Liechtenstein concurred with the Jamaican delegation that the overall goal of the treaty body reform was to make the process less bureaucratic and less onerous for all parties concerned, while enhancing its political relevance. |
Лихтенштейн соглашается с делегацией Ямайки, что первой целью реформы является облегчение бюрократической составляющей процесса, снижение его стоимости для каждой из сторон и, одновременно, придание ему большей политической эффективности. |
It offers a wide range of environmental benefits, including increased biodiversity, increased soil fertility, less land degradation, less pollution, and improved energy and resource efficiency (MDG 7). |
БЧП имеет многочисленные экологические преимущества, обеспечивая рост биологического разнообразия, повышение плодородности почв, снижение загрязнения окружающей среды и повышение эффективности использования энергии и других ресурсов (ЦРДТ 7). |
Reduced foreign exchange earnings put further pressure on foreign exchange availability, limiting import capacity, reducing external creditworthiness and making foreign debt servicing less sustainable. |
Снижение инвалютных поступлений усугубляет проблему нехватки иностранной валюты, что ограничивает возможности в области импорта, снижает кредитоспособность на внешней арене и делает обслуживание внешнего долга более обременительным. |
It was alleged that, over time, the requirements for experience had become less stringent, leading to an even less qualified and ultimately a less independent judicial body. |
Как утверждалось, со временем требования, касающиеся опыта, стали менее строгими, что влечет за собой дальнейшее снижение уровня квалификации и в конечном счете независимости судейского корпуса. |
Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. |
Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
On the demand side, a more balanced approach to development implied less reliance on export growth to developed countries and a larger role for domestic and regional markets and South-South integration. |
С точки зрения спроса более сбалансированный подход к процессу развития предполагает снижение зависимости от увеличения экспорта в развитые страны и повышение роли внутренних и региональных рынков и интеграции Юг-Юг. |
SIFA concluded that the logical conclusion of such requirements would be a less competitive market dominated by a few large forwarders as only large enterprises would have enough in-house knowledge to gain status and access for all modes of transport. |
Вывод СИФА сводился к тому, что логическим следствием таких требований станет снижение конкурентоспособности рынка, господствующее положение на котором займут несколько крупных транспортных экспедиционных компаний, поскольку только у крупных предприятий будет достаточно собственного опыта для приобретения необходимого статуса и получения доступа ко всем видам транспорта. |
Implementing paperless trade has the potential to benefit developing and transition economies through simplified and less costly trade procedures, increased transparency, higher compliance and higher governmental revenues. |
Преимуществами электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой может стать упрощение и снижение стоимости торговых процедур, повышение прозрачности, более полное соблюдение требований и увеличение государственных поступлений. |
(b) Promotion of advanced technologies that are more efficient in the use of energy and materials and produce less pollution and waste; |
Ь) содействие внедрению передовых техно-логий, повышающих эффективность использования энергии и материалов и обеспечивающих снижение уровня загрязнения и образования отходов; |
The Government's policies, elaborated with input from civil society, were proving effective, since in 2005 the proportion of children in the total number of victims of trafficking had dropped to 1 per cent and in 2006 to even less. |
Мероприятия правительства, разработанные при участии гражданского общества, оказываются весьма эффективными, о чем свидетельствует сокращение в 2005 году доли детей от общего числа жертв торговли людьми до 1 процента, и дальнейшее снижение этого показателя в 2006 году. |
We believe that the work of the efficiency board will make an important contribution to making the United Nations work better and cost less. |
Мы надеемся, что работа совета по вопросам эффективности внесет важный вклад в улучшение работы Организации Объединенных Наций и снижение связанных с ней расходов. |
The reduction of $69,200 is in line with resolution 67/248 and table 17.6, item 3 "reduced quality of expert groups' reports and less official travel of staff", of the present report. |
Уменьшение на 69200 долл. США соответствует резолюции 67/248 и пункту 3 таблицы 17.6 «снижение качества докладов группы экспертов и сокращение официальных поездок персонала» настоящего доклада. |
Owing to the recent unsettled market conditions, less funds are requested for the biennium 2010-2011 to reflect the decreased market values of the portfolios managed. |
В связи с недавней неустойчивостью рынков на следующий двухгодичный период 2010 - 2011 годов потребуется меньше средств, что отражает снижение рыночной стоимости находящихся в управлении портфелей. |
While Senegal, as the Secretary-General has emphasized, has managed to limit the rate of infection to less than 2 per cent, AIDS unfortunately continues to ravage a number of fraternal countries, to destabilize economic and social structures and to undermine development efforts. |
Хотя Сенегалу, как подчеркнул Генеральный секретарь, удалось обеспечить снижение уровня инфицирования до менее двух процентов, СПИД, к сожалению, продолжает распространяться в ряде братских стран, приводя к дестабилизации экономической и социальной структур и подрыву усилий в области развития. |
The main objectives included lower mortality rate of mothers to less tan 13 and greater coverage of women of child-bearing age and/or of married couples by the work of counselling centres in order to reduce the number of abortions. |
Основные цели включали снижение коэффициента материнской смертности до менее 13 и расширение охвата женщин детородного возраста и/или супружеских пар работой консультационных центров с целью снижения числа абортов. |
Reagan's campaign stressed some of his fundamental principles: lower taxes to stimulate the economy, less government interference in people's lives, states' rights, and a strong national defense. |
Рейган подчёркивал свои фундаментальные принципы: снижение налогов для стимулирования экономики, сокращения влияния правительства на жизнь простых граждан, права штатов и сильная национальная оборона. |
As US President in the 1980's, the conservative icon Ronald Reagan described his approach to fiscal policy as "starve the beast": cutting taxes will eventually force people to accept less government spending. |
Будучи президентом Соединенных Штатов в 1980-х годах, Рональд Рейган, икона консерваторов, рассказал о своем подходе к финансовой политике как к «голодному зверю»: снижение налогов, в конечном счете, заставляет людей соглашаться с меньшими государственными расходами. |
The growing concentration of wealth - and a significant reduction in taxes on it - has meant less money to spend on investments for the public good, like education and the protection of children. |
Растущая концентрация богатства - и значительное снижение налогов на него - означало меньше денег, чтобы тратить на инвестиции для общественного блага, таких как образование и защита детей. |
China's growth has slowed largely as a result of changes in its fundamentals: less favorable demographics, a shift in emphasis from exports and public investment to the service sector and domestic consumption, and lower demand from advanced economies. |
Рост Китая замедлился в основном в результате изменений в его фундаментальных основах: менее благоприятные демографические данные, сдвиг акцента от экспорта и государственных инвестиций в сектор услуг и внутреннего потребления, снижение спроса со стороны стран с развитой экономикой. |
None the less, NGOs themselves acknowledge that the number of deaths on police premises and the incidence of torture have been on the decline in recent years. |
Тем не менее даже НПО признают тот факт, что за последние годы наметилось снижение числа смертельных случаев в пенитенциарных учреждениях из числа случаев применения пыток. |
Reducing pollution also means increased efficiency and less waste of resources, and improving health and safety conditions means a healthier, more productive workforce. |
Снижение уровня загрязнения также означает повышение эффективности и ресурсосбережения, а улучшение состояния здоровья и более безопасные условия труда делают рабочую силу более здоровой и продуктивной. |
(a) Whether the trade performance of highly regulated sectors has deteriorated compared to less regulated sectors; |
а) имеет ли место снижение показателей торговли в жестко регулируемых секторах по сравнению с секторами, где регулирование является не столь жестким; |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. |
Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют. |
Given a recent price relation between gold and mercury of 1:1000, it is quite plausible that it would require an extremely large reduction in gold price before gold production via ASGM technologies would become less profitable than alternative income sources for the community. |
Учитывая недавнее соотношение между ценами на золото и ртуть 1:1000, вполне вероятно, что нужно будет крайне значительное снижение цены золота для того, чтобы технологии КМДЗ стали для артелей более выгодными, чем альтернативные источники доходов. |