On the contrary, the line was by no means so tenuous, since the subsequent practice of the parties was merely one of the elements in the general rule of interpretation set out in article 31 of the Vienna Convention. |
Напротив, грань между ними отнюдь не тонка, так как последующая практика участников - это лишь один из элементов общего правила толкования, сформулированного в статье 31 Венской конвенции. |
Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. |
Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
I get having a few holiday rituals, but there's a fine line between tradition and fascism. |
Нет, я, конечно, за праздничные обычаи, но должна же быть тонкая грань между традициями и фашизмом! |
You guys really can't help crossing that brother-sister line, can you? |
Я смотрю, вы не можете не пересекать родственную грань. |
I get the separate-lives thing, but this is a hunting thing, and we need to find that line - |
Я понимаю, жить раздельно, но это охота, нужно найти грань... |
And you crossed a line and you know it! |
И ты пересекла грань и ты знаешь это! |
When is it acceptable to use our power and when do we cross that invisible line that turns us into tyrants over our fellow man? |
Когда приемлемо использовать наши силы и когда мы пересекаем невидимую грань превращающую нас в тиранов по отношению к ближнему? |
In particular, the Special Rapporteur examines the thin line between ensuring that prosecutors are accountable in the discharge of their functions, and the imperative that prosecutors operate independently and without fear, pressure, threats or favour. |
В частности, Специальный докладчик рассматривает тонкую грань между обеспечением подотчетности сотрудников прокуратуры при выполнении ими своих обязанностей и требованием, чтобы сотрудники прокуратуры работали независимо, без страха, давления, угроз или предвзятости. |
We are grateful that, as President, Colombia drew a clear line between the competencies of the Security Council and those of other intergovernmental bodies of the United Nations. |
Мы признательны Колумбии за то, что на этом посту она четко проводила грань между компетенцией Совета Безопасности и компетенцией других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
The line between arranged and forced marriage is however often difficult to draw, due to the implied familial and social pressure to accept the marriage and obey one's parents in all respects. |
Тем не менее, провести грань между насильственными браками и браками по договорённости зачастую сложно ввиду давления со стороны семьи и общества к принятию брака ради повиновения родителям. |
It was therefore up to the 15 members not to leak information and to recognize that there was a thin red line between responding to national constituencies, such as the media and parliamentarians, and violating confidentiality. |
Таким образом, именно 15 членов должны не допускать утечек информации и признать, что существует тонкая грань между ответом на вопросы национальных групп, таких как средства массовой информации и члены парламента, и нарушением конфиденциальности. |
As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. |
Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
But, like, where's the line, right? |
Но только где грань, да? |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. |
Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
UNCTAD should not be exploited by partners either for profit or to advance the interests of pressure groups: there was a fine line between cooperation which was to the mutual benefit of all partners and exploitation of one partner by another. |
ЮНКТАД не должна использоваться партнерами ни для извлечения прибыли, ни для продвижения интересов групп давления: имеется тонкая грань между сотрудничеством, отвечающим взаимным интересам всех партнеров, и эксплуатацией одного партнера другим. |
As can be readily appreciated, however, the line between "State sponsorship" and "State support" of terrorism can be blurred in the practice of States. |
Однако на практике, что легко себе представить, грань между "направляемым государством терроризмом" и "поддерживаемым государством терроризмом" может оказаться размытой. |
The greatest challenge confronting the international community was to draw a line between the benefits of the biological sciences and the urge on the part on another group of people to maximize their newly discovered capabilities at the expense of other fellow human beings. |
Перед международным сообществом стоит важнейшая задача - провести грань между пользой, которую приносит биологическая наука, и стремлением той или иной группы людей в максимальной мере использовать свои недавно открытые возможности за счет других людей. |
The second point I want to make is that, just as there is no clear line between conflict and post-conflict, there is no very clear distinction between humanitarian and regular aid. |
Второй момент, который я хочу отметить, состоит в том, что, подобно тому, как нельзя провести четкую грань между конфликтом и постконфликтной ситуацией, не существует и четкой грани между гуманитарной и обычной помощью. |
The USA example illustrates that there is only a fine line between policies that are facilitating and promoting women's employment and others that are primarily aimed at reducing state support for children even in the absence of two parents. |
Пример США свидетельствует о том, что существует весьма тонкая грань между политикой, направленной на содействие и поощрение занятости женщин, и политикой, основной целью которой является сокращение государственной поддержки детей даже в отсутствие обоих родителей. |
The line that separates peacekeeping tasks and processes of peace consolidation and development is so thin that this matter requires wider cooperation and greater coordination between the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat. |
Грань, разделяющая деятельность в сферах миротворчества, упрочения мира и развития, настолько тонка, что при осуществлении этой деятельности необходимы более широкое сотрудничество и более четкая координация между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Секретариатом. |
Both our founding documents affirm that this bright line between justice and injustice - between right and wrong - is the same in every age, every culture and every nation. |
Оба эти основополагающие для нас документа подтверждают, что эта четкая грань между справедливостью и несправедливостью - между добром и злом - остается неизменной и присуща каждой эпохе, каждой культуре и каждой стране. |
However, Thai society recognized that it was difficult for persons who assisted the disabled to draw the line between assisted decision-making and substitute decision-making, particularly in cases where the person was not completely disabled. |
Вместе с тем в тайском обществе признается, что лицам, которые оказывают помощь инвалидам, сложно проводить грань между оказанием помощи в принятии решений и принятием решений вместо инвалидов, особенно в тех случаях, когда соответствующий индивидуум не является полным инвалидом. |
It was difficult to decide whether non-international armed conflicts should be included in the draft articles, as the line between international and non-international armed conflicts could be blurred and both types of conflicts could have the same effects on treaties. |
Трудно решить, следует ли включать немеждународные вооруженные конфликты в сферу применения проектов статей, поскольку грань между международными и немеждународными вооруженными конфликтами может быть нечеткой и оба вида конфликтов могут иметь одинаковые последствия для международных договоров. |
The dividing line of when a case should go to the commission or when it should be handled at the national level is not very clear. |
Разделительная грань между тем, когда то или иное дело должно передаваться в Комиссию, и тем, когда оно должно урегулироваться на национальном уровне, не до конца ясна. |