Air pollutant emissions, including transport-related ones, decreased in the 1990s in EECCA countries, mainly due to the economic recession, but less than the decrease in transport volumes, indicating a reduction in average fuel efficiency. |
В странах ВЕКЦА в течение 1990-х годов наблюдалось снижение уровня загрязнения атмосферы, в том числе связанного с транспортом, что было обусловлено главным образом экономическим спадом, однако это сокращение было менее значительным в сравнении со снижением объемов перевозок, что указывает на уменьшение средней эффективности использования топлива. |
The United Nations system in Haiti has developed a two-year, $68 million plan as a direct support to the 10-year National Plan for the Elimination of Cholera in Haiti that aims to reduce infection rates by cutting cholera transmission to less than 0.5 per cent. |
Система Организации Объединенных Наций в Гаити разработала двухлетний план действий с бюджетом в 68 млн. долл. США в качестве прямой поддержки десятилетнего национального плана по борьбе с холерой, направленного на снижение показателей распространения инфекции путем сокращения показателя передачи холеры до менее 0,5 процента. |
It was suggested that the decrease was partly due to the fact that deep sea fisheries required larger vessels and more complex gear and was therefore less attractive from an economic perspective. |
Было высказано предположение о том, что снижение частично обусловлено тем обстоятельством, что для глубоководного промысла требуются более крупные суда и более сложные орудия лова, и это снижает его привлекательность с экономической точки зрения. |
Greater inequality was associated with less sustained growth, and a decrease in inequality increased the expected length of a growth spell by 50 per cent. |
При наличии более высокой степени неравенства период поступательного экономического роста укорачивается, а снижение степени неравенства удлиняет ожидаемую продолжительность периода экономического роста на 50 процентов. |
At the regional level, loss of momentum in domestic demand meant that real imports of goods and services were less brisk at 4.7 per cent, reflecting more moderate growth in consumption and investment across the region as a whole. |
На региональном уровне снижение темпов роста внутреннего спроса означало, что реальный импорт товаров и услуг был менее активным, на уровне 4,7 процента, отражая более скромный рост потребления и инвестиций по региону в целом. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
Furthermore, financing vehicles with exceptional access limits, such as the Contingent Credit Line and Compensatory Financing Facility, should be reintroduced with more funding, lower costs and less conditionality. |
Кроме того, следует воссоздать подобные Резервной кредитной линии и Фонду компенсационного финансирования механизмы, задействуемые в исключительных случаях и в установленных пределах, обеспечив больший объем финансирования, снижение стоимости кредитов и упрощение условий доступа. |
Malaysia's poverty index now stood at less than five per cent and, in the coming years, its development policies would focus on reducing extreme poverty to zero per cent by 2009. |
Индекс бедности в Малайзии в настоящее время составляет менее пяти процентов, и в предстоящие годы проводимая ею политика в области развития будет направлена на снижение этого показателя до нуля процентов к 2009 году. |
Despite a significantly reduced rate of discards in the world's marine fisheries over the past decade, from 27 million tons annually to less than 7 million tons in 2005, by-catches continue to be a major problem in fisheries such as tropical shrimp fisheries. |
Несмотря на существенное снижение выбросов рыбы в общемировом морском промысле за последнее десятилетие (с 27 млн. тонн ежегодно до менее 7 млн. тонн в 2005 году), прилов остается крупнейшей проблемой в промысловых операциях, в частности в области тропического промысла креветок. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. |
Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
He advocates lowering the cost of drugs that are expensive because they remain under patent for years; some drugs that cost thousands of dollars per year in the U.S. are available for hundreds, or less, in countries where they can be obtained as generics. |
Он выступает за снижение стоимости лекарств, которая высока потому, что они остаются под патентом в течение многих лет, некоторые лекарства, которые стоят тысячи долларов в год в США, доступны за сотни или менее в странах, где они могут быть получены в виде дженериков. |
It was noted, however, that smaller donors are generally less inclined to insist on conditionality and that the declining importance of development assistance could eventually make donors less inclined to push for conditionality in development cooperation. |
Вместе с тем было отмечено, что менее крупные доноры, как правило, в меньшей степени склонны настаивать на выдвижении условий и что снижение роли помощи в целях развития может в конечном итоге сделать доноров менее склонными настаивать на соблюдении определенных условий при осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Authorities and decision-makers may be more motivated to carry out an effective public participation process if the process can be seen to provide clear benefits, e.g. less work in the long-term, less conflict and a better public image. |
Власти и директивные органы, возможно, будут в большей степени заинтересованы в организации эффективного процесса участия общественности в случае, когда очевидны его преимущества, например уменьшение объема работы в долгосрочной перспективе, снижение вероятности конфликта и улучшение имиджа организации в глазах общественности. |
However, it must be recognised that the public universities are performing less well as a mechanism for social mobility and the education system faces the challenge of reviewing this task. |
Тем не менее необходимо отметить снижение роли государственных университетов в качестве инструмента социальной мобильности, в связи с чем надлежит пересмотреть механизм функционирования системы образования. |
Long-term unemployment is associated with a persistent reduction in earnings (20 per cent less) even 20 years later, increased mental and physical health problems, lower life expectancy, and even reduced earnings for their children. |
Для долгосрочной безработицы характерно устойчивое сокращение доходов (на 20 процентов) даже спустя 20 лет, обострение проблем с психическим и физическим здоровьем, снижение продолжительности жизни и даже сокращение части заработной платы, расходуемой на детей. |
Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. |
Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
Given that competitiveness is not a static goal, but consists in the ability to attain and sustain a market position, firms should be stimulated to achieve continuous improvement through self-help and become less dependent on external support, thus developing a "cumulative" capacity to upgrade. |
Поскольку достижение конкурентоспособности является не единовременной задачей, а предполагает способность занимать и закреплять свое место на рынке, фирмы следует стимулировать к постоянному самосовершенствованию через взаимную помощь и снижение зависимости от внешней поддержки; это означает создание "кумулятивного" потенциала к совершенствованию. |
The corresponding downside - price falls, but quality falls less, accounted for another 22% of cases. |
На такое снижение цен (снижение цены в большей степени, чем снижение качества) приходилось еще 22% случаев. |
There was a marked rise in time spent in study and improving skills, but less time was spent on housework and day-to-day chores. |
Наблюдалось значительное повышение затрат времени на обучение, повышение профессиональной квалификации и снижение затрат, связанных с домашним трудом и удовлетворением бытовых потребностей. |
He noted with concern that the slowdown of the world economy would have uneven impact and different consequences for rich and poor countries, meaning less prosperity in the developed countries but more poverty in the developing countries. |
Он с беспокойством отметил тот факт, что замедление темпов роста мировой экономики по-разному скажется на богатых и бедных странах, что означает снижение уровня процветания в промышленно развитых странах при расширении масштабов нищеты в развивающихся. |
Mr. Kovalenko said that, despite the asset appreciation, the actuarial valuation of the Pension Fund as at 31 December 2003 revealed less of a surplus than the time before, since it had decreased from 2.9 to 1.14 per cent of the pensionable remuneration. |
Г-н Коваленко говорит, что, несмотря на увеличение стоимости активов Фонда, актуарная оценка Фонда по состоянию на 31 декабря 2003 года показывает снижение положительного сальдо актуарного баланса с 2,9 процента до 1,14 процента от размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
At the aggregate level, Table 6.6 shows that the underemployment rate declined gradually during the period 1987-88 to 1999-2000 for females, the decline being less between the period 1993-94 and 1999-2000. |
На таблице 6.6 на агрегированном уровне показано, что в период с 1987-1988 годов по 1999-2000 годы уровень неполной занятости среди женщин постепенно снижался, причем снижение в период с 1993-1994 годов по 1999-2000 годы было меньшим. |
The ultimate solution thus lies in measures to raise the income of the poor quickly or to reduce the cost of alternative technologies drastically - solar stoves, more efficient and less polluting conventional stoves, using biomass as fuel. |
Таким образом, в конечном итоге решением станут меры, направленные на скорейшее повышение доходов малообеспеченных людей или резкое снижение стоимости альтернативных видов техники - печей на солнечных батареях, более эффективных и менее загрязняющих окружающую среду обычных печей, использующих в качестве топлива биомассу. |
Since 1975, the annual growth rate in the less developed regions has decreased slightly, from 2.38 per cent in the period 1970-1975 to 2.01 per cent in the period 1990-1995. |
За период с 1975 года произошло небольшое снижение темпов ежегодного прироста в менее развитых регионах - с 2,38 процента в период 1970-1975 годов до 2,01 процента в период 1990-1995 годов. |
Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. |
Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |