Children and women are considered to be possessions in the traditional PNG family and marriage for most women is the principal means of acquiring a livelihood and social status. | В рамках традиционной семьи в Папуа-Новой Гвинее дети и женщины рассматриваются как собственность, и для большинства женщин брак представляет собой единственную возможность получить средства к существованию и приобрести положение в обществе. |
States parties should promote policies intended to contribute to the progressive realization of people's right to adequate food by proactively engaging in activities intended to strengthen people's access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. | Государства-участники должны поощрять политику, направленную на содействие постепенной реализации права людей на достаточное питание, путем активного участия в деятельности, направленной на расширение доступа людей к ресурсам и возможностям, обеспечивающим им средства к существованию, включая продовольственную безопасность, и их использование. |
The passing of land from smallholders to large farmers has in some cases augmented inequality and reduced the prospects of future generations of the rural poor to earn a livelihood from their own land. | Переход прав собственности на землю от владельцев мелких хозяйств к крупным фермерам в некоторых случаях усугубляет неравенство и омрачает перспективы будущих поколений сельского бедного населения добывать себе средства к существованию, возделывая собственную землю. |
The main issue is often one of equal access to the land, particularly in the developing countries, where a large proportion of the population depends on land access for subsistence and livelihood. | Главная проблема зачастую заключается в обеспечении равного доступа к земле, в особенности в развивающихся странах, где значительная часть населения зависит от доступа к земле, обеспечивающей средства к существованию. |
Having taken from me my livelihood... and my Sunaina. | Отобрав у меня средства к существованию и мою Сунайну. |
Current methods to assess the long-term impact of alternative livelihood projects will be reviewed and enhanced. | Будут пересмотрены и усовершенствованы современные методы оценки долгосрочных последствий проектов создания альтернативных источников средств к существованию. |
Thus, in most parts of Uganda, the livelihood needs drawn from forests are far more important than forest timber values. | Поэтому во многих районах Уганды ценность лесов как источников средств к существованию намного выше стоимости имеющихся в них запасов древесины. |
UNODC has established a network of alternative livelihood experts based in the Ministry of Counter Narcotics of Afghanistan, located in both the central office and in the provinces (Badakhshan, Balkh, Herat, Kandahar and Nangarhar). | ЮНОДК создало сеть экспертов по вопросам альтернативных источников средств к существованию в рамках министерства по борьбе с оборотом наркотиков Афганистана, расположенную как в штаб-квартире министерства, так и в провинциях (Бадахшан, Балх, Герат, Кандагар и Нангархар). |
We also support the right to formal education and vocational training leading to skill-based employment and livelihood options for all. | Мы также поддерживаем право на получение формального образования и профессиональной подготовки, полагая, что это должно способствовать трудоустройству в требующих высокой квалификации отраслях и появлению у всех граждан разнообразных источников средств к существованию. |
Better track livelihood and sustainability outcomes in sustainable forest management. | Усиление контроля за обеспечением источников средств к существованию и устойчивости в процессе устойчивого лесопользования |
The Degar people were systematically losing their right to earn a sustainable livelihood. | З. Представители народности дегар систематически лишаются права зарабатывать себе на жизнь. |
At a young age he began to earn for his livelihood. | Немного повзрослев, стал зарабатывать на жизнь. |
But the memorials in recent years show that people's livelihood has improved and they are living in contentment. | Но в последние годы по ним видно, что жизнь народа улучшилась и он живет в довольстве |
First, their participation in earning a livelihood has been constrained by various peculiar measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system. | Во-первых, участие женщин в зарабатывании денег на жизнь ограничивается рядом специальных условий, выдвигаемых властями в порядке подавления рыночной системы отношений. |
In order to stabilize livelihood and help build a basis for living for severely disabled workers who have lost the ability to work because of industrial accidents, financial support is given to cover living costs and school expenses. | Для укрепления финансового положения малоимущих и содействия в обеспечении средств к существованию трудящимся, страдающим тяжелой формой инвалидности, которые утратили работоспособность вследствие несчастных случаев на производстве, предоставляется финансовая помощь на покрытие расходов на жизнь и школьное образование. |
Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. | Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
Sea-level rise was also expected to exacerbate inundation, storm surge, erosion and other coastal hazards, thus threatening vital infrastructure, settlements and facilities that support the livelihood of island communities. | Ожидается также, что подъем уровня моря будет усугублять затопления, штормовые нагоны, эрозию и другие факторы риска, характерные для прибрежной среды, угрожая тем самым жизненно важной инфраструктуре, населенным пунктам и объектам, от которых зависит жизнеобеспечение островных сообществ. |
The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
Disasters remain a major threat to the survival, dignity, livelihood and security of peoples and communities, in particular the poor. | Бедствия остаются серьезной угрозой для выживания, достоинства, средств существования и безопасности народов и сообществ, особенно бедного населения. |
(a) The agriculture sector in the light of the sector's importance to the livelihood, economic development and food security of the population in developing countries; | а) сельскохозяйственному сектору в свете его важности для обеспечения средств существования, экономического развития и продовольственной безопасности населения развивающихся стран; |
Agriculture is a major source of livelihood security throughout Solomon Islands, with small farming as the major form of production. | Сельское хозяйство представляет собой основной источник средств существования для населения Соломоновых Островов, где основной формой производства являются мелкие фермерские хозяйства. |
Employment was deemed vital to one's livelihood and self-worth, and there was no apparent link between one's abilities and citizenship. | Работа была признана жизненно важным элементом для обеспечения средств существования и для самоуважения личности, и не существует никакой явной связи между способностями и гражданством. |
The humanitarian community continued to carry out livelihood activities for the people of Abyei, in South Sudan, in and around Agok, as well as water, sanitation and hygiene, child protection, education, health and nutrition activities in Agok. | Гуманитарные организации продолжали заниматься деятельностью по обеспечению средств существования населения Абьея в Южном Судане и в Агоке и его окрестностях, а также вопросами водоснабжения и санитарно-гигиениеского обслуживания, защиты детей, образования, медицинского обслуживания и обеспечения продовольствием в Агоке. |
The availability of energy thus leads to an enhanced livelihood and access to better amenities. | Таким образом, наличие энергии ведет к улучшению условий жизни и обеспечивает доступ к лучшим услугам. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea is concentrating all its resources on economic development, with a main emphasis on significantly improving the people's livelihood. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики мобилизует все свои ресурсы на цели экономического развития с упором на значительное улучшение условий жизни людей. |
The increased focus on financial resources stemming from reforms in resource taxation in Xinjiang will be used to improve the people's livelihood, and the development of resources must more directly benefit people of all minority nationalities. | Проводимая в Синьцзяне реформа налогообложения ресурсопользования позволила увеличить финансовые средства для решения основных задач улучшения условий жизни населения, когда освоение природных ресурсов более непосредственным образом скажется на улучшении жизни населения всех национальностей. |
(c) Livelihood and enterprise development | с) Улучшение условий жизни и развитие предпринимательства |
To improve understanding of the impact of disasters on livelihoods, FAO and ILO developed a Livelihood Assessment Toolkit, tested in several countries including Bolivia, Indonesia, Pakistan, the Philippines and the Solomon Islands. | В интересах улучшения понимания последствий чрезвычайных ситуаций для условий жизни населения ФАО и МОТ подготовили инструментарий оценки средств к существованию, который был опробован в нескольких странах, включая Боливию, Индонезию, Пакистан, Соломоновы Острова и Филиппины. |
Access to a sufficient income securing an independent livelihood and to assets is more difficult for women compared to men. | Женщинам сложнее получить доступ к активам и достаточному доходу, обеспечивающему независимое существование. |
Anyone whose livelihood depends on the current methods of determining asteroid size. | Кто-то, чье существование зависит от современного способа определения размера астероида. |
The obligation to facilitate means that the State must facilitate and actively engage in activities intended to strengthen families, parents and caregivers' access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. | Обязательство содействовать означает, что государство должно содействовать и активно проводить мероприятия по расширению доступа семей, родителей и опекунов к ресурсам и средствам, позволяющим им обеспечивать свое существование, включая продовольственную безопасность, и использовать такие ресурсы и средства. |
When the persons involved depended for their livelihood on such funds, were there interim measures the State party could take to alleviate the hardship caused? | Если от этих средств зависит существование затронутых лиц, может ли государство принять промежуточные меры, чтобы облегчить положение этих людей? |
In Ethiopia, 70 percent, that's 7-0 percent of the population, depends on rainfall for its livelihood. | В Эфиопии, существование 70 - да, целых 70 - процентов населения зависит от осадков: они влияют на заработок. |
She seems like an intelligent woman who understands that her livelihood, if not her life itself, depends on her discretion. | Она кажется умной женщиной, которая понимает, что её заработок, если не вся её жизнь, зависит от её благоразумия. |
The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
These tools are my livelihood. | Эти инструменты - мой заработок. |
His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. | Его заработок предопределён условиями мучительной бедности. |
And then to add insult to injury, he destroyed your family's reputation and their livelihood in his novel. | А потом, вдобавок к оскорблению, он, посредством книги, уничтожил репутацию и заработок вашей семьи. |
The oil spill has temporarily paralysed fishing activities, leaving the local fishing communities with no livelihood. | В связи с разливом нефти рыболовство временно прекратилось, и местные рыбацкие общины остались без источников дохода. |
UNIFEM has also developed a guideline for undertaking resource mapping for alternative livelihood options. | ЮНИФЕМ также разработал руководящие принципы для изыскания ресурсов для предоставления альтернативных источников дохода. |
To-date, GEAG is well-known a as Support Organization in Northern India on sustainable agriculture, livelihood promotion models, climatic change and adaptation issues. | Сегодня ГПДГ хорошо известна на севере Индии как организация, оказывающая поддержку развитию неистощительного сельского хозяйства, моделей расширения источников дохода, исследованию вопросов изменения климата и адаптации. |
In India, WFP worked with the International Fund for Agricultural Development (IFAD) providing support to livelihood activities. | В Индии ВПП совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) оказывала поддержку усилиям по обеспечению источников дохода для населения. |
Organization of 15 community livelihood support projects in support of the rehabilitation efforts of internally displaced persons and establishment of one Government of the Sudan police training centre in Sector East | Осуществление 15 проектов по созданию источников дохода для местного населения в целях содействия реадаптации внутренне перемещенных лиц и создания одного учебного центра правительства Судана для подготовки сотрудников полиции в Восточном секторе |
The Government of the Republic of Korea once again urges North Korea to use its enormous amount of resources to enhance the livelihood of its people, rather than wasting them in developing nuclear weapons and missiles. | Правительство Республики Корея вновь настоятельно призывает Северную Корею использовать свои огромные ресурсы в целях повышения благосостояния своего народа, вместо того чтобы впустую тратить их на разработку ядерного оружия и ракет. |
Concrete results in conflict resolution would provide a solid foundation for the return of refugees and internally displaced persons, while economic development would support sustainable returns and livelihood improvement for the broader war-affected community. | Конкретные результаты в деле урегулирования конфликта заложили бы прочный фундамент для возвращения внутренне перемещенных лиц, а экономическое развитие создало бы условия для планомерного возвращения и улучшения благосостояния более широких слоев пострадавшего от войны населения. |
Mission: Our mission is to promote environmentally friendly and sustainable solutions to people, in partnership with other players in the sector, for improved livelihood and protection of the environment. | Задача: наша задача состоит в том, чтобы продвигать среди населения в партнерстве с другими представителями сектора устойчивые решения, направленные на охрану окружающей среды и повышение материального благосостояния населения. |
We are convinced that if those actions are taken, there is high potential to improve the health and livelihood of all citizens and to provide economic opportunities through the safe and efficient reduction, re-use, recycling, recovery, treatment and disposal of waste. | мы убеждены в том, что, если эти меры будут приняты, возникнут большие возможности для улучшения здоровья людей и повышения благосостояния всех граждан и создания экономических возможностей на основе безопасного и эффективного снижения, повторного использования, рециркулирования, регенерации, очистки и удаления отходов. |
USAID's Livelihood Enhancement and Prosperity (LEAP) program, which assisted 25,000 former rebel fighters to return to productive community life, was captured in a documentary film telling the stories of four recipients. | В документальном фильме с рассказом о судьбе четырех бенефициаров программы ЮСАИД по улучшению условий жизни и повышению благосостояния говорилось об этой программе, благодаря которой была оказана помощь 25000 бывших повстанцев в возвращении к продуктивной жизни в своей общине. |
The continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. | Продолжающаяся деградация экологической среды в этом регионе наносит серьезный ущерб здоровью населения и его жизнедеятельности. |
The Government, together with international and local partners, supported socio-economic and other livelihood activities for IDPs. | Совместно с международными и местными партнерами правительство поддерживает социально-экономическую деятельность и иные виды жизнедеятельности ВПЛ. |
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. | Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
The livelihood restoration programmes' main target audiences were women and youth for whom small income-generating projects such as vegetable gardens, farming, handicraft production and garment-making were encouraged and supported. | Программы восстановления жизнедеятельности были, в первую очередь, направлены на оказание поддержки женщинам и молодежи, что предусматривало поощрение и поддержку небольших проектов по извлечению доходов, таких как садоводство, фермерство, ремесленное производство и пошив одежды. |
Article 1 stipulates that individuals and organizations have the rights to exploit and use water resources for livelihood and production, the State protects the legitimate interests of organizations and individuals in all water resources exploitation and usage activities. | Статья 1 предусматривает, что частные лица и организации имеют право на эксплуатацию и использование водных ресурсов для обеспечения жизнедеятельности и производства; государство защищает законные интересы организаций и частных лиц в отношении всех видов эксплуатации водных ресурсов и форм их использования. |
In drought-prone areas it will be necessary to establish alternative livelihood projects through investment in the development of non-farm productive activities. | В засушливых районах будет необходимо приступить к осуществлению проектов альтернативных источников доходов за счет капиталовложений в производство, не связанное с фермерской деятельностью. |
Schools, highways, harbours and homes are under construction, and livelihood restoration programmes and support to communities in social services are under way. | В настоящее время в пострадавших странах ведется строительство школ, дорог, портов и жилых домов, осуществляются программы, направленные на восстановление источников доходов, и оказывается помощь общинам в области предоставления социальных услуг. |
Facilitating studies focusing on diversification and alternative livelihood options for those countries that are most dependent on tobacco farming and manufacturing; | содействия проведению исследований по вопросам диверсификации и создания альтернативных источников доходов в тех странах, которые наиболее зависят от выращивания и производства табака; |
Two representatives attended the workshop and delivered a speech on Ecological Restoration, Alternative Livelihood and Sustainable Development. | На практикуме присутствовали два представителя, которые сделали выступления по вопросам восстановления окружающей среды, альтернативных источников доходов и устойчивого развития. |
Older persons have organized small income-generating projects, such as the organization's livelihood programme, which includes microlending. | Пожилые люди создают небольшие проекты по обеспечению источников доходов, такие как действующая в рамках ее организации программа обеспечения средств к существованию, включающая микрокредитование. |
It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. | Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
The settlement of some nomadic tribes in the area following the provision of a suitable livelihood. | расселения в данном районе кочевых племен после создания в нем приемлемых жизненных условий; |
The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
This reality is a threat to our livelihood and to our lives, as well as a threat to our future and the future of our children. | Такая реальность является угрозой для нашего благополучия и для нашей жизни, угрозой для нашего будущего и будущего наших детей. |
To protect the livelihood of the nation from undesirable effects caused by excessive changes in agricultural prices, the Government has adopted price stabilization policies for agricultural products in accordance with the characteristics of each product and thus has achieved a stable food supply with stable prices. | В целях защиты благополучия нации от нежелательных последствий чрезмерного изменения цен на сельхозпродукты правительство выработало политические меры по стабилизации цен на сельхозпродукты в соответствии с особенностями каждого продукта и тем самым добилось устойчивого снабжения населения продовольствием при стабильных ценах. |
Oceans and fisheries sustain the livelihood and well-being of our people and contribute significantly to our small economies. | Мировой океан и рыболовство обеспечивают средства для существования и благополучия нашего народа и вносят существенный вклад в развитие наших малых экономик. |
The 29 countries that border the wider Caribbean region depend upon the health of the coastal zone for food, recreation and livelihood. | Двадцать девять стран, которые граничат с Большим Карибским районом, зависят от благополучия прибрежной зоны в плане продовольствия, отдыха и средств к существованию. |
Convinced that all people have the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families, including food, medical care, necessary social services and security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond their control, | будучи убеждена в том, что все люди имеют право на уровень жизни, достаточный для поддержания здоровья и благополучия их самих и их семей, включая продовольствие, медицинскую помощь, необходимые социальные услуги и защищенность в случае отсутствия средств к существованию в не зависящих от них обстоятельствах, |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. | Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
This car is my livelihood. | Эта машина - мое средство к существованию. |
Sea's our livelihood. | Море - наше средство к существованию. |
You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood. | Ты довольно рьяно собираешься отнять у него единственное средство к существованию. |