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. | В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
| That implied promoting equal access to employment as a means for individuals to maintain their own livelihood, both economically and socially, and as a crucial factor in ensuring social, political and economic stability. | Решение этой задачи предполагает поощрение равного доступа к труду и занятости как источнику получения средств к существованию и поддержания благополучия в экономическом и социальном плане и одному из важнейших факторов обеспечения социальной, политической и экономической стабильности. |
| My information is my livelihood, and I sell to guys like you all the time. | Моя информация - это моё средство к существованию, и я продаю ребятам как Вы свое время. |
| The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
| It might be trivial to you, Dame Sybil, but it's my livelihood! | Это пустяк для вас, Дама Сибил, но это моё средство существования! |
| my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
| It's our livelihood. | Это наше средство к существованию. |