The terms "light" and "light amber" or "harlequin" will not be used in the standard but may be used as a commercial name. |
Термины "светлый" и "светло-янтарный" или "арлекин" не найдут отражения в стандарте, но могут использоваться в качестве коммерческого наименования. |
As stated in article, 8, paragraph 1 bis, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals, the dark coloured symbols may appear in a light colour, light coloured backgrounds then being replaced by dark backgrounds. |
З. Как предусматривается в пункте 1-бис статьи 8 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах, обозначения темного цвета могут заменяться на светлые, а светлый фон заменяется на темный. |
Today we're using a light spent grain that's actually from, like, some kind of a lager of some sort - a light lager or an ale - that is wheat and barley that's been toasted. |
Сегодня мы использовали светлую пивную дробину, которая на самом деле от какого-то светлого пива, какой-то светлый лагер или эль - то есть пшеница и ячмень, который был поджарен. |
The light blue are very rare, dark blue is the most expensive. |
Жёлтый тон - самый светлый, синий - самый тёмный. |
As you understand, we were accused in that... there is the Light one, in Moskow, who did is acquainted with the Contract. or - even worse - who ignoring it. |
Как вы поняли, нам предъявлено обвинение в том, что в Москве действует Светлый, не ознакомленный с Договором, или, что еще хуже, игнорирующий его. |
Well perceived, Hoheneim of Light. |
Удивительно, что ты догадался, Хоэнхайм Светлый. |
I found that it became necessary, once Hohenheim of Light left me. |
Поскольку Хоэнхайм Светлый исчез, мне это было необходимо. |
A Light Other who either doesn't know that there is a truce... or worse, is ignoring it. |
Как вы поняли, нам предъявлено обвинение в том, что в Москве действует Светлый, не ознакомленный с Договором, или, что еще хуже, игнорирующий его. |
Light Fae and tow truck driver - which makes sense because he's a Doonie, a helpful road Fae. |
Светлый фейри и водитель эвакуатора что имеет смысл, потому что он Дунни, помощники фейри на дороге. |
The game begins with him and his friend, Chipple, trying to pluck a special flower, the Hikari Sakura (literally the Light Sakura or Light Cherry-blossom) from a tree branch. |
Игра начинается с него и его друга, Чиппл, пытаясь вырвать особый цветок, Хикари-сакура (буквально «светлый сакура» или «светлый вишневый цвет») из ветки дерева. |
The following designations are provided to describe the colour of any lot: 'Extra Light', 'Light', 'Light Amber' or 'Amber'. |
Для описания окраски орехов в каждой партии используются следующие определения: "очень светлый", "светлый", "светло-янтарный" или "янтарный". |