Under the Convention, people must be able to decide about their own lives and to choose where they lived, and they had a right to support. |
В соответствии с Конвенцией люди сами должны решать, как и где им жить, и имеют право на поддержку. |
The international community had a duty to ensure that the inhabitants of the region enjoyed a more prosperous and stable future and lived dignified and peaceful lives. |
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы будущее жителей этого региона было процветающим и стабильным, и чтобы они могли жить в достоинстве и мире. |
How could anyone have lived in such apartments? |
Как странно, что здесь мог кто-то жить. |
Hurley identifies himself as an anarcho-primitivist, explaining that this means he believes that humans are supposed to live the way they lived prior to 10,000 years ago. |
При этом он заявил, что не навязывает своих взглядов товарищам по группе, назвав себя анархо-примитивистом, который считает, что люди должны жить так, как они жили ранее 10 тысяч лет назад. |
His mother took him to The Bronx where they lived with her parents, Kate and James Gerardi who were immigrants from Corleone, Sicily. |
Тогда они с матерью переехали в Южный Бронкс, в район зоопарка, чтобы жить вместе с её родителями Кейт и Джеймсом Джерарди, которые были выходцами из Корлеоне, Сицилия. |
But heterogeneity went hand in hand with great tolerance and a willingness to accept otherness. The 230 ethnic groups spread throughout the country lived together peacefully in a society based on exchange and sharing. |
Тем не менее столь разнообразные группы населения проявляют большую терпимость и готовность жить в согласии друг с другом. 230 этнических групп, проживающих на территории всей страны, мирно сосуществуют в обществе, в рамках которого они могут обмениваться накопленными ценностями и разделять их. |
McAvoy's mother suffered from poor health and subsequently decided it was best that he live with his maternal grandparents, Mary and James Johnstone, a butcher who lived in the nearby Drumchapel area of Glasgow. |
Элизабет страдала от слабого здоровья и впоследствии решила, что Джеймсу будет лучше жить у её родителей Мэри и Джеймса Джонстоунов, мясников, которые жили в террасном муниципальном доме в Драмчапеле. |
And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. |
В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
And it's very, very important that we get this right, because we might be living inside of these things for at least as long as we've lived with the Windows graphical user interface. |
И очень-очень важно сделать это правильно, потому что мы, возможно, будем жить внутри этого столько, сколько мы жили с графическим интерфейсом пользователя в Windows. |
Annually, 500000 people risk their lives in escaping their country to try their luck to make it in Europe. These people lived in cardboard or plastic boxes. |
Ежегодно около 500000 людей ставили свою жизнь на карту и нелегально пересекали границу, чтобы жить и работать в Европе. |
Since Folke is said to have been the great-great-grandfather of Birger Brosa, he would have lived in the 11th century. |
Поскольку Фольке, согласно сказаниям, был пра-прадедом Биргера Бросы, он должен был жить в XI веке. |
The season followed a group of celebrities, known as HouseGuests, who lived in the Big Brother House under constant surveillance with no contact from the outside world. |
Сезон будет проходить в том же формате, что и первый сезон: группа знаменитостей ("Домашние гости"), будет жить в доме "Большого брата" под постоянным наблюдением, без контакта с внешним миром. |
The woman who lived above Ellen for ten years said she never made a peep. |
И уверена, что с могу жить без них |
Although she still lived at home, attended school and had no apparent need to earn money, she became attracted to what she perceived to be a glamorous lifestyle, but within six months she had been murdered by two male clients. |
Хотя она продолжала жить дома, ходила в школу и не испытывала никакой потребности в заработке денег, ее увлек представлявшийся ей шикарным образ жизни, однако через шесть месяцев она была убита двумя клиентами. |
Before you came into my life, it was set on a course so dull, so conventional, so unrewarding that it would have been better if I had not lived at all. |
Прежде, чем вы вошли в мою жизнь, она обещала быть такой унылой, такой заурядной и бесполезной, что было бы лучше не жить совсем. |
Everyone always said how they wished they lived at my house, how they wished my dad was their dad. |
Все всегда говорили, что хотели бы жить в моем доме, чтобы мой отец был их отцом. |
Their parents were overjoyed to see them again, and welcomed the goose and the squirrel and they all lived with them there in the hut ever after. |
Встреча была очень радостной Родители тепло приняли гуся, белку и оленёнка и они стали жить все вместе в их маленьком домике |
IGN ranked this version of the Flash as the 49th greatest hero of all time stating that even in his 20-year absence, Barry's legacy as the greatest Flash of them all lived on. |
IGN оценила эту версию Флэша, как 49-ую в списке 100 величайших героев всех времён, отметив, что даже спустя 20 лет пребывания в забвении наследие Барри, как величайшего Флэша всех времён, продолжает жить. |
Mother, how can you have lived on Vulcan so long, married a Vulcan, raised a son on Vulcan, without understanding what it means to be a Vulcan? |
Мама, как ты могла жить на Вулкане так долго, выйти за вулканца, вырастить вулканца и не понимать, что означает быть вулканцем. |
One such criterion is that at least 50 per cent of an applicant's household members included in the application must have lived in Hong Kong for seven years and are still living in Hong Kong at the time of allocation of a public rental flat. |
В соответствии с одним из таких критериев требуется, чтобы не менее 50% членов претендующей на жилье семьи проживали в Гонконге в течение семи лет и продолжали жить в САРГ в момент заключения договора аренды государственного жилья. |
Infante Alfonso of Spain (3 October 1941 - 29 March 1956) They lived in Cannes and Rome, and, with the outbreak of World War II, they moved to Lausanne to live with his mother, Queen Victoria Eugenie. |
Инфант Альфонсо (1941-1956) Они жили в Каннах и Риме, а с началом Второй мировой войны, они переехали в Лозанну, чтобы жить с королевой Викторией Евгенией, матерью Хуана. |
But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams. |
Но так как у неё были возможности, предоставляемые рынком, и она жила в обществе, которое гарантировало доступ к недорогим здравоохранению и образованию, у её детей и внуков была возможность жить жизнь с настоящей целью и достигать действительно желаемого. |
And when I came at age 22 to live on Fernandina, let mejust say, that I had never I had never lived alone for any periodof time, and I'd never slept with sea lions snoring next to me allnight. |
Когда мне было 22 года, я впервые приехала жить на островФернандина. Должна вам признаться, что я никогда раньше Мне никогдадо этого не приходилось жить одной даже какой-то короткийпромежуток времени. И я никогда раньше не спала рядом с морскимильвами, которые храпели всю ночь напролёт. |
Parents could not live with them because of the small living room area and lived in an apartment in Arcadia Lavrushinsky Lane, which he shared with Viktor Shklovsky, but again, because of the small size there could not settle down four. |
Родители не могли жить с ними из-за малой жилой площади комнаты и жили в квартире Аркадия в Лаврушинском переулке, которую тот делил с Виктором Шкловским, но, опять же, из-за малых размеров там не могли поселиться четверо. |
Most brothers went to great lengths to assist their sisters, who often lived with their brothers in sickness until they recovered, for brothers have strong moral and legal obligations to fulfil these duties in cooperation with their sisters' husbands. |
Большинство братьев делают все, чтобы помочь своим сёстрам, которые часто оставались жить с ними, когда те болели, так как у братьев очень строгие моральные и законные обязанности, которые они должны выполнять вместе с мужьями своих сестёр. |