The average treatment length in the Clinic is longer (6.7 days), while in the Special hospital women were treated in average for 3.9 days. |
В Клинике средний срок госпитализации (6,7 дней) дольше, нежели в Специализированной больнице, куда женщины помещаются в среднем на 3,9 дня. |
The State party should reduce the length of civilian service to that of military service and ensure that its terms are compatible with articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует сократить срок гражданской службы до срока военной службы и обеспечить соответствие ее условий положениям статей 18 и 26 Пакта. |
6.1 By additional submission of 13 July 1999, the State party informs that it will investigate the exact length of the author's detention before being brought before a judge. |
6.1 В дополнительном представлении от 13 июля 1999 года государство-участник сообщило о том, что оно проведет расследование, с тем чтобы установить точный срок содержания автора под стражей, прежде чем он предстал перед судьей. |
He reaffirms the facts as already submitted and insists that he was detained in police custody from 14 to 25 September 1985, while the legally permissible length of such confinement is a maximum of 48 hours. |
Он вновь приводит уже изложенные факты и уверяет, что находился под полицейским арестом с 14 по 25 сентября 1985 года, в то время как допустимый законом срок такого задержания составляет не более 48 часов. |
However, where the penalty takes the form of deprivation of liberty, the length of the unserved sentence must be at least six months. |
В этом случае срок неотбытого наказания в виде лишения свободы не может быть меньше шести месяцев. |
The length of term for each member of the Compliance Committee also applies to his or her alternate member; |
а) срок полномочий каждого члена Комитета по соблюдению также применяется к его или ее заместителю; |
101.1 Public incitement to a war of aggression is punishable by restriction of liberty for periods of up to three years or imprisonment for the same length of time. |
Публичные призывы к развязыванию агрессивной войны - наказываются ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на тот же срок. |
Thus an on-going activity would require review by the Committee on Sustainable Energy, to which it reports, and the Executive Committee of the Economic Commission for Europe (ECE) every two years if this is the length of mandate granted. |
Таким образом, в случае предоставления мандата на такой срок Комитету по устойчивой энергетике, которому она подотчетна, и Исполнительному комитету Европейской экономической комиссии (ЕЭК) раз в два года потребуется проводить рассмотрение осуществляемой ею деятельности. |
Given that the number of persons actually executed has been declining steadily, it seems inevitable that the average length of time spent on death row should continue to increase in the coming years. |
Учитывая, что число фактически казненных лиц неуклонно сокращается, средний срок ожидания казни в ближайшие годы будет неизбежно увеличиваться. |
It is of obvious importance that the length of the period of effectiveness of tenders should be stipulated in the solicitation documents, taking into account the circumstances peculiar to the particular tendering proceeding. |
Совершенно очевидно, что в тендерной документации важно указывать срок действия тендерных заявок с учетом особых обстоятельств, относящихся к конкретной процедуре торгов. |
The Indictable Offences (Preliminary Enquiry) Act, 1917 is intended to reduce the length of time between the laying of a charge and the trial in the High Court. |
Закон о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (предварительное расследование) 1917 года, цель которого - сократить срок между предъявлением обвинения и рассмотрением дела Высоким судом. |
89.90 Review criminal justice procedures in order to reduce the length of detention without trial (United Kingdom); |
89.90 пересмотреть процедуры уголовного правосудия с тем, чтобы сократить срок содержания задержанных под стражей до суда (Соединенное Королевство); |
Moreover, the above-mentioned Act of 24 July 2004 abolished several cases of exemption from qualifying periods (length of residence in France) for the submission of an application for naturalization. |
С другой стороны, вышеуказанный Закон от 24 июля 2006 года отменил многие положения об освобождении от обязательства иметь стаж (то есть определенный срок постоянного проживания во Франции) для подачи заявления на натурализацию. |
The plan was to reduce from five to two years the length of continuous presence in France required for persons who had rendered exceptional service to the country to obtain French nationality. |
Планируется снизить с пяти до двух лет срок постоянного пребывания во Франции, требуемый для получения французского гражданства этими лицами, профессиональные качества которых в исключительной степени служат интересам страны. |
Similarly, he would welcome data on the maximum length of solitary confinement for a detainee serving a sentence and asked which authority was empowered to review the merits of that measure. |
Оратор спрашивает также, каков максимальный срок содержания в одиночных камерах лиц, отбывающих наказание, и какой орган отвечает за анализ плюсов и минусов этой меры. |
The maximum length of pre-trial detention differed depending on the type of offence, but under article 263 of the Code of Criminal Procedure could not exceed 3 years. |
Максимальный срок такого заключения зависит от вида преступления, однако в соответствии со статьей 263 Уголовно-процессуального кодекса он не может превышать трех лет. |
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. |
Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств. |
4.11 The State party argues it has exercised due diligence in pursuing the deportation proceedings, and that the author is responsible for the length of time they have taken. |
4.11 Государство-участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась. |
She would welcome further information on the method used for calculating the length of time spent in detention for interrogation purposes, and whether that period was deducted from the duration of any sentence passed. |
Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе, используемом для подсчета продолжительности времени, проведенного в условиях содержания под стражей для целей допросов, и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором. |
Moreover, the SPT was able to verify, through interviews and scrutiny of police station registers, that the length of time spent by those detained in police stations in most cases significantly exceeds the maximum legal period of six hours. |
Более того, на основе бесед и анализа журналов учета полицейских участков члены Подкомитета смогли установить, что в большинстве случаев продолжительность нахождения задержанных лиц в полицейском участке значительно превышает максимальный установленный законом шестичасовой срок. |
Custody may be used as a preventive measure for a period of up to 2 months and may be extended for the same length of time. |
Как мера пресечения содержание под стражей может быть применено на срок до двух месяцев и продлено на тот же срок. |
Both the courts and the government authorities generally try to ensure that where children are detained the length of the detention is extra short. |
Как суды, так и государственные власти как правило стараются добиваться того, чтобы в тех случаях, когда под стражей содержатся дети, срок содержания под стражей был максимально коротким. |
An effective remedy should include adequate compensation for the length of the detention to which each of the authors was subjected. |
Обеспечение эффективного средства правовой защиты... оно должно включать соответствующую компенсацию за срок содержания под стражей, которому были подвергнуты авторы |
In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. |
Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
According to internationally agreed practice, the length of storage of seized weapons and ammunition should be as short as possible in order to reduce the risk of accidents or diversion of stockpiles. |
В соответствии с согласованной на международном уровне практикой, срок хранения захваченного оружия и боеприпасов должен быть как можно более коротким, с тем чтобы уменьшить вероятность несчастных случаев или передачи этих запасов в ненадлежащих целях. |