In this regard, we note with great satisfaction the involvement of African countries, including Algeria, Morocco, Nigeria, South Africa, Libya and Egypt in this issue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие африканских стран, включая Алжир, Марокко, Нигерию, Южную Африку, Ливию и Египет, в этом вопросе. |
In accordance with paragraphs 4 and 8 of the resolution, I hereby notify you that on 21 March 2011, the President of Ukraine approved the decision of the National Security and Defence Council to conduct a humanitarian mission to Libya. |
В соответствии с пунктами 4 и 8 этой резолюции извещаю Вас о том, что 21 марта 2011 года президент Украины утвердил решение Совета национальной безопасности и обороны о направлении гуманитарной миссии в Ливию. |
UNSMIL also facilitated a visit by staff of the International Commission of Inquiry to prepare for the members and investigators to return to Libya, as agreed with the National Transitional Council. |
МООНПЛ содействовала также организации визита сотрудников Международной следственной комиссии для подготовки возвращения в Ливию ее членов и следователей по договоренности с НПС. |
Council encourages the Commission to pursue the efforts initiated to facilitate the mobilization of resources for the socio-economic reintegration of the African migrant workers who left Libya; |
Совет призывает Комиссию продолжать начатую деятельность по мобилизации ресурсов на цели социально-экономической реинтеграции покинувших Ливию африканских трудящихся-мигрантов; |
Basic items: Officers in charge of the customs posts concerned are authorized to permit the passage into Libya, under the applicable regulations, of basic consumer items including, inter alia, pasta, tomatoes, vegetable oils and children's diapers. |
Основные потребительские товары: начальники соответствующих таможенных постов имеют право разрешать провоз основных потребительских товаров (макаронные изделия, помидоры, растительные масла и детские подгузники) в Ливию в соответствии с действующими положениями. |
We urge peace-loving countries in all regions of the world to stop the plans to invade Libya that were unashamedly announced by the Department of State and the Pentagon of the United States. |
Мы настоятельно призываем миролюбивые страны во всех регионах мира остановить планы вторжения в Ливию, о которых беззастенчиво объявили Государственный департамент Соединенных Штатов и Пентагон. |
The African Union was and remains fully seized of this crisis and will spare no effort in working to fully complement the United Nations so that peace may return to Libya and its tormented people. |
Африканский союз предметно занимался и продолжает заниматься этим кризисом и сделает все возможное, чтобы всемерно подкрепить усилия Организации Объединенных Наций и вернуть мир Ливию и ее измученному народу. |
In that declaration, the Bolivarian Alternative for the Peoples of Our America rejects in the strongest terms any attempt to transform Libya into a protectorate of NATO or the Security Council. |
В этом заявлении Боливарианская альтернатива для народов нашей Америки самым решительным образом отвергает любую попытку превратить Ливию в протекторат НАТО или Совета Безопасности. |
Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. |
Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат. |
It is a joke to say that the United Nations imposed an arms embargo on Libya, when NATO itself brought in thousands of heavy weapons in support of a violent insurrection against that country's legitimate Government. |
Смешно говорить об эмбарго, введенном Организацией Объединенных Наций на поставки оружия в Ливию, когда сама НАТО поставила туда тысячи единиц тяжелых вооружений для оказания поддержки вооруженному мятежу против законного правительства страны. |
The exempted items in paragraph 9 of resolution 1970 (2011) can be considered for export to Libya upon the grant of permission by the Ministry of Knowledge Economy. |
Экспорт в Ливию предметов, на которых распространяются исключения, перечисленные в пункте 9 резолюции 1970 (2011), допускается при получении разрешения от министерства экономики знаний. |
Furthermore, the Ministry of Economy had reviewed all permissions for the transfer of armaments abroad that were still valid and cancelled one of them, which related to the export of arms to Libya. |
Кроме того, министерство экономики рассмотрело все действующие разрешения на передачу вооружений за пределы страны и отменило одно из них, касавшееся экспорта оружия в Ливию. |
With regard to illegal immigrants expelled to Libya and Egypt, he asked what the State party had in fact done to monitor their fate. |
В связи с высылкой незаконных иммигрантов в Ливию и Египет он спрашивает, что конкретно сделало государство-участник в плане выяснения их дальнейшей судьбы. |
Lastly, the Libyan authorities invite the Special Rapporteur to visit Libya "in order to learn on the spot about the situation of our brothers from other African countries". |
И наконец, ливийские власти пригласили Специального докладчика посетить Ливию, "с тем чтобы на месте получить представление о положении наших братьев из других африканских стран". |
Some international actors informed the Panel that action was taken to assist Khalil Ibrahim but that, when broached with the option to leave Libya, JEM set out a variety of reasons why it could not. |
Некоторые международные субъекты информировали Группу о том, что были предприняты шаги для оказания содействия Халилю Ибрагиму, но что, когда поднимался вопрос о том, чтобы покинуть Ливию, ДСР излагало ряд причин, по которым оно не могло сделать это. |
According to information available to the Panel, these assault rifles came under the same single contract but were delivered to Libya in different batches in 2005, 2007 and 2008. |
Согласно информации, имеющейся у Группы, эти автоматы подпадают под один и тот же контракт, но были доставлены в Ливию различными партиями в 2005, 2007 и 2008 годах. |
In addition, the Chamber requested Libya to provide the information the Registry had requested on 10 September 2012 regarding Mr. Al-Senussi no later than 15 January 2013. |
Кроме того, Палата просила Ливию предоставить не позднее 15 января 2013 года информацию, которая была запрошена Секретарем 10 сентября 2012 года в отношении г-на ас-Сенусси. |
The Italian Prime Minister had travelled to Libya to meet the new leaders and lay the foundations for increased cooperation in combating illegal immigration, while protecting the human rights of migrants. |
Премьер-министр Италии посетил Ливию, чтобы встретиться с новыми руководителями страны и заложить основу для расширения сотрудничества в области борьбы против незаконной иммиграции с одновременным обеспечением защиты основных прав мигрантов. |
Fearing persecution by the majority clans in his country of origin (he felt threatened because he had been sent to Libya by the former Somali government), the petitioner applied for asylum in Switzerland while in transit in Zurich. |
Опасаясь преследований со стороны правящих кланов в своей стране происхождения (он чувствовал, что ему грозит опасность, поскольку был направлен в Ливию прежним правительством Сомали), автор принял решение подать ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии, когда он находился транзитом в Цюрихе. |
The inspection showed that the primary sources of materiel for armed groups appear to be national stockpiles, mainly from Mali but also from other countries in the region, including Libya. |
Осмотр показал, что главными источниками имущества для военных групп, как представляется, являются национальные запасы, преимущественно из Мали, но также и из других стран региона, включая Ливию. |
The Panel contacted Qatar to obtain a detailed list of flights made by the Qatari air force to Libya since July 2012 and specific details of the cargo for each flight. |
Группа связалась с Катаром, просив его представить подробный перечень полетов, выполненных военно-воздушными силами Катара в Ливию с июля 2012 года, и информацию о грузах, перевозившихся во время каждого полета. |
Nevertheless, because the date of entry into Libya of these boxes was unknown, the Monitoring Group concluded it could not be established whether there had been a violation of the arms embargo on the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее, поскольку дата ввоза этих ящиков в Ливию была неизвестна, Группа контроля пришла к заключению, что не представляется возможным установить, имело ли место нарушение оружейного эмбарго в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Panel has continued to investigate cases of transfers of arms and ammunition to Libya during the uprising and has secured additional evidence of violations of the embargo during that period. |
Группа продолжила расследовать случаи осуществления поставок оружия и боеприпасов в Ливию во время восстания и получила данные, подтверждающие нарушение эмбарго в течение этого периода. |
Activities under the UNODC contribution focus on Burkina Faso, Chad, Mali, Mauritania and the Niger, but also involve neighbouring countries, in particular Algeria, Libya and Morocco. |
Деятельность в рамках участия УНП ООН осуществляется в Буркина-Фасо, Мавритании, Мали, Нигере и Чаде, а также распространяется на соседние страны, в частности Алжир, Ливию и Марокко. |
Most of such temporary labour migration, which is dominated by single males, is directed towards the resource-rich countries covered by the Gulf Cooperation Council and Libya. |
Большинство из этих временных трудовых мигрантов, среди которых преобладают неженатые мужчины, направляются в богатые ресурсами страны, входящими в Совет сотрудничества арабских государств Залива, и Ливию. |