| (b) The Public Foundation for Hungarian Gypsies primarily supports the development of small enterprises and employment and health-care programmes that help to sustain the livelihood of minority families and small communities. | Ь) Государственный фонд для цыган поддерживает, в первую очередь, развитие малых предприятий и программы в области занятости и медицинского обслуживания, которые помогают семьям и небольшим общинам этого меньшинства обеспечивать средства к существованию. |
| In particular, the Mission will play a mediation and facilitation role in situations pertaining to minority and returnee communities' livelihood, freedom of movement, property rights, education, medical care, employment, utility services and civil registration. | Так, в частности, Миссия будет играть роль посредника и фасилитатора в ситуациях, затрагивающих средства к существованию, свободу передвижения, права собственности, образование, медицинское обслуживание, занятость, коммунальное обслуживание и запись актов гражданского состояния членов общин возвращенцев. |
| The majority of victims were physically assaulted by groups of unidentified assailants while undertaking livelihood activities, such as farming or proceeding to market. | Большинство потерпевших подверглись физическому нападению со стороны групп неизвестных лиц в то время, когда они занимались деятельностью, позволяющей получить средства к существованию, например работали на ферме или направлялись на рынок. |
| It was time to acknowledge the long-standing errors that had been committed in combating drugs, and it was time to recognize the environmental damage caused by certain reduction policies, and their effects on the very existence and livelihood of vulnerable sectors of the population. | Настало время осознать старые ошибки, которые были допущены в борьбе против наркотиков, и признать экологический ущерб от проведения в некоторых случаях политики сокращения объема наркотиков и ее воздействия на саму жизнь и средства к существованию уязвимых секторов населения. |
| It primarily covers livelihood, basic security benefits in old age and in cases of reduced earning capacity, assistance for health, integration assistance for persons with disabilities, assistance for long-term care and assistance to overcome special social difficulties. | Эта система предусматривает предоставление пособий, обеспечивающих средства к существованию, базовых пособий по старости и в случае утраты трудоспособности медицинских пособий, социальной помощи инвалидам, долговременных пособий по уходу и специальных социальных пособий. |
| Countries benefited from enhanced cooperation in sharing knowledge and best practices in the joint management of water and energy resources for supporting sustainable livelihood approaches. | В интересах стран налажено более тесное сотрудничество в области обмена информацией и передовым опытом в отношении совместного управления водными и энергетическими ресурсами в целях содействия внедрению подходов, способствующих обеспечению устойчивых источников средств к существованию. |
| In South Asia, East Asia and the Pacific, sustainable livelihood projects and programmes will continue to be developed and implemented in the opium poppy-growing areas. | В Южной Азии, Восточной Азии и районе Тихого океана продолжится разработка и осуществление проектов и программ создания устойчивых источников средств к существованию в районах выращивания опийного мака. |
| (b) Helping all men and women who are available and willing to work to attain a secured and sustainable livelihood through fully productive and freely chosen employment and work; | Ь) оказание помощи всем работоспособным и стремящимся получить работу мужчинам и женщинам в получении надежных и устойчивых источников средств к существованию на основе в полной мере продуктивной и свободно выбранной работы и вида деятельности; |
| The Government's early warning system and preventive evacuations helped prevent further loss of lives and more extensive losses in terms of infrastructure and livelihood. | Благодаря государственной системе раннего предупреждения и объявленной обязательной эвакуации удалось избежать большего числа жертв и более серьезного ущерба с точки зрения разрушения инфраструктуры и утраты людьми источников средств к существованию. |
| The Gemidiriya (community development and livelihood improvement) Programme has been piloted in 2005 and has been implemented in 535 villages in 33 Divisions in seven Districts in three Provinces in 2006. | Программа "Гемидирия" (общинное развитие и совершенствование источников средств к существованию) была учреждена в 2005 году и реализована в 2006 году в 535 деревнях 33 районов в 7 округах трех провинций. |
| Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
| One way of silencing artists is to impede their livelihood options as professionals in a career devoted to artistic creations. | Один из способов заставить творческих работников замолчать состоит в том, чтобы помешать им профессионально зарабатывать на жизнь художественным творчеством. |
| On the other hand, hundreds of millions of people live in poverty, and their lives and livelihood are at the mercy of nature. | С другой стороны, сотни миллионов людей живут в нищете и их жизнь и источники их существования зависят от милости природы. |
| With the help of such schemes, a second generation of trafficking is prevented and the children of Devdasis have a respectable method of earning a livelihood. | Благодаря подобным программам удается предотвратить «воспроизводство» торговли людьми и «девадаси» получают возможность достойным способом зарабатывать себе на жизнь»18. |
| When the international community professes stewardship and wise use of natural resources, and of the environment, the reality is frequently better characterized as depletion of precious assets - assets that directly affect the livelihood of future generations. | В то время, как международное сообщество выступает за строгую охрану и рациональное использование природных ресурсов и окружающей среды, в действительности гораздо чаще слышатся такие определения, как истощение драгоценных запасов - запасов, от которых непосредственно зависит жизнь будущих поколений. |
| (a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
| Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
| Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
| To ensure food security of the population and stability of livelihood, an Emergency Plan is being implemented to provide adequate and regularly food to the population in need. | С целью гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое жизнеобеспечение населения реализуется Экстренный план действий, направленный на обеспечение адекватного и регулярного продовольственного снабжения нуждающихся лиц. |
| The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
| In addition, the forests upon which these communities have depended for centuries are being depleted, which leads to livelihood constraints. | Кроме того, истощаются леса, от которых на протяжении веков зависели эти общины, что приводит к ограничению средств существования. |
| MSP projects have been particularly successful in creating synergy with sustainable development activities at the national level, including bringing about livelihood and income opportunities for key stakeholders. | Проекты категории СП являются особенно эффективными, когда они осуществляются в увязке с деятельностью по устойчивому развитию на национальном уровне, включая обеспечение средств существования и создание возможностей получения доходов для главных заинтересованных кругов. |
| As observed by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues"... national development policies often consider traditional livelihood activities as no longer relevant and sometimes seek to discourage them, even in the absence of viable alternatives". | Как было отмечено Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, «... национальная политика в области развития часто рассматривает традиционные виды деятельности по обеспечению средств существования как уже не актуальные и порой пытается противодействовать им, даже в условиях отсутствия обоснованных альтернатив». |
| The Committee suggests that the Government encourage diversification of the economy in other industries and particularly local small and medium-scale enterprises, which are important for the means of livelihood of major segments of the population. | Комитет предлагает правительству поощрять диверсификацию экономики в других отраслях, и особенно развитие местных малых и средних предприятий, имеющих важное значение в качестве источника средств существования значительной части населения. |
| Rainforest Foundation of the United Kingdom works to support indigenous peoples and traditional populations of the world's rainforest in their efforts to protect their environment and fulfil their rights to land, life and livelihood. | Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов оказывает поддержку коренным народам и исторически сложившимся группам населения, которые проживают в районах тропических лесов по всему миру, в их усилиях по охране окружающей их среды и реализации их прав на землю, жизнь и источники средств существования. |
| Social security programmes focused on improving the livelihood of the disabled, senior citizens and disadvantaged children are being implemented; | осуществляются программы социального обеспечения, направленные на улучшение условий жизни инвалидов, престарелых и обездоленных детей; |
| By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
| Thirdly, measures must be taken to improve the livelihood of the people. | Региональное сотрудничество в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств играет важную роль в устранении этих возникающих угроз. В-третьих, необходимо принять меры для улучшения условий жизни населения. |
| Desertification and drought deprive the population of the basic requirements of livelihood, food, water, firewood and shelter. | Опустынивание и засуха лишают население основополагающих условий жизни, продуктов питания, воды, топлива и жилища. |
| The Special Rapporteur encourages the Government to share information relating to the enhancement of living conditions and other livelihood measures with internally displaced persons, international partners and civil society. | Специальный докладчик призывает правительство обмениваться информацией об улучшении условий жизни и других мерах по обеспечению средств к существованию с внутренне перемещенными лицами, международными партнерами и гражданским обществом. |
| They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
| The development, production, stockpiling and use of weapons of mass destruction or of indiscriminate effect may also imply unforeseeable, uncontrollable and long-term and cross-border effects on the environment threatening the livelihood of succeeding generations. | Разработка, производство, хранение и использование оружия массового уничтожения или оружия неизбирательного действия могут, кроме того, привести к непредвиденным, неконтролируемым, долгосрочным и трансграничным последствиям для окружающей среды, ставя под угрозу существование следующих поколений. |
| Some of the poor will remain in the agricultural sector and will continue to make their primary livelihood from farming. | Некоторые из бедняков останутся в сельскохозяйственном секторе и по-прежнему будут добывать основные средства на свое существование за счет фермерской деятельности. |
| Many organizations indicated that the implementation of structural adjustment programmes has been detrimental to the development of the internal economy on which a majority of people are dependent for their livelihood. | Многие организации указали на то, что осуществление программ структурной перестройки оказалось пагубным для развития внутренней экономики, от которой зависит существование большей части населения этих стран. |
| This trend of alarming rates of deforestation continues to attract the world's attention to the effects of deforestation on the earth's forests ecosystems as well as to the well-being, livelihood and subsistence of hundreds of millions of poor rural people in many developing countries. | Такая тревожная тенденция стремительного обезлесения продолжает приковывать внимание международного сообщества к воздействию обезлесения на лесные экосистемы мира, а также на благополучие, жизненный уровень и существование сотен миллионов человек малоимущего сельского населения многих развивающихся стран. |
| Our livelihood depends on it. | От этого зависит наш заработок. |
| My livelihood is in here. | Здесь - весь мой заработок. |
| In Ethiopia, 70 percent, that's 7-0 percent of the population, depends on rainfall for its livelihood. | В Эфиопии, существование 70 - да, целых 70 - процентов населения зависит от осадков: они влияют на заработок. |
| I want to thank you very much for our livelihood. | Мне важно сказать Тебе спасибо, честно, большое спасибо, Ты даешь нам заработок. |
| In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
| UNIFEM has also developed a guideline for undertaking resource mapping for alternative livelihood options. | ЮНИФЕМ также разработал руководящие принципы для изыскания ресурсов для предоставления альтернативных источников дохода. |
| Several thousand individuals benefited through livelihood diversification, socio-economic monitoring, ecological research, management advice, education and awareness and other training, and the project produced over 30 significant technical outputs. | Несколько тысяч человек получили помощь за счет диверсификации источников дохода, социально-экономического мониторинга, экологических исследований, рекомендаций по управлению, просветительских мероприятий, повышения осведомленности и прочей подготовки, и по итогам проекта было выдвинуто более 30 значительных технических предложений. |
| It is also important to emphasize alternative livelihood programmes to provide increasingly diverse economic opportunities. | Важно также подчеркнуть необходимость осуществления программ обеспечения альтернативных источников дохода в целях предоставления населению большего числа различных экономических возможностей. |
| The cornerstone of the new approach is the provision of alternative sources of income to the farmers who depend entirely on the cultivation of the opium poppy for their livelihood. | Главным элементом нового подхода является предоставление альтернативных источников дохода фермерам, которые получали средства к существованию за счет от выращивания опийного мака. |
| Organization of 15 community livelihood support projects in support of the rehabilitation efforts of internally displaced persons and establishment of one Government of the Sudan police training centre in Sector East | Осуществление 15 проектов по созданию источников дохода для местного населения в целях содействия реадаптации внутренне перемещенных лиц и создания одного учебного центра правительства Судана для подготовки сотрудников полиции в Восточном секторе |
| Its more focused and integrated action strategies included promoting livelihood, strengthening education, attaining fiscal stability, decentralized development and achieving sustained national harmony. | Его наиболее целенаправленные и интегрированные стратегии включают содействие улучшению материального благосостояния, совершенствование системы образования, обеспечение финансовой стабильности, децентрализацию развития и достижение устойчивого национального согласия. |
| The organization's overall objective is action-oriented research with a view to bringing about social change with a focus on the livelihood, work and well-being of vulnerable communities from a gender perspective. | Общей целью Института является организация исследований, ориентированных на проведение социальных преобразований для обеспечения жизни, рабочих мест и благосостояния уязвимых общин, с учетом гендерного фактора. |
| Mr. Lisk (Observer for the International Labour Office) said that productive employment was unquestionably the major source of livelihood for most people worldwide and an essential requirement for economic empowerment and social integration. | Г-н ЛИСК (наблюдатель от Международного бюро труда) говорит, что производительная занятость является основным источником обеспечения средств к существованию для большинства людей мира и одним из основных условий экономического благосостояния и социальной интеграции. |
| Decision-making on issues of international financial governance remains a privilege of the few when such decisions have great impact on the lives, livelihood and basic well-being of millions of people the world over. | Принятие решений по вопросам международного финансового управления остается привилегией немногих, притом эти решения в значительной мере сказываются на жизни, благополучии и основах благосостояния миллионов людей по всему миру. |
| Mission: Our mission is to promote environmentally friendly and sustainable solutions to people, in partnership with other players in the sector, for improved livelihood and protection of the environment. | Задача: наша задача состоит в том, чтобы продвигать среди населения в партнерстве с другими представителями сектора устойчивые решения, направленные на охрану окружающей среды и повышение материального благосостояния населения. |
| DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
| The importance of promoting scientific research on marine genetic resources was recognized in the light of its benefits in terms of expanding knowledge of the biodiversity of the oceans, as well as in discovering new substances of benefit to the livelihood and well-being of humankind. | Была признана важность поощрения научных исследований, посвященных морских генетическим ресурсам, с учетом полезности таких исследований в плане расширения знаний о биоразнообразии океанов, а также в плане обнаружения новых веществ, полезных для жизнедеятельности и благосостояния человечества. |
| Cash vouchers to purchase a wide variety of livelihood materials to complement non-food items have also been introduced. | Внедрена практика выдачи талонов на приобретение целого ряда материалов, требующихся для обеспечения жизнедеятельности в дополнение к непродовольственным предметам снабжения. |
| Regional projects of this type take into account the needs of indigenous peoples while often incorporating local knowledge, livelihood systems and culture into project designs. | Региональные проекты этого типа учитывают потребности коренных народов и зачастую основаны на местных знаниях, особенностях жизнедеятельности и культуры этих районов. |
| A second phase of this project will entail a more detailed examination of the livelihood strategies adopted by refugees in protracted situations, as well as the way in which those strategies can best be supported by UNCHR and its partners. | На втором этапе этого проекта будут подвергнуты более детальному рассмотрению стратегии обеспечения жизнедеятельности, используемые беженцами в ситуациях их затягивающегося пребывания, а также пути максимально действенной поддержки этих стратегий со стороны УВКБ и его партнеров. |
| Goals 1 and 7: Contributed to the Commonwealth fisheries policy "A call to action to secure sustainability for livelihood, food and biodiversity". | Цели 1 и 7: внес вклад в разработку политики Содружества в области рыболовства "Призыв к действию во имя обеспечения устойчивости источников доходов, продовольственных ресурсов и биоразнообразия". |
| The list below details the projects UNODC has undertaken with support from the UNTFHS. LAOI28: Social and economic rehabilitation of former opium poppy growing communities -Alternative livelihood development. | В приведенном ниже списке указываются проекты УНПООН, осуществляемые при поддержке ЦФООНБЧ. LAOI28: Социальное и экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака - развитие альтернативных источников доходов. |
| This, in turn, depends upon the vulnerability of a population's food production and, more generally, on its livelihood systems and how prepared they are to cope with climate variability. | Это в свою очередь определяется уязвимостью систем производства продуктов питания, используемых этим населением, и в целом, систем источников доходов, а также тем, насколько они способны и готовы адаптироваться к изменению климата. |
| The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. | Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
| This is definitely not enough and many families cannot earn any money and have no other means of livelihood. | Совершенно очевидно, что этого недостаточно, при этом многие семьи не имеют других источников доходов и средств к существованию. |
| The payments made to cover such livelihood needs are calculated on the basis of reference values. | Выплаты на удовлетворение таких жизненных потребностей исчисляются на основе исходных значений. |
| It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
| Or should we continue business as usual, simply protecting commercial interests, and forget about protecting the livelihood concerns of millions of marginal families? | Или нам следует продолжать вести дела как обычно, просто защищая коммерческие интересы, и забыть о защите жизненных интересов миллионов обездоленных семей? |
| In response to this crisis, FAO provides support to orphans and vulnerable children in sub-Saharan Africa, to improve their agricultural and life skills for livelihood support and food security. | С целью преодоления этого кризиса ФАО оказывает поддержку детям-сиротам и уязвимым детям в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, для улучшения их жизненных и сельскохозяйственных навыков для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
| This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
| Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
| Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
| Measures to promote economic and sustainable livelihood are included in several initiatives. | Некоторые инициативы предусматривают меры по содействию созданию условий для достижения экономического благополучия и стабильности. |
| The 29 countries that border the wider Caribbean region depend upon the health of the coastal zone for food, recreation and livelihood. | Двадцать девять стран, которые граничат с Большим Карибским районом, зависят от благополучия прибрежной зоны в плане продовольствия, отдыха и средств к существованию. |
| Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. | Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
| The Chairman of the Forum pointed out that many indigenous peoples are forest dwellers and depend on forests for not only economic livelihood but community and spiritual well-being. | Председатель Форума отметил, что многие коренные народы живут в лесах и зависят от них не только с точки зрения хозяйственного жизнеобеспечения, но и с точки зрения общинного и духовного благополучия. |
| That implied promoting equal access to employment as a means for individuals to maintain their own livelihood, both economically and socially, and as a crucial factor in ensuring social, political and economic stability. | Решение этой задачи предполагает поощрение равного доступа к труду и занятости как источнику получения средств к существованию и поддержания благополучия в экономическом и социальном плане и одному из важнейших факторов обеспечения социальной, политической и экономической стабильности. |
| My information is my livelihood, and I sell to guys like you all the time. | Моя информация - это моё средство к существованию, и я продаю ребятам как Вы свое время. |
| This farm is my livelihood. | Эта ферма - моё средство к существованию. |
| This car is my livelihood. | Эта машина - мое средство к существованию. |
| my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
| Our main means of livelihood - bananas - has been placed on the shakiest of grounds by this decision. | Это решение привело к тому, что наше главное средство к существованию - бананы - оказалось на крайне шаткой основе. |