Farmers and industry workers worried that cheaper produce and labor from Lithuania would destroy their livelihood. | Фермеры и отраслевые рабочие опасались, что дешёвая рабочая сила из Литвы уничтожит их средства к существованию. |
Their ancestral domain has been traditionally in close proximity to nature, from whose bounty they have derived their livelihood and evolved their culture and practices. | Земли их предков традиционно располагались в непосредственной близости к природе, щедрыми дарами которой они пользовались, добывая средства к существованию и развивая свою культуру и обычаи. |
Some representatives may say that providing water for livestock is ridiculous, but there are families whose livelihood depends on animals, and those animals need water. | Некоторые представители могут сказать, что смешно говорить об обеспечении скота водой, однако у нас есть семьи, чьи средства к существованию зависят от животных, а животным необходима вода. |
Not only does land provide a means of livelihood, it can also be used as collateral for loans to generate income. | Помимо того, что земля обеспечивают средства к существованию, она может использоваться в качестве залога для получения кредитов в целях коммерческой деятельности, приносящей доход. |
In Lebanon, prosecution is permitted only in accordance with the legal principles that guarantee protection of the lives, the livelihood and the human and social rights of individuals. | В Ливане судебное преследование осуществляется лишь в соответствии с правовыми принципами, гарантирующими право на жизнь, на средства к существованию и социальные права граждан. |
Challenges also remain in the areas of ensuring the sustainability of these livelihood and micro-enterprise activities and linking them with the mainstream market in terms of skills, products/services, credit, and information technology, among others. | Проблемы также сохраняются в области обеспечения устойчивости этих источников средств к существованию и деятельности микропредприятий, а также привязки их к основному рынку в плане, в частности, квалификации, продукции/услуг, кредита и информационной технологии. |
Their concerns relate to possible adverse impact of liberalization to their nascent industries and the poorer segment of society, in terms of food security, livelihood security and rural development, employment, industrialization, Government revenue preservation, and access to essential services and medicines. | Их обеспокоенность объясняется возможными негативными последствиями либерализации для их нарождающихся отраслей и для малоимущего населения в плане продовольственной безопасности, безопасности источников средств к существованию и развития сельских районов, занятости, индустриализации, сохранения источников государственных доходов и доступа к основным услугам и лекарствам. |
Extensive research and experience has revealed that rights violations represent important underlying causes of livelihood insecurity among women. | Обширные исследования и накопленный опыт показали, что нарушения прав представляют собой важную первопричину отсутствия у женщин надежных источников средств к существованию. |
However, the predicament of these internally displaced persons is related primarily to the loss of homes and livelihood. | В то же время самое ужасное в положении внутренних переселенцев заключается в том, что они оказались без крова и источников средств к существованию. |
They are at the forefront of raising funds for various community needs ranging from educational (for their children) to church activities and other livelihood projects. | Женщины возглавляют деятельность по сбору средств для различных нужд общин - от образования (для их детей) до церковной деятельности и других проектов по обеспечению источников средств к существованию. |
It calls for all spheres of government to involve urban youth in decisions affecting their livelihood. | В этом документе всем правительственным органам предлагается привлекать городскую молодежь к принятию решений, от которых зависит их жизнь. |
United Nations Development Programme: rural development, participatory citizenship, democratic governance, poverty reduction, sustainable livelihood | Программа развития Организации Объединенных Наций: развитие сельских районов, вовлечение граждан в общественную жизнь, демократическое управление, сокращение масштабов нищеты, устойчивые средства существования |
Similarly, it is beyond doubt that an enhanced sustainable yield from the oceans is central to ensuring prosperity for peoples that depend on resources from the sea for their livelihood. | Не вызывает сомнения и тот факт, что увеличение устойчивой добычи из океанов имеет решающее значение для обеспечения процветания населения, жизнь которого зависит от ресурсов моря. |
Such enterprises were sources of livelihood for a large part of the population of the poor countries, and unfortunately they were not receiving as much support as they deserved. | Значительная часть населения бедных стран зарабатывает себе на жизнь благодаря работе на таких предприятиях, и с сожалением следует отметить, что эти предприятия не получают той поддержки, которой они заслуживают. |
Land is of particular interest to Kenyans because of a number of factors, including the fact that 80 per cent of Kenyans are rural peasants who eke their livelihood out of land. | Земля играет особую роль для кенийцев из-за целого ряда обстоятельств, в том числе из-за того факта, что 80% кенийцев - это крестьяне-аграрии, зарабатывающие себе на жизнь за счёт земли. |
(a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. | Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
The organization of forest owners and community forestry is vital to enabling the small and medium-sized properties to be economically viable and carefully managed and to providing an essential contribution to local livelihood. | Создание организаций семейных и общинных лесовладельцев имеет важное значение для небольших и средних по своему размеру хозяйств с точки зрения обеспечения их экономической рентабельности и надлежащего управления и обеспечения реального вклада в жизнеобеспечение на местном уровне. |
Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
To ensure food security of the population and stability of livelihood, an Emergency Plan is being implemented to provide adequate and regularly food to the population in need. | С целью гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое жизнеобеспечение населения реализуется Экстренный план действий, направленный на обеспечение адекватного и регулярного продовольственного снабжения нуждающихся лиц. |
The projects were principally infrastructure, electrification projects, shelter assistance, livelihood, and other basic service programs of various agencies. | Эти проекты, как правило, предусматривали создание инфраструктуры, осуществление проектов электрификации, оказание помощи в получении жилья, средств существования и реализацию других базовых программ услуг различных ведомств. |
The process affected various sectors, such as protection, and some livelihood activities. | Этот процесс затронул различные сектора, такие как защита, и некоторые виды деятельности по обеспечению средств существования. |
As observed by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues"... national development policies often consider traditional livelihood activities as no longer relevant and sometimes seek to discourage them, even in the absence of viable alternatives". | Как было отмечено Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, «... национальная политика в области развития часто рассматривает традиционные виды деятельности по обеспечению средств существования как уже не актуальные и порой пытается противодействовать им, даже в условиях отсутствия обоснованных альтернатив». |
UNESCO is implementing a series of activities to ensure access to education and livelihood development for 350 illiterate Syrian refugees in Dohuk, with an emphasis on vulnerable youth and women. | ЮНЕСКО осуществляет серию мероприятий для обеспечения доступа к возможностям образования и получения средств существования для 350 неграмотных сирийских беженцев в Дохуке, и при этом основное внимание уделяется находящимся в уязвимом положении молодым людям и женщинам. |
These areas are some of the most threatened by climatic uncertainties and unpredictable extreme weather events that can severely impact the lives of indigenous peoples, since their livelihood systems are directly dependent on their ecosystems. | Эти районы являются одними из наиболее подверженных климатическим рискам и непредсказуемым экстремальным природным явлениям, которые могут оказать серьезное влияние на жизнь коренных народов, поскольку возможность получения ими средств существования непосредственно зависит от их экосистем. |
These projects are aimed at improving the livelihood of 18,000 farmers and their families. | Данные проекты направлены на улучшение условий жизни 18000 фермеров и их семей. |
The overall objective of such work is to help alleviate poverty and promote access to essential services for a better livelihood. | Общая цель этой работы заключается в содействии искоренению нищеты и расширению доступа к услугам первой необходимости в интересах улучшения условий жизни. |
By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. | Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
The emphasis is on natural and wildlife resources being the driver for economic growth and livelihood improvement for the African people. | Фонд делает акцент на том, что природные ресурсы и ресурсы дикой природы являются двигателем экономического роста и улучшения условий жизни африканских народов. |
(c) Livelihood and enterprise development | с) Улучшение условий жизни и развитие предпринимательства |
Our livelihood... depends on our ability to blend in and our discretion. | Наше существование... зависит от нашей способности смешения... и нашего благоразумия. |
It's not nice when someone messes with your livelihood, is it? | Это не приятно, когда кто-то, портит ваше существование? |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. | В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |
Since 1987, the livelihood resettlement loan system has been made available to severely disabled employees or the families of deceased employees for their living needs and rehabilitation. | С 1987 года начала осуществляться прогамма по предоставлению кредитов в связи с переселением лицам, ставшим инвалидами в результате производственных травм, или семьям скончавшихся трудящихся, с тем чтобы облегчить их существование и способствовать их |
It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
It'd be unfortunate if your livelihood were to suffer because of their principles. | Но будет несправедливо, если ваш заработок пострадает из-за их принципов. |
These tools are my livelihood. | Эти инструменты - мой заработок. |
My livelihood is in here. | Здесь - весь мой заработок. |
His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. | Его заработок предопределён условиями мучительной бедности. |
Revitalization of the subsistence agricultural sector, from which about 70 per cent of the population derives its livelihood, is also a focal point in the recovery process. | Активизация помощи сельскохозяйственному сектору, на долю которого приходится 70 процентов источников дохода населения, также находится в центре внимания процесса восстановления. |
In the meantime, MINUSTAH and UNDP have begun to implement community-based projects aimed at increasing alternative livelihood options, thus reducing violence in the slums, and investing in capacity-building for the reinsertion of former armed delinquents. | Между тем МООНСГ и ПРООН приступили к осуществлению общинных проектов, предусматривающих расширение альтернативных источников дохода с целью добиться снижения уровня преступности в районах трущоб и направления средств в сферу создания потенциала с целью добиться возвращения к нормальной жизни бывших вооруженных правонарушителей. |
After attacks on 19 and 20 May resulted in the deaths of 11 national staff of Chemonics, a subcontractor for an alternative livelihood programme, in Zabol province, the company suspended its activities. | После нападений 19 и 20 мая, в результате которых погибли 11 местных работников компании «Кемоникс», которая является субподрядчиком в реализации программ обеспечения альтернативных источников дохода в провинции Забуль, эта компания приостановила свою деятельность. |
c) Sustainable Livelihood Program is a community-based program which provides capacity-building to poor households identified through the National Household Targeting System-Poverty Reduction Project prioritizing Pantawid Pamilya beneficiaries. | с) Программа по обеспечению устойчивых источников дохода - осуществляемая на уровне общин программы, которая содействует наращиванию потенциала бедных домашних хозяйств, определенных в рамках Национальной системы целевой помощи домашним хозяйствам - проекта по сокращению масштабов нищеты с уделением приоритетного внимания бенефициарам Программы оперативного перевода денежных средств. |
However, the situation remains fragile as Tajikistan continues facing challenges pertaining to the transition, the erosion of sources of livelihood and social services, and massive poverty. | Вместе с тем ситуация в стране по-прежнему остается нестабильной, поскольку Таджикистан продолжает сталкиваться с проблемами, обусловленными переходным периодом, потерей источников дохода, развалом системы социального обслуживания и массовой нищетой. |
It should assist Governments in designing and implementing policies to regulate markets with the aim of making a positive impact on the livelihood of people and the environment. | Она должна оказывать помощь правительствам в разработке и осуществлении политики регулирования рынков с целью генерирования позитивного эффекта для благосостояния людей и окружающей среды; |
A single such incident could bring enormous suffering to the lives and livelihood of people in the coastal belt. | Один-единственный такой инцидент мог бы нанести неимоверный ущерб в том, что касается жизни и благосостояния людей, проживающих вдоль побережья. |
Decision-making on issues of international financial governance remains a privilege of the few when such decisions have great impact on the lives, livelihood and basic well-being of millions of people the world over. | Принятие решений по вопросам международного финансового управления остается привилегией немногих, притом эти решения в значительной мере сказываются на жизни, благополучии и основах благосостояния миллионов людей по всему миру. |
Mission: Our mission is to promote environmentally friendly and sustainable solutions to people, in partnership with other players in the sector, for improved livelihood and protection of the environment. | Задача: наша задача состоит в том, чтобы продвигать среди населения в партнерстве с другими представителями сектора устойчивые решения, направленные на охрану окружающей среды и повышение материального благосостояния населения. |
Calls upon Governments to include a review and evaluation of the impact of development efforts on the rights, well-being and livelihood of persons and disabilities in country reports in connection with the 2010 review of progress in achieving the Millennium Development Goals; | призывает правительства включить результаты обзора и оценки последствий усилий в области развития для прав, благосостояния и средств к существованию инвалидов в страновые доклады в связи с обзором в 2010 году прогресса, достигнутого в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan confirmed the need for concerted efforts to prevent environmental disasters and natural phenomena that threaten the security and means of livelihood of their populations. | Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Республика Таджикистан, Туркменистан и Республика Узбекистан подтвердили необходимость проведения взаимосогласованных действий по предотвращению экологических катастроф и природных явлений, создающих угрозу для жизнедеятельности и безопасности населения. |
The importance of promoting scientific research on marine genetic resources was recognized in the light of its benefits in terms of expanding knowledge of the biodiversity of the oceans, as well as in discovering new substances of benefit to the livelihood and well-being of humankind. | Была признана важность поощрения научных исследований, посвященных морских генетическим ресурсам, с учетом полезности таких исследований в плане расширения знаний о биоразнообразии океанов, а также в плане обнаружения новых веществ, полезных для жизнедеятельности и благосостояния человечества. |
To promote efficiency in water-supported livelihood activities, including food security. | Способствовать эффективному использованию водных ресурсов при обеспечении жизнедеятельности, в том числе продовольственной безопасности. |
Cash vouchers to purchase a wide variety of livelihood materials to complement non-food items have also been introduced. | Внедрена практика выдачи талонов на приобретение целого ряда материалов, требующихся для обеспечения жизнедеятельности в дополнение к непродовольственным предметам снабжения. |
Interventions to support the remaining livestock and longer-term livelihood support programmes, mainly cash-for-work, are ongoing. | Продолжается осуществление мер по оказанию поддержки сохранившемуся стаду скота и реализации более долгосрочных программ обеспечения жизнедеятельности, в основном в форме оплаты наличными за труд. |
Goals 1 and 7: Contributed to the Commonwealth fisheries policy "A call to action to secure sustainability for livelihood, food and biodiversity". | Цели 1 и 7: внес вклад в разработку политики Содружества в области рыболовства "Призыв к действию во имя обеспечения устойчивости источников доходов, продовольственных ресурсов и биоразнообразия". |
Schools, highways, harbours and homes are under construction, and livelihood restoration programmes and support to communities in social services are under way. | В настоящее время в пострадавших странах ведется строительство школ, дорог, портов и жилых домов, осуществляются программы, направленные на восстановление источников доходов, и оказывается помощь общинам в области предоставления социальных услуг. |
The Kenya Livestock Working Group, for example, addresses the challenges of the Johannesburg Plan of Implementation related to hunger, land, water and rural development by identifying sustainable livelihood and landscape-scale good practices. | Кенийская рабочая группа по вопросам животноводства занимается решением поставленных в Йоханнесбургском плане задач, касающихся голода, землепользования, водоснабжения и развития сельских районов, путем выявления устойчивой рациональной практики обеспечения источников доходов и устройства земельных участков. |
Support for Sustainable Livelihood Recovery Among Conflict Affected Population in the North-East Regions through Improved Agricultural Productivity and Community-based Entrepreneurship | Поддержка деятельности по устойчивому восстановлению источников доходов для населения, пострадавшего от конфликта, в северно-восточных районах путем повышения производительности сельского хозяйства и развития общинного предпринимательства |
This is definitely not enough and many families cannot earn any money and have no other means of livelihood. | Совершенно очевидно, что этого недостаточно, при этом многие семьи не имеют других источников доходов и средств к существованию. |
Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. | З) Каждый имеет право добывать трудом средства для удовлетворения своих жизненных потребностей. |
Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. | Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
Empowering indigenous peoples and other vulnerable groups by building their capacities, knowledge and skills to achieve their own livelihood objectives and improving the capacity of the service providers that works with them to support them in these efforts. | расширения возможностей коренных народов и других уязвимых групп путем раскрытия их потенциала, увеличения знаний и развития навыков для достижения их жизненных целей, а также путем расширения возможностей социальных учреждений, работающих с ними, оказывать им помощь. |
The settlement of some nomadic tribes in the area following the provision of a suitable livelihood. | расселения в данном районе кочевых племен после создания в нем приемлемых жизненных условий; |
The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
Measures to promote economic and sustainable livelihood are included in several initiatives. | Некоторые инициативы предусматривают меры по содействию созданию условий для достижения экономического благополучия и стабильности. |
It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
The Ministers reiterated the view that these shipments are of priority concern to CARICOM countries, since they constitute a lethal threat to the environmental integrity of their economies and to the health and livelihood of their peoples. | Министры вновь заявили о том, что упомянутые перевозки являются для стран - членов КАРИКОМ важнейшим источником озабоченности, поскольку они представляют смертельную угрозу для состояния окружающей среды их стран и для здоровья и благополучия их населения. |
The 29 countries that border the wider Caribbean region depend upon the health of the coastal zone for food, recreation and livelihood. | Двадцать девять стран, которые граничат с Большим Карибским районом, зависят от благополучия прибрежной зоны в плане продовольствия, отдыха и средств к существованию. |
But the reality is that maintaining the livelihood and well-being of this area's population and those in other rural parts of China is a serious challenge. | Но реальность такова, что поддержание жизнеспособности и благополучия населения этой области и других сельских районов Китая остается серьезной проблемой. |
Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
It might be trivial to you, Dame Sybil, but it's my livelihood! | Это пустяк для вас, Дама Сибил, но это моё средство существования! |
my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
Our main means of livelihood - bananas - has been placed on the shakiest of grounds by this decision. | Это решение привело к тому, что наше главное средство к существованию - бананы - оказалось на крайне шаткой основе. |
It dominates our lives both in terms of livelihood and economic advancement. | Он доминирует в нашей жизни и как источник средств к существованию, и как средство экономического развития. |