| Some 1.4 million people received food and livelihood relief, with 97,000 children treated for malnutrition. | Приблизительно 1,4 миллиона человек получали в рамках чрезвычайной помощи продовольствие и средства к существованию, а 97000 детей были излечены от истощения. |
| As a people, Micronesians are highly dependent on their marine resources for their livelihood. | Все население Микронезии крайне зависит от своих морских ресурсов в качестве средства к существованию. |
| It is the story of the father who stayed behind to save the family's livelihood and who is worried about its well-being. | Это история отца, который остался, чтобы спасти средства к существованию семьи, тревожась о ее благополучии. |
| Individuals whose property or means of livelihood have been adversely affected because of the development and exploitation of natural resources shall be entitled to adequate and prompt compensation. | Лицам, имущество которых или средства к существованию пострадали в результате мероприятий по освоению и эксплуатации природных ресурсов, предоставляется право на адекватную и своевременную компенсацию. |
| Primarily a time-bound social and economic process, reintegration is part of the country's overall development and empowers segments of the population to obtain their rights, including family reunification, a decent livelihood and safety from harm. | Прежде всего, строго спланированный по времени социально-экономи-ческий процесс и реинтеграция являются неотъемлемой частью общего развития страны и расширения прав и возможностей слоев населения по восстановлению своих прав, включая воссоединение семей, достойные средства к существованию и защиту от вреда. |
| States will also be advised on and assisted in the integration of counter-narcotics and sustainable livelihood objectives into wider development programmes. | Кроме того, государствам будут предоставляться консультации и оказываться помощь в вопросах интеграции задач противодействия наркотизму и создания устойчивых источников средств к существованию в более общие программы развития. |
| Equally, changes in the climate threaten to deprive indigenous peoples of their traditional territories and sources of livelihood. | В равной мере изменения климата порождают угрозу лишения коренных народов их традиционных территорий и источников средств к существованию. |
| We acknowledge the challenges confronting humans living in a globalized world as they struggle to cope with limited resources, to develop and promote opportunities for sustainable livelihood and to build peace. | Мы признаем вызовы, стоящие сегодня в глобализирующемся мире перед человечеством, которое стремится выжить в условиях ограниченности ресурсов, создавать и поощрять возможности использования устойчивых источников средств к существованию и укреплять мир. |
| Education and the identification of alternative livelihood options are a key factor in this approach, which is aimed at introducing more appropriate management and law enforcement training for park managers and rangers. | Образование и изыскание альтернативных источников средств к существованию является ключевым компонентом этого подхода, который предусматривает переход к более грамотной подготовке руководителей заповедников и егерей в вопросах управления и правоохранной деятельности. |
| Developing countries with vulnerable and small-scale farmers have attached particular importance to a special allowance available only to developing countries - for special products - to promote food security, livelihood security and rural development. | Для развивающихся стран с уязвимым или мелкомасштабным сельским хозяйством большое значение имеют «особые товары», в отношении которых действуют специальные льготы, предоставляемые только развивающимся странам для обеспечения продовольственной безопасности, сохранения источников средств к существованию и развития сельских районов. |
| In India, some 20 million people depend on jute growing, processing and production for their livelihood. | В Индии порядка 20 млн. человек зарабатывают на жизнь выращиванием, обработкой и изготовлением джута. |
| The Committee requests the Government to provide full details on the implementation of this Decree in its next report, including on public awareness-raising campaigns run by all actors and on measures that have been taken to educate those whose livelihood depends on performing such procedures. | Комитет просит правительство представить полную информацию об осуществлении этого указа в его следующем докладе, в том числе о кампаниях всех сторон по повышению уровня информированности общественности и о мерах, которые были приняты по разъяснительной работе с теми, кто зарабатывает себе на жизнь такими калечащими операциями. |
| In Lebanon, prosecution is permitted only in accordance with the legal principles that guarantee protection of the lives, the livelihood and the human and social rights of individuals. | В Ливане судебное преследование осуществляется лишь в соответствии с правовыми принципами, гарантирующими право на жизнь, на средства к существованию и социальные права граждан. |
| On the one hand, there are concerns about traditional fishermen losing their livelihood to outside investors and non-fishermen as well as possible adverse environmental impacts on coastal ecosystems. | С одной стороны, выражается беспокойство по поводу того, что ведущие традиционный промысел рыбаки лишаются возможности зарабатывать себе на жизнь по вине внешних вкладчиков и нерыбаков, а также ввиду возможных негативных экологических последствий для прибрежных экосистем. |
| In addition, since FY 2012, the Foundation has deployed community-based local integration support staffs to local communities where resettled refugees are living, thereby providing livelihood support that is necessary for resettled refugees to establish themselves and settle into local communities. | Кроме того, с 2012 финансового года Фонд направляет в населенные пункты, где живут поселенцы-беженцы, сотрудников службы содействия обустройству на местах, оказывая помощь в обеспечении средств к существованию, требующуюся таким беженцам для обоснования и интеграции в местную жизнь. |
| During the reporting period, WFP assisted 1.3 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihood and social safety net programmes. | За отчетный период ВПП, сочетая программы в таких областях, как питание, экстренная помощь, жизнеобеспечение и социальная защищенность, охватила 1,3 млн. человек. |
| This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. | Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
| The organization of forest owners and community forestry is vital to enabling the small and medium-sized properties to be economically viable and carefully managed and to providing an essential contribution to local livelihood. | Создание организаций семейных и общинных лесовладельцев имеет важное значение для небольших и средних по своему размеру хозяйств с точки зрения обеспечения их экономической рентабельности и надлежащего управления и обеспечения реального вклада в жизнеобеспечение на местном уровне. |
| Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
| Unchecked, it was a threat to the sustainable livelihood of mankind. | Если не остановить урбанизацию, она поставит под угрозу устойчивое жизнеобеспечение человечества. |
| World Mission Foundation recognizes promoting productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty as a global approach to sustain equitable growth and productive livelihood, especially for people of African descent living with HIV/AIDS. | Фонд «Всемирная миссия» признает стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда в целях искоренения нищеты в качестве одного из глобальных подходов к обеспечению устойчивости справедливого экономического роста и продуктивных средств существования, особенно для лиц африканского происхождения, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The discussions also focused on the need to identify alternative means of livelihood for Soweis. | Большое внимание в ходе обсуждений было также уделено необходимости изыскания альтернативных средств существования для «сауи». |
| This causes Syrian citizens in the occupied Syrian Golan to sell their livestock, which is the source of their livelihood. | Это вынуждает сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах продавать свой домашний скот, который является для них источником получения средств существования. |
| Many people were aware of the fact that an excessive share of the 800 million people who were chronically undernourished lived in mountain regions. And that armed conflict represented the greatest threat to the life and the livelihood of mountain peoples suffering from hunger and poverty. | Многим известно, что слишком многие из 800 млн. хронически страдающих от недоедания лиц живут в горах, а самой серьезной угрозой для жизни и средств существования жителей горных районов, страдающих от голода и бедности, являются вооруженные конфликты. |
| Small-scale farming may be the only livelihood in many developing countries where there are few alternative forms of employment. | Мелкие фермерские хозяйства могут быть единственным источником для получения средств существования во многих развивающихся странах, которые располагают ограниченными возможностями по обеспечению других видов занятости. |
| Our meeting today provides not only a unique opportunity to highlight the challenges we face, but also the opportunity that managing the resources of biodiversity offers, in particular as it relates to eradicating poverty and improving the livelihood of millions of people. | Наше сегодняшнее заседание дает нам не только уникальную возможность акцентировать вызовы, которые стоят перед нами, но и возможность рассмотреть вопрос управления ресурсами биологического разнообразия, в частности в связи с деятельностью по ликвидации нищеты и улучшению условий жизни миллионов людей. |
| UNDP continued its livelihood programme with funding from the European Commission and the Government of Norway. | ПРООН продолжала осуществление программы улучшения условий жизни, используя средства, предоставленные Европейской комиссией и правительством Норвегии. |
| The independent assessment found that the two community development projects continued to support improving the lives of the poor and disadvantaged, particularly through livelihood enhancement, access to credit, improved skills and social capital. | Независимая оценка пришла к выводу о том, что эти два проекта общинного развития продолжали содействовать улучшению условий жизни бедных и обездоленных слоев населения, прежде всего за счет увеличения уровня доходов, обеспечения доступа к кредитам, повышения квалификации и развития социального капитала. |
| UN-Habitat produces tools, policy guidelines and training programmes for mainstreaming youth in human settlements programmes and for youth specific interventions in urban youth livelihood and governance | З. Разработка ООН-Хабитат инструментов, руководящих указаний по политике и программ подготовки кадров в интересах мэйнстриминга молодежных программ в населенных пунктах и конкретно ориентированных на молодежь мероприятий, касающихся условий жизни молодежи в городах и ее участия в процессах управления |
| FSM's non-governmental partners also need empowerment in order to assist the government in its efforts towards implementing social, cultural and legal solutions to the desires, aspirations, and interests of people with disability, including for their livelihood support and infrastructure. | Для того чтобы помогать правительству в поиске социальных, культурных и юридических решений, удовлетворяющих чаяния, пожелания и интересы инвалидов, в том числе в создании для них нормальных условий жизни и необходимой инфраструктуры, неправительственные партнеры должны располагать более широкими правами и возможностями. |
| It was a way of life rooted in the history, culture and livelihood of the largest category of the world's population. | Это уклад жизни, уходящий корнями в историю, культуру и существование самой крупной категории мирового населения. |
| What measures does the Government intend to take, and within what time frame, to guarantee workers a wage that could ensure a decent livelihood for workers and their families? | Какие меры и в какие сроки намерено предпринять Правительство с тем, чтобы гарантировать работникам заработную плату, которая могла бы обеспечить достойное существование для работников и их семей? |
| This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. | Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |
| Eighty per cent of the population depends on agriculture for a livelihood and it provides employment for 85 per cent of all working women. | Сельскохозяйственный сектор обеспечивает существование 80 процентов населения и дает работу 85 процентам самодеятельного женского населения. |
| The need for lodging, food, clothing, heating, hygiene, keeping up relations with the environment and taking part in cultural life are the core aspects of a livelihood. | Потребности в жилье, пище, одежде, отоплении, обеспечении гигиены, поддержании отношений с окружающими людьми и участии в культурной жизни определяют существование человека. |
| It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
| Including the rights to education, property and possession, housing, livelihood and work. | Включая права на образование, имущество и владение им, жилище, заработок и труд. |
| The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
| And then to add insult to injury, he destroyed your family's reputation and their livelihood in his novel. | А потом, вдобавок к оскорблению, он, посредством книги, уничтожил репутацию и заработок вашей семьи. |
| I want to thank you very much for our livelihood. | Мне важно сказать Тебе спасибо, честно, большое спасибо, Ты даешь нам заработок. |
| In the meantime, MINUSTAH and UNDP have begun to implement community-based projects aimed at increasing alternative livelihood options, thus reducing violence in the slums, and investing in capacity-building for the reinsertion of former armed delinquents. | Между тем МООНСГ и ПРООН приступили к осуществлению общинных проектов, предусматривающих расширение альтернативных источников дохода с целью добиться снижения уровня преступности в районах трущоб и направления средств в сферу создания потенциала с целью добиться возвращения к нормальной жизни бывших вооруженных правонарушителей. |
| GEAG has long used its field and research based experience to enrich the development of ecologically balanced viable farming systems and institutions to promote the livelihood of targeted economically challenged people. | ГПДГ уже давно использует результаты практических и теоретических исследований при разработке экологически сбалансированных жизнеспособных сельскохозяйственных систем и структур для расширения источников дохода находящихся в неблагоприятной экономической ситуации людей. |
| The cornerstone of the new approach is the provision of alternative sources of income to the farmers who depend entirely on the cultivation of the opium poppy for their livelihood. | Главным элементом нового подхода является предоставление альтернативных источников дохода фермерам, которые получали средства к существованию за счет от выращивания опийного мака. |
| Delegations drew attention to the role of the seafood sector as a critical source of livelihood and income, in particular for developing countries that export fish products. | Делегации обратили внимание на важную роль сектора морепродуктов как одного из важнейших источников дохода и средств к существованию, в частности для развивающихся стран, экспортирующих рыбную продукцию. |
| In India, WFP worked with the International Fund for Agricultural Development (IFAD) providing support to livelihood activities. | В Индии ВПП совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) оказывала поддержку усилиям по обеспечению источников дохода для населения. |
| A single such incident could bring enormous suffering to the lives and livelihood of people in the coastal belt. | Один-единственный такой инцидент мог бы нанести неимоверный ущерб в том, что касается жизни и благосостояния людей, проживающих вдоль побережья. |
| In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. | В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Calls upon Governments to include a review and evaluation of the impact of development efforts on the rights, well-being and livelihood of persons and disabilities in country reports in connection with the 2010 review of progress in achieving the Millennium Development Goals; | призывает правительства включить результаты обзора и оценки последствий усилий в области развития для прав, благосостояния и средств к существованию инвалидов в страновые доклады в связи с обзором в 2010 году прогресса, достигнутого в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Mr. Kau said that globalization had a great impact on the livelihood of Member States: while opportunities and wealth had been created, marginalization and division had produced adverse effects in developing countries. | Г-н Кау говорит, что глобализация оказывает глубокое влияние на материальное положение в государствах-членах: при том, что благодаря ей открываются возможности и повышается уровень материального благосостояния, маргинализация и расслоение обернулись тяжелыми последствиями в развивающихся странах. |
| The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
| The Government, together with international and local partners, supported socio-economic and other livelihood activities for IDPs. | Совместно с международными и местными партнерами правительство поддерживает социально-экономическую деятельность и иные виды жизнедеятельности ВПЛ. |
| DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
| Objective 3.1: Develop national and regional capacity, particularly through the BCRCs, by integrating waste management issues in national sustainable development strategies and plans for sustainable livelihood | Цель 3.1: развитие национального и регионального потенциала, в частности в рамках региональных центров Базельской конвенции, путем интеграции вопросов регулирования отходов в национальные стратегии устойчивого развития и планы обеспечения устойчивой жизнедеятельности; |
| Interventions to support the remaining livestock and longer-term livelihood support programmes, mainly cash-for-work, are ongoing. | Продолжается осуществление мер по оказанию поддержки сохранившемуся стаду скота и реализации более долгосрочных программ обеспечения жизнедеятельности, в основном в форме оплаты наличными за труд. |
| Schools, highways, harbours and homes are under construction, and livelihood restoration programmes and support to communities in social services are under way. | В настоящее время в пострадавших странах ведется строительство школ, дорог, портов и жилых домов, осуществляются программы, направленные на восстановление источников доходов, и оказывается помощь общинам в области предоставления социальных услуг. |
| Economic empowerment has been one of our main thrusts for action, as we believe that without the means of livelihood no woman can enjoy her rights fully. | Одной из главных целей наших усилий является улучшение экономического положения женщин, поскольку мы считаем, что без источников доходов никакая женщина не сможет в полной мере пользоваться своими правами. |
| Improved access to financial services is an important ingredient of livelihood diversification efforts, as well as support for access to markets, which can pay impressive dividends. | Важной составляющей усилий в целях диверсификации источников доходов является улучшение доступа к сектору финансовых услуг, а также оказание помощи в обеспечении доступа к рынкам, что может принести весьма существенные дивиденды. |
| It will also establish viable and conducive conditions for the early recovery of livelihood and lasting peace in the Sudan. | Кроме того, это позволит создать прочные благоприятные условия для скорейшего восстановления источников доходов населения и прочного мира в Судане. |
| The Kenya Livestock Working Group, for example, addresses the challenges of the Johannesburg Plan of Implementation related to hunger, land, water and rural development by identifying sustainable livelihood and landscape-scale good practices. | Кенийская рабочая группа по вопросам животноводства занимается решением поставленных в Йоханнесбургском плане задач, касающихся голода, землепользования, водоснабжения и развития сельских районов, путем выявления устойчивой рациональной практики обеспечения источников доходов и устройства земельных участков. |
| Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. | З) Каждый имеет право добывать трудом средства для удовлетворения своих жизненных потребностей. |
| The payments made to cover such livelihood needs are calculated on the basis of reference values. | Выплаты на удовлетворение таких жизненных потребностей исчисляются на основе исходных значений. |
| Empowering indigenous peoples and other vulnerable groups by building their capacities, knowledge and skills to achieve their own livelihood objectives and improving the capacity of the service providers that works with them to support them in these efforts. | расширения возможностей коренных народов и других уязвимых групп путем раскрытия их потенциала, увеличения знаний и развития навыков для достижения их жизненных целей, а также путем расширения возможностей социальных учреждений, работающих с ними, оказывать им помощь. |
| Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
| Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
| This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
| Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
| The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
| It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
| This reality is a threat to our livelihood and to our lives, as well as a threat to our future and the future of our children. | Такая реальность является угрозой для нашего благополучия и для нашей жизни, угрозой для нашего будущего и будущего наших детей. |
| The range of issues highlighted in these two historic documents are reflected in the activities below, including economic livelihood, human rights, participation, integration, and developmental potential of older persons, and the planning and implementation of multisectored social services. | Комплекс вопросов, которым уделяется особое внимание в этих двух исторических документах, учтен в рамках описываемых ниже мероприятий, включая создание условий для достижения экономического благополучия, права человека, участие в деятельности, интеграцию и возможности пожилых людей с точки зрения развития и оказание многосекторальных социальных услуг. |
| As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. | С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
| Convinced that all people have the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families, including food, medical care, necessary social services and security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond their control, | будучи убеждена в том, что все люди имеют право на уровень жизни, достаточный для поддержания здоровья и благополучия их самих и их семей, включая продовольствие, медицинскую помощь, необходимые социальные услуги и защищенность в случае отсутствия средств к существованию в не зависящих от них обстоятельствах, |
| Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
| Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. | Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
| This farm is my livelihood. | Эта ферма - моё средство к существованию. |
| Sea's our livelihood. | Море - наше средство к существованию. |
| You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood. | Ты довольно рьяно собираешься отнять у него единственное средство к существованию. |