He asked how the Government, in the light of those reservations, viewed the ruling against Italy handed down by the European Court of Human Rights concerning the return of migrants to Libya, exposing them to major risks. |
Он спрашивает, как в свете этих оговорок правительство рассматривает вынесенное не в пользу Италии решение Европейского суда по правам человека в отношении возвращения мигрантов в Ливию, что подвергло их большой опасности. |
The arrests and transfer to Libya coincided with the mass arrests carried out by the Libyan authorities in 1989 when the regime was cracking down on perceived dissidents. |
Аресты и перевозка в Ливию совпали с массовыми арестами, которые производились ливийскими властями в 1989 году, когда режим принимал жесткие меры против предполагаемых диссидентов. |
The Chair of the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) said that the Panel of Experts remained concerned over the continued reports of violations of the arms embargo both from and to Libya. |
Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1970 (2011), заявил, что у Группы экспертов по-прежнему вызывает обеспокоенность поступающие сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия из Ливии и в Ливию. |
The Niger has suffered from the effects of the security crises in neighbouring countries, specifically Libya, Mali and Nigeria, which have resulted in increased arms proliferation. |
Нигер испытывает на себе последствия кризисов в плане безопасности в соседних странах, включая Ливию, Мали и Нигерию, что привело к возросшему распространению оружия. |
In the State party's view, the written evidence adduced by the complainants is not such as to substantiate that they would risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if returned to Libya. |
По мнению государства-участника, приведенные заявителями письменные доказательства не могут служить подтверждением того, что в случае возвращения в Ливию им будет грозить опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье З Конвенции. |
Her Government hoped that a date would soon be set for the High Commissioner of Human Rights to visit Libya and was willing to receive a visit from the Working Group on the Use of Mercenaries. |
Ее правительство надеется, что вскоре будут определены сроки визита в Ливию Верховного комиссара по правам человека, и готово принять у себя представителей Рабочей группы по вопросу об использовании наемников. |
In the light of these positive indications, Morocco urged the Council to continue to support Libya in this transitional period, on the path of freedom, justice and democracy. |
С учетом этих позитивных признаков Марокко настоятельно призвало Совет и впредь поддерживать Ливию в течение этого переходного периода на пути к свободе, справедливости и демократии. |
After the failure of the 2007-2009 rebellion in northern Niger and Mali, some Tuareg fighters left for Libya where they were integrated into the Libyan Army. |
После неудачных восстаний 1990-1995 и 2007-2009 годов в северных районах Нигера и Мали многие туарегские повстанцы эмигрировали в Ливию, где вошли в состав ливийской армии. |
There were a total of 18 crew members and 181 passengers, mostly South Korean workers, who were returning to Libya for construction work after their home leave. |
Всего на борту находились 18 членов экипажа и 181 пассажир, преимущественно южнокорейские рабочие, возвращавшиеся в Ливию на строительные работы после отпуска на родине. |
In July 2013 on a challenging mission to Tripoli, Libya he secured release of 19 Ukrainians held hostage by anti-government armed militia in the port of Benghazi. |
В июле 2013 года, во время крайне сложной поездки в Ливию, дипломат обеспечил освобождение 19 украинцев из плена боевиков в г. Бенгази. |
The Secretary for Foreign Liaison also requested you to dispatch a technical mission to verify Libya's compliance with the resolution and with those obligations that it bears, together with the international community, for the repudiation of terrorism. |
Секретарь по внешним связям также просил Вас направить в Ливию техническую миссию для контроля за выполнением ею вместе с международным сообществом положений указанной резолюции и предусмотренных в ней обязательств по отказу от терроризма. |
Indeed, if the aim had really been to bring Libya to comply with the requirements of resolution 731 (1992), that aim has been fully realized. |
Если цель действительно заключалась в том, чтобы заставить Ливию выполнить требования резолюции 731 (1992), то она была реализована в полной мере. |
However, the refusal by Britain and the United States of America to abide by this Convention, to which they are both parties, has prompted Libya to seek other ways of holding the trial. |
Отказ Англии и США придерживаться этой Конвенции, сторонами которой они являются, заставил Ливию искать другие способы проведения суда. |
As the Assembly heard from the representative of France a while ago, there was a visit to Libya by a magistrate, who made contacts and carried out an investigation. |
Как Ассамблея немногим ранее уже слышала от представителя Франции, в Ливию был нанесен визит следователем, который провел беседы и расследование. |
It was arranged for him to leave Libya through the help of a third person, who, on 15 September 1991, put him on a plane with destination Canada. |
Ему удалось покинуть Ливию с помощью третьего лица, которое 15 сентября 1991 года посадило его в самолет, направлявшийся в Канаду. |
The State party contests the admissibility of the case, and argues that the removal of the complainant to Libya would not entail any violation of article 3 of the Convention. |
Государство-участник оспаривает приемлемость данного сообщения и утверждает, что отправка заявителя в Ливию не является каким-либо нарушением статьи З Конвенции. |
The President repeated those claims in his letter to the Congress, adding that he considered it necessary to maintain economic pressure on Libya in order to restrict its ability to finance international terrorism. |
Президент повторил эти утверждения в своем письме конгрессу, добавив, что он считает необходимым продолжать оказывать на Ливию экономическое давление, с тем чтобы ограничить ее способность финансировать международный терроризм. |
It is not directed at Libya specifically; indeed, it is directed at all other States, particularly the industrialized developed nations that are advanced technologically. |
Этот вопрос затрагивает не только Ливию, но и все другие государства, в частности индустриальные развитые страны с высоко развитыми технологиями. |
Between August and September 1997, they were detained by the border police at the Warsaw airport from where the Polish authorities tried to expel them to Libya at least three times. |
В период с августа по сентябрь 1997 года они содержались под стражей пограничной полицией в Варшавском аэропорту, откуда польские власти пытались выслать их в Ливию не менее трех раз. |
So if Garcia concentrates on that region, specifically weapons running in and out of Libya, there's a good chance we'll find their paths crossed. |
Если Гарсия сконцентрируется на этом регионе, особенно, на оружии в Ливию и из нее, мы сможем найти их пересечения. |
As a first step he asked the Heads of State of other African countries, including Burkina Faso, Libya, Morocco and Liberia to supply small quantities of ammunition and light weapons. |
Прежде всего он обратился к главам государств других африканских стран, включая Буркина-Фасо, Марокко, Либерию и Ливию, с просьбой поставить небольшие партии боеприпасов и легких вооружений. |
In other words, external pressures, too, are likely to pull Libya in several different directions, which will only further delay an autonomous and sustainable state-building process. |
Другими словами, внешнее давление также, скорее всего, будет тянуть Ливию в разных направлениях, что еще больше будет откладывать автономный и устойчивый процесс государственного строительства. |
Although recent reports of the International Working Group of sovereign funds have indicated the difficulties in applying uniform governance standards, several measures are needed in order to bring Libya back to global capital markets. |
Хотя последние доклады Международной рабочей группы о суверенных фондах и указали на трудности в применении унифицированных стандартов руководства, нужны некоторые меры, чтобы вернуть Ливию назад на мировые рынки капитала. |
With elections set to be held no later than June 23, the Council has less than four months to prepare Libya for its first free vote in sixty years. |
Выборы собираются провести не позднее 23 июня, и у Совета менее четырех месяцев, чтобы подготовить Ливию к ее первым свободным выборам за шестьдесят лет. |
Reference has been made to articles 158-225 of the Penal Code and article 16 of Act No. 6/89 on the entry and exit of aliens into and from Libya. |
В этой связи следует учитывать статьи 158-225 Уголовного кодекса и статью 16 закона Nº 6/89 о въезде иностранцев в Ливию и их выезде из нее. |