Farmers and industry workers worried that cheaper produce and labor from Lithuania would destroy their livelihood. | Фермеры и отраслевые рабочие опасались, что дешёвая рабочая сила из Литвы уничтожит их средства к существованию. |
In 2006, the landmark National Rural Employment Guarantee programme was launched to enhance the livelihood security for the poor. | В 2006 году было начато осуществление эпохальной Национальной программы гарантирования занятости в сельских районах, призванной предоставить средства к существованию неимущим слоям населения. |
Paid work, particularly under market conditions, secures a livelihood for women and their family and provides them with a degree of independence. | Наличие оплачиваемой работы, особенно в рыночных условиях, обеспечивает женщинам и их семьям средства к существованию и дает им определенную степень независимости. |
Half of the world's population was now living in cities and urban settlements, while the other half was increasingly dependent on cities and towns for their economic survival and livelihood. | Сегодня половина населения мира живет в городах и населенных пунктах городского типа, в то время как другая половина все в большей степени попадает в зависимость от больших и малых городов, без которых им трудно обеспечить свое экономическое выживание и средства к существованию. |
Land is a critical asset, particularly for the rural poor, as it provides a means of livelihood, and the landless are often among the world's poorest. | Важнейшим активом является земля, особенно для сельской бедноты, так как она дает средства к существованию, и те, у кого нет земли, зачастую относятся к категории беднейших людей мира. |
The approach also allowed for individually tailored solutions for housing and livelihood restoration. | Такой подход также допускал индивидуальные решения проблем восстановления жилья и источников средств к существованию. |
This increase mainly reflects higher than anticipated delivery under the health and livelihood programmes, especially in West and Central Asia and Latin America and the Caribbean. | Это увеличение является следствием главным образом увеличения объема мероприятий по программам, касающимся здравоохранения и источников средств к существованию, особенно в Западной и Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
It trained the groups to ensure women's participation and decision-making in community livelihood projects. | Оно подготовило группы специалистов для обеспечения участия женщин в принятии решений в отношении общинных проектов обеспечения источников средств к существованию. |
In many areas, populations will continue to require support as they remain under threat from livelihood depletion, malnutrition and diseases. | Во многих районах население, продолжающее сталкиваться с проблемами истощения источников средств к существованию, недоедания и болезней, по-прежнему будет нуждаться в помощи. |
Reiterating its opposition to settlement activities in the Occupied Territories and to any activities involving the confiscation of land, disruption of the livelihood of protected persons and the de facto annexation of land, | вновь заявляя о своем несогласии с осуществлением деятельности по созданию поселений на оккупированных территориях и любой деятельности, влекущей за собой конфискацию земель, подрыв источников средств к существованию населения, пользующегося защитой, и аннексию де-факто земель, |
Solidarity is the building block of greater security to ensure the livelihood and dignity of millions. | Солидарность - это кирпичик в здании строительства большей безопасности, обеспечивающей жизнь и достоинство миллионов. |
The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. | Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
That's my livelihood. | В нём вся моя жизнь. |
With the help of such schemes, a second generation of trafficking is prevented and the children of Devdasis have a respectable method of earning a livelihood. | Благодаря подобным программам удается предотвратить «воспроизводство» торговли людьми и «девадаси» получают возможность достойным способом зарабатывать себе на жизнь»18. |
In order to achieve results pertaining to the MDG(s), Proactive Government Interventions to bring people out of poverty by enabling them to earn decent livelihood is a must. | Для достижения результатов, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, абсолютно необходимо осуществлять самые активные государственные мероприятия для того, чтобы вытащить людей из нищеты, предоставив им возможность зарабатывать на достойную жизнь. |
Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
(a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
To ensure food security of the population and stability of livelihood, an Emergency Plan is being implemented to provide adequate and regularly food to the population in need. | С целью гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое жизнеобеспечение населения реализуется Экстренный план действий, направленный на обеспечение адекватного и регулярного продовольственного снабжения нуждающихся лиц. |
Sea-level rise was also expected to exacerbate inundation, storm surge, erosion and other coastal hazards, thus threatening vital infrastructure, settlements and facilities that support the livelihood of island communities. | Ожидается также, что подъем уровня моря будет усугублять затопления, штормовые нагоны, эрозию и другие факторы риска, характерные для прибрежной среды, угрожая тем самым жизненно важной инфраструктуре, населенным пунктам и объектам, от которых зависит жизнеобеспечение островных сообществ. |
FIAN considers the food situation to be critical in most of the countries implementing structural adjustment programmes (SAPs), in terms of consumption and within the agricultural sector as a provider of food and livelihood for a large part of the poor population. | ФИАН считает, что положение с продовольствием в большинстве стран, осуществляющих программы структурной перестройки (ПСП), является критическим как в плане потребления продовольствия, так и с точки зрения состояния сельскохозяйственного сектора, являющегося источником продовольствия и средств существования для значительной части бедного населения. |
Most victims of domestic violence do not have alternative accommodation, an independent means of livelihood or the means to meet the expenses of legal proceedings. | Большинство жертв бытового насилия не имеют альтернативного жилья, собственных средств существования или же не могут покрыть расходы, связанные с судопроизводством. |
At present, two thirds of the world's poor - some 900 million people - live in rural areas, and many depend on agriculture for their livelihood. | В настоящее время две трети неимущих слоев населения мира - около 900 млн. человек - проживают в сельских районах, и сельское хозяйство для многих из них служит источником средств существования. |
It is not just a question of work, it is not just a question of livelihood, it is also the ability to import and to export. | Речь идет не только о работе или добывании средств существования, но и о возможности импортировать и экспортировать товары. |
Climate change also affects food and nutrition security through direct nutritional effects, such as changes in consumption quantities and consumption, and through livelihood effects, such as changes in employment opportunities and the cost of acquiring adequate nutrition. | Изменение климата также пагубно сказывается на продовольственной безопасности и безопасности питания в виде прямых последствий для полноценности питания, таких как изменения в объеме и структуре потребления, а также последствий для средств существования, таких как изменения в возможностях трудоустройства и возможности приобретения достаточного объема продуктов питания. |
First, let me address the issue of helping to improve the livelihood of people in developing countries. | Во-первых, позвольте мне остановиться на вопросе, касающемся оказания помощи населению развивающихся стран с целью улучшения его условий жизни. |
Another IFAD project, on enhancing rural livelihood through the revival of traditional handicrafts, in Central and Eastern Europe empowers the rural poor, particularly women, through greater opportunities in production of handicrafts. | В рамках еще одного осуществляемого в Центральной и Восточной Европе проекта МФСР, касающегося улучшения условий жизни в сельской местности за счет возрождения традиционных ремесел, сельской бедноте, особенно женщинам, предоставляются более широкие возможности для развития кустарных промыслов. |
The parliament has working groups for: education and education materiel, Sámi livelihood and rights, culture, social issues and health, election, and Sámi language. | В составе Парламента работают следующие рабочие группы: по вопросам образования и материального обеспечения образовательного процесса, по обеспечению условий жизни и прав саамов, по вопросам культуры, по социальным вопросам и здравоохранению, по проведению выборов, по вопросам саамских языков. |
It focused on gains in the livelihood conditions and prospects of the poor of working in export-oriented micro- and small-scale enterprises and non-traditional agro-export production and processing. | На этом рабочем совещании рассматривались возможности для улучшения условий жизни и перспектив бедных слоев населения путем их трудоустройства на микро- и малых предприятиях, ориентированных на экспорт, а также в производстве и переработке нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных товаров. |
Furthermore, the Ministry has signed a Memorandum of Understanding (MoU) with Care International to improve returnees and internally displaced persons' livelihood in Ghanzi province. | Кроме того, Министерство подписало Меморандум о договоренности с организацией "Кэр интернэшнл" в целях улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц в провинции Газни. |
Alternatives to cash allowances should be employed in order to prevent these practices and should contribute directly to the education and sustainable livelihood of former child soldiers. | Вместо выплаты наличных денег следует использовать альтернативные варианты, с тем чтобы предотвратить эту практику и внести непосредственный вклад в образование и устойчивое существование бывших детей-солдат. |
Social and economic losses create a downward spiral, reversing hard-won development gains and depriving those infected of any chance of a decent livelihood. | Социально-экономические потери порождают нисходящую спираль, сводя на нет достигнутые дорогой ценой успехи в процессе развития и лишая инфицированных какой-либо надежды на достойное существование. |
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
Article 101 of the Constitution states that the economic system must be based essentially on principles of social justice that will ensure to all the inhabitants of the country the livelihood of a dignified human being. | Согласно статье 101 Конституции, этот уклад должен соответствовать по сути дела принципам социальной справедливости, призванными обеспечить всем жителям страны достойное человеческое существование. |
It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
Our livelihood depends on it. | От этого зависит наш заработок. |
And then to add insult to injury, he destroyed your family's reputation and their livelihood in his novel. | А потом, вдобавок к оскорблению, он, посредством книги, уничтожил репутацию и заработок вашей семьи. |
I want to thank you very much for our livelihood. | Мне важно сказать Тебе спасибо, честно, большое спасибо, Ты даешь нам заработок. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
UNRWA also implemented various measures to support longer-term livelihood strategies, including through the provision of financial services. | БАПОР принимало также различные меры для обеспечения более долгосрочных источников дохода, в том числе на основе оказания финансовых услуг. |
Several thousand individuals benefited through livelihood diversification, socio-economic monitoring, ecological research, management advice, education and awareness and other training, and the project produced over 30 significant technical outputs. | Несколько тысяч человек получили помощь за счет диверсификации источников дохода, социально-экономического мониторинга, экологических исследований, рекомендаций по управлению, просветительских мероприятий, повышения осведомленности и прочей подготовки, и по итогам проекта было выдвинуто более 30 значительных технических предложений. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
c) Sustainable Livelihood Program is a community-based program which provides capacity-building to poor households identified through the National Household Targeting System-Poverty Reduction Project prioritizing Pantawid Pamilya beneficiaries. | с) Программа по обеспечению устойчивых источников дохода - осуществляемая на уровне общин программы, которая содействует наращиванию потенциала бедных домашних хозяйств, определенных в рамках Национальной системы целевой помощи домашним хозяйствам - проекта по сокращению масштабов нищеты с уделением приоритетного внимания бенефициарам Программы оперативного перевода денежных средств. |
Income generating activities are also being implemented under the broader umbrella of literacy related activities by aiming the livelihood of the women from target groups. | Проводятся мероприятия широкого профиля по повышению грамотности, которые служат основой для обучения навыкам поиска источников дохода, с особым акцентом на обеспечении средствами к существованию женщин, принадлежащих к целевым группам. |
To do so, the organization seeks to help to improve the livelihood of the populations through the concerted and sustainable management of the natural resources with a view to increasing production and ensuring sustainable food security in order to improve the living conditions of the population. | С этой целью организация стремится внести свой вклад в улучшение благосостояния людей на основе согласованного и устойчивого управления природными ресурсами для наращивания производства и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности, позволяющих улучшить условия жизни населения. |
A single such incident could bring enormous suffering to the lives and livelihood of people in the coastal belt. | Один-единственный такой инцидент мог бы нанести неимоверный ущерб в том, что касается жизни и благосостояния людей, проживающих вдоль побережья. |
We must strive to achieve the objectives of International Youth Year and to foster conditions and mechanisms to promote improved well-being and livelihood among young people for the years to come. | Мы должны стремиться к достижению целей Международного года молодежи и создавать условия и механизмы для содействия повышению уровня благосостояния и средств к существованию молодежи в грядущие годы. |
The DPRK has the unique system of socialist production. Thanks to the system, the DPRK could fully afford the necessary funds for the economic and cultural construction, improvement of people's livelihood, and the state management with the income of socialist state-run enterprises and cooperative organizations | В КНДР, где было установлено безраздельное господство социалистических производственных отношений, создалась полная возможность обеспечения необходимых денежных средств для экономического и культурного строительства в стране, повышения благосостояния населения и управления государством за счет доходов, получаемых социалистическими предприятиями государственного сектора и кооперативными организациями. |
The Republic shall direct its policy towards ensuring for all citizens without discrimination, opportunity for employment and livelihood just and humane conditions, and towards promoting safety, health and welfare facilities. | Республика осуществляет свою политику в направлении обеспечения для всех граждан без какой-либо дискриминации возможностей при приеме на работу и получения средств к существованию на справедливых и гуманных условиях, а также в направлении содействия внедрению средств обеспечения безопасности, охраны здоровья и благосостояния. |
The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
Objective 3.1: Develop national and regional capacity, particularly through the BCRCs, by integrating waste management issues in national sustainable development strategies and plans for sustainable livelihood | Цель 3.1: развитие национального и регионального потенциала, в частности в рамках региональных центров Базельской конвенции, путем интеграции вопросов регулирования отходов в национальные стратегии устойчивого развития и планы обеспечения устойчивой жизнедеятельности; |
According to research, indigenous peoples' lands face more vulnerability owing in some cases to their remoteness, and because a number of indigenous communities rely heavily on their territories for their livelihood. | Как показывают результаты исследований, земли коренных народов являются более уязвимыми вследствие их отдаленности в ряде случаев или по причине того, что некоторые общины коренного населения чрезмерно интенсивно используют свои территории для жизнедеятельности. |
The importance of promoting scientific research on marine genetic resources was recognized in the light of its benefits in terms of expanding knowledge of the biodiversity of the oceans, as well as in discovering new substances of benefit to the livelihood and well-being of humankind. | Была признана важность поощрения научных исследований, посвященных морских генетическим ресурсам, с учетом полезности таких исследований в плане расширения знаний о биоразнообразии океанов, а также в плане обнаружения новых веществ, полезных для жизнедеятельности и благосостояния человечества. |
A second phase of this project will entail a more detailed examination of the livelihood strategies adopted by refugees in protracted situations, as well as the way in which those strategies can best be supported by UNCHR and its partners. | На втором этапе этого проекта будут подвергнуты более детальному рассмотрению стратегии обеспечения жизнедеятельности, используемые беженцами в ситуациях их затягивающегося пребывания, а также пути максимально действенной поддержки этих стратегий со стороны УВКБ и его партнеров. |
The list below details the projects UNODC has undertaken with support from the UNTFHS. LAOI28: Social and economic rehabilitation of former opium poppy growing communities -Alternative livelihood development. | В приведенном ниже списке указываются проекты УНПООН, осуществляемые при поддержке ЦФООНБЧ. LAOI28: Социальное и экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака - развитие альтернативных источников доходов. |
Social and Economic Rehabilitation of Former Opium Poppy-growing Communities - Alternative Livelihood Development (Joint Programme with UNODC) | Социально-экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, - развитие альтернативных источников доходов (совместная программа с УНПООН) |
The lack of livelihood and alternative sources of income drives many youths to join the insurgents. | Отсутствие средств к существованию и альтернативных источников доходов побуждает многих молодых людей присоединяться к повстанцам. |
Action Aid, Franciscans-International and CARE International have been actively involved in the areas of conflict management, peace-building and livelihood security in Sierra Leone, the Central African Republic and Nepal, respectively. | Организация «Помощь делом», Международная организация францисканцев и Международное объединение «Кэр интернэшнл» активно участвуют в работе по урегулированию конфликта, миростроительству и обеспечению надежных источников доходов соответственно в Сьерра-Леоне, Центральноафриканской Республике и Непале. |
The local communities were not consulted, and more than 2,000 people who previously earned their livelihood in the ricefields, tapping resin trees and collecting forest products have seen much of their forests destroyed and have lost their incomes. | С местными общинами этот вопрос не обсуждался, и более 2000 человек, которые ранее добывали себе средства к существованию выращиванием риса, подсочкой каучуконосных деревьев и сбором даров леса, оказались в ситуации, когда большая часть их лесов была разрушена и они лишились источников доходов. |
Empowering indigenous peoples and other vulnerable groups by building their capacities, knowledge and skills to achieve their own livelihood objectives and improving the capacity of the service providers that works with them to support them in these efforts. | расширения возможностей коренных народов и других уязвимых групп путем раскрытия их потенциала, увеличения знаний и развития навыков для достижения их жизненных целей, а также путем расширения возможностей социальных учреждений, работающих с ними, оказывать им помощь. |
The settlement of some nomadic tribes in the area following the provision of a suitable livelihood. | расселения в данном районе кочевых племен после создания в нем приемлемых жизненных условий; |
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
In response to this crisis, FAO provides support to orphans and vulnerable children in sub-Saharan Africa, to improve their agricultural and life skills for livelihood support and food security. | С целью преодоления этого кризиса ФАО оказывает поддержку детям-сиротам и уязвимым детям в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, для улучшения их жизненных и сельскохозяйственных навыков для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
We in Nigeria are doing our best to meet the challenge that non-communicable diseases pose to our health, our livelihood and our progress. | Мы в Нигерии делаем все возможное для решения проблемы, которую неинфекционные заболевания представляют для нашего здоровья, нашего благополучия и прогресса. |
In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. | В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей. |
This reality is a threat to our livelihood and to our lives, as well as a threat to our future and the future of our children. | Такая реальность является угрозой для нашего благополучия и для нашей жизни, угрозой для нашего будущего и будущего наших детей. |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
Despite deficiencies in implementation, the role of indigenous peoples as agents of their own development and the understanding of the importance of their consent and participation in projects that have an impact on their well-being and livelihood has increased. | Несмотря на недостатки реальной работы, возросла роль коренного населения как катализатора своего собственного развития, а также понимание важности согласия и участия этих народов в проектах, имеющих последствия для их жизнеобеспечения и благополучия. |
The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
It might be trivial to you, Dame Sybil, but it's my livelihood! | Это пустяк для вас, Дама Сибил, но это моё средство существования! |
It's our livelihood. | Это наше средство к существованию. |
You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood. | Ты довольно рьяно собираешься отнять у него единственное средство к существованию. |