There is less potential for large investments which are presumed to be stable for many years; it is more important to develop "model" solutions and a common strategy for the organization. |
Налицо снижение возможностей планирования крупных инвестиций, которые бы оставались стабильными на протяжении многих лет; в настоящее время повышенное внимание должно уделяться разработке "типовых" решений и единой стратегии для всей организации. |
The Act seeks to make rent less of a burden on low-income households, to simplify housing legislation and to allocate rent subsidies more effectively. |
Целью закона является снижение бремени жилищных расходов для малообеспеченных семей, упрощение жилищного законодательства и создание более эффективного механизма предоставления жилищных субсидий. |
With regard to the external debt crisis and development, there must be continued efforts to make countries less vulnerable to changes in their environment and to strengthen the framework for resolving any financial crises that did occur. |
Что касается вопроса о кризисе внешней задолженности и развитии, то нужно продолжать усилия, направленные на снижение уязвимости стран от изменения в их окружении и на укрепление базы для урегулирования финансовых кризисов, которые все же возникают. |
The Emerging Market Bond Index shows a clear declining trend in interest rate spreads, reflecting less risk and higher equity prices for most developing regions, with the exception of the Middle East. |
Индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой демонстрирует явную тенденцию к сужению диапазона процентных ставок, что отражает снижение рисков и повышение стоимости ценных бумаг в большинстве развивающихся регионов, кроме Ближнего Востока. |
Fourthly, while trade barriers had become less important, trade standards were continuously being made more exacting, for instance in terms of health factors and quality, and it thus became very difficult for developing countries to remain competitive. |
В-четвертых, несмотря на снижение значения торговых барьеров, продолжают устанавливаться все более жесткие товарные стандарты, например в отношении санитарно-гигиенических требований и качества, что весьма затрудняет задачу сохранения конкурентоспособности для развивающихся стран. |
Beyond selection criteria, a most important step in the management of UN-Habitat country-level activities is to reform the way regional offices are funded and make them less dependant on overhead income. |
Помимо критериев отбора, наиболее важным этапом в управлении деятельностью ООН-Хабитат на уровне отдельных стран является реформирование методов финансирования региональных отделений и снижение их зависимости от поступлений по статье возмещения накладных расходов. |
10.2.3. In the longer term, energy subsidies should be replaced with more generous assistance to improve energy efficiency so that less energy is consumed for acceptable levels of comfort. |
10.2.3 В долгосрочной перспективе систему энергетических субсидий следует заменить на более масштабную помощь в интересах повышения энергоэффективности, с тем чтобы обеспечить снижение энергопотребления при сохранении приемлемого уровня комфортности жилья. |
the inflation decrease to less that 10 per cent per year; |
снижение инфляции до уровня менее 10% в год; |
A recently released report of the International Committee of the Red Cross indicated that less than one third of the usual crop was planted in May, resulting in a sharply decreased harvest. |
Недавно изданный доклад Международного комитета Красного Креста указывает на то, что в мае было посажено менее одной трети обычного объема зерновых, а результатом этого станет резкое снижение урожая. |
While the amendment may lead to a situation where the authors' pensions rise less than the income of active employees, the State party refutes an excessive reduction of their pension as a result of the amendment. |
Хотя данная поправка может привести к менее высокому росту пенсионного пособия, чем заработная плата работающих сотрудников, государство-участник не соглашается с тем, что при этом произошло резкое снижение размеров пенсионных пособий авторов сообщения. |
The European Central Bank (ECB) was less aggressive because of fears that lower interest rates would compound the difficulty of reducing core inflation in the euro area to the target rate of 2 per cent. |
Европейский центральный банк (ЕЦБ) проводил менее агрессивную политику из опасения, что низкие процентные ставки затруднят снижение базовой инфляции в зоне евро до установленного целевого уровня в 2 процента. |
However, much of the reduction in global poverty reflects significant progress in East Asia where the proportion of population living on less than one dollar a day fell from 27.6 per cent to 14.2 per cent. |
Однако снижение этих глобальных показателей уровня нищеты объясняется главным образом достижением существенного прогресса в странах Восточной Азии, где количество людей, имеющих доход менее 1 долл. США в день, сократилось с 27,6 до 14,2 процента. |
Infant mortality: there has been a reduction of less than 1 %, 60% of which are cases of neonatal mortality. |
Отмечается снижение показателя детской смертности по меньшей мере на 1%, т.е. примерно до 19 на 1000 живорождений. |
The maternal health programme, which is a component of RCH programme, aims at reducing maternal mortality rate to less than 180 by 2010. |
Программа охраны здоровья матери, являющаяся одном из компонентов РЗЗД, нацелена на снижение материнской смертности до уровня менее 180 случаев к 2010 году. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. |
Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. |
В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики. |
The more the tariffs were reduced, the less preferential margin was left to the poorest countries such as the least developed countries. |
Все большее снижение тарифных ставок ведет к размыванию преференциального режима, установленного для беднейших стран, таких, как наименее развитые страны. |
Though it is clear that the reform impetus is weakening as the global economy recovers, it may be expected that a new, more transparent banking model will be developed, with less incentive for risk-taking and lower levels of leveraging. |
Хотя по мере восстановления глобальной экономики происходит снижение значимости реформенных стимулов, можно ожидать создания новой более транспарентной банковской модели, которая будет в меньшей степени поощрять рискованные действия и инвестирование заемных средств. |
The decline in the population recorded in 2006 and 2007 is due fundamentally to the lower birth rate, less so in the latter year for the reasons indicated. |
Снижение численности зарегистрированного населения в период 2006-2007 годы в основном объясняется сокращением рождаемости, произошедшим в последний год в связи с указанными причинами. |
In developing countries, the decline is less well documented, but there is some evidence of a fall in age at onset in a number of population groups. |
В развивающихся странах это снижение не так хорошо зарегистрировано, однако некоторые данные свидетельствуют о снижении этого возраста в ряде групп населения. |
These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. |
К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе. |
Furthermore, although less field personnel is required, more staff may need to be hired at the head office to work on the new centralised collection, either for on-line collection or for developing and maintaining the data collection infrastructure. |
Кроме того, несмотря на снижение необходимости в полевом персонале, потребность в найме кадров возрастает в головном офисе для сопровождения новых централизованных процедур сбора данных, будь то сбор в режиме онлайн или разработка и ведение инфраструктуры сбора данных. |
Hence, there exists a potentially virtual cycle, where less costly transport services lead to more trade, which in turn helps to further reduce transport costs. |
Поэтому может быть реализован процесс обратной положительной связи, когда снижение стоимости транспортных услуг приводит к росту торговли, что в свою очередь способствует дальнейшему снижению транспортных издержек. |
If I look through the Western incident reports am I likely to find less crime or more incidents which have been downgraded or unfounded? |
Джентльмены, если я покопаюсь в отчетах об инцидентах в Западном... что я обнаружу скорее, снижение преступности или рост числа инцидентов... которые были переквалифицированы или признаны необоснованными? |
Mexico's export volume grew by less than the average (4.6 per cent); the country's relative size brought down the rate for the region as a whole. |
Показатель для Мексики оказался ниже среднего (4,6 процента); большой удельный вес страны обусловил снижение этого показателя для всего региона в целом. |