The joint visits he made together with the Secretary-General to Somalia and Libya, meanwhile, highlighted the importance of the relationship between the two executive heads. |
В то же время его совместные с Генеральным секретарем поездки в Сомали и Ливию подчеркнули важность взаимоотношений между этими двумя руководителями. |
In resolution 2095 (2013), the Council further eased the arms embargo in relation to Libya concerning non-lethal military equipment. |
В резолюции 2095 (2013) Совет еще больше ослабил эмбарго на поставки оружия в Ливию в том, что касается несмертоносного военного имущества. |
Transfers of Mi-24 helicopters from the Sudan to Libya |
Поставки вертолетов Ми-24 из Судана в Ливию |
The challenges related to the management of migration to Libya are immense, and conditions for migrants remain dire. |
Трудные задачи, связанные с регулированием притока мигрантов в Ливию, чрезвычайно масштабны, и положение мигрантов остается крайне тяжелым. |
A joint World Bank/International Monetary Fund mission to Libya from 13 to 28 January focused on a macroeconomic overview, public expenditure and public financial management. |
Совместная миссия Всемирного банка/Международного валютного фонда в Ливию, осуществленная 13 - 28 января, была посвящена макроэкономическому обзору Ливии, анализу государственных расходов и вопросам управления государственными финансами. |
The proliferation of weapons to and from Libya remains a major challenge for the stability of the country and the region. |
Распространение оружия, поступающего в Ливию и вывозимого из нее, остается главной проблемой для стабильности в стране и регионе. |
The National Supply Corporation was responsible for the public food distribution system in Libya for many years, and provided Libya with at least some products called "first necessity products" given their perceived strategic nature. |
Национальная снабженческая корпорация на протяжении многих лет отвечала за государственную систему распределения продуктов питания в Ливии и обеспечивала Ливию по крайней мере некоторыми продуктами, именуемыми «продуктами первой необходимости», с учетом их усматриваемого стратегического характера. |
The Government of Libya, referring to paragraph 18 of resolution 1970 (2011), has been making claims for some time that the assets in question are the property of the Libyan people and should be returned to Libya. |
На протяжении некоторого времени правительство Ливии, ссылаясь на пункт 18 резолюции 1970 (2011), заявляет о том, что активы, о которых идет речь, принадлежат ливийскому народу и должны быть возвращены в Ливию. |
The Monitoring Group reported having determined with the Panel of Experts on Libya that the boxes were part of a large consignment of 600 boxes originally delivered to Libya as part of a contract established in 1977. |
Группа контроля сообщила, что совместно с Группой экспертов по Ливии ею было установлено, что это ящики из большой партии патронов, которая насчитывала 600 ящиков и была первоначально поставлена в Ливию по контракту, заключенному в 1977 году. |
3.4 Regarding article 12 of the Covenant, the authors point to the difficulties they experienced from 1995 in renewing their residence permits in Libya, making it impossible to leave Libya, as a residence permit is a precondition for the issuance of an exit visa. |
3.4 Что касается статьи 12 Пакта, то авторы отмечают трудности, с которыми они столкнулись начиная с 1995 года при попытке обновить свои виды на жительство в Ливии и которые не позволили им покинуть Ливию, так как вид на жительство является обязательным условием для выдачи выездной визы. |
Provisions for inspection of cargo to and from Libya, and of designated vessels, are included in the sanctions regime in the context of the enforcement of the arms embargo and of the measures aimed at preventing the illicit export of crude oil from Libya. |
Положения, касающиеся инспекции грузов, направляющихся в Ливию и из нее, и обозначенных судов, включены в санкционный режим в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго и мер, направленных на предупреждение незаконного экспорта сырой нефти из Ливии. |
In fact, a mission sent by the Organization to Libya confirmed that millions of mines were planted in Libya by the Allied and Axis forces. Regrettably, the report submitted to this session, like previous ones, focuses only on recently planted mines. |
Миссия, направленная Организацией в Ливию, подтвердила, что союзнические силы и войска стран оси установили в Ливии миллионы мин. К сожалению, в докладе, представленном на данной сессии, как и на предыдущих сессиях, внимание уделяется лишь недавно заложенным минам. |
Many immigrants had been deported to Libya, even if they were not Libyan citizens, and he asked whether there was any procedure to appeal a deportation order and whether the State party had tried to follow up on the situation of deportees in Libya. |
Многие иммигранты депортируются в Ливию, причем даже если они не являются ливийскими гражданами, и он спрашивает, существует ли какая-либо процедура обжалования распоряжения о депортации и пытается ли государство-участник отследить положение депортированных лиц в Ливии. |
In addition, like a number of other Sahel countries, Chad has witnessed the return from Libya, in very dangerous conditions, of almost 100,000 of its nationals who were forced to leave Libya in a state of utter destitution. |
Кроме того, в Чад, как и в ряд других стран Сахеля, вернулись из Ливии в почти 100000 граждан Чада, которые были вынуждены покинуть Ливию; они вернулись в крайне плачевном состоянии, совершенно нищими. |
According to the Executive Order, inspections are to be conducted in Russia, including in seaports and airports, of all cargoes being transported to Libya and coming in from Libya, if information is made available that gives grounds to suspect that the cargo contains banned products. |
Согласно Указу Президента на территории России, включая морские порты и аэропорты, должен производиться досмотр всех грузов, следующих в Ливию и из Ливии, если имеется информация, которая дает основание полагать, что эти грузы содержат продукцию, в отношении которой введен запрет. |
Thus, the Chamber concluded that these factors cannot be said to render Libya unable genuinely to carry out its proceedings. |
Таким образом, по заключению Палаты, нельзя утверждать, что эти факторы делают Ливию неспособной проводить судебное разбирательство должным образом. |
M.A.F. states that he and his family would be at risk of kidnap if deported to Libya. |
М.А.Ф. заявляет, что ему и его семье будет грозить опасность похищения, если они будут высланы в Ливию. |
In 2011, he entered Libya to report on the conflict and was detained for roughly two weeks by the Libyan army. |
В 2011 году он прибыл в Ливию для ведения репортажей о конфликте и был задержан ливийской армией примерно на две недели. |
During the current mandate, the Panel maintained good cooperation with UNSMIL and received valuable logistical support during its visits to Libya. |
В течение нынешнего мандатного периода Группа тесно сотрудничала с МООНПЛ и получала ценную материально-техническую поддержку в ходе своих визитов в Ливию. |
The Panel sent a request for information to the Armenian authorities, who provided the registration documents of the two companies and acknowledged the transfer of ammunition to Libya. |
Группа направила запрос о предоставлении информации армянским властям, которые представили регистрационные документы этих двух компаний и признали факт поставки боеприпасов в Ливию. |
Uruguay also urged Libya to lift all restrictions on freedom of expression, association and assembly, and to extend an open invitation to the special procedures. |
Уругвай также настоятельно призвал Ливию отменить все ограничения в отношении свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний, а также направить открытое приглашение специальным процедурам. |
It encouraged Libya, in a period of transition after more than 40 years of dictatorship, to aim to achieve conformity with international human rights treaties. |
Оно призвало Ливию в переходный период после более чем 40 лет диктатуры стремиться к обеспечению соответствия своего законодательства международным договорам о правах человека. |
Note, that when we went into Libya, it was not good enough for the West to do it alone; we had to bring others in. |
Заметьте, что когда мы вошли в Ливию, для Запада было опрометчиво делать это в одиночку; мы должны были подключить и других. |
In 2004, the UK removed two failed asylum seekers to Libya following receipt of assurances regarding the way in which they would be treated. |
В 2004 году СК выслало двух не отвечавших соответствующим требованиям просителей убежища в Ливию после получения гарантий относительно обращения с ними. |
Every return to Libya has implied the planning and monitoring by Italy of the removal of the people concerned to their Country of origin. |
Каждая высылка в Ливию сопровождалась планированием и проверкой со стороны Италии процесса дальнейшего препровождения соответствующих людей в их страны происхождения. |