Примеры в контексте "Length - Срок"

Примеры: Length - Срок
Type of project, distribution, length of use: all these criteria will determine the price of your license. Стоимость лицензии будет зависеть от таких критериев, как тип лицензии, а также срок и область ее действия.
The extent to which these objectives have been met constitutes an essential element for a decision on the length of the extension. От того, в какой мере удалось достичь эти цели, будет в значительной мере зависеть решение о том, на какой срок следует продлить действие Договора.
They noted that, based on the criterion of average length of contributory service upon retirement, which had been used in past comprehensive reviews, there did not seem to be grounds for changing the grossing-up factor for Professional staff. Они отмечали, что с учетом критериев, определяющих средний срок зачитываемой для пенсии службы при выходе на пенсию, который учитывался в прошлом при проведении всеобъемлющих обзоров, по-видимому, нет оснований для изменения коэффициента пересчета на валовую основу применительно к сотрудникам категории специалистов.
In addition to GDP/GNP estimates in current prices, one could think of such issues as volume measurement of GDP, length of economic life of fixed assests and criteria for distinguishing between market and non-market output. В дополнение к проблемам, связанным с расчетом оценок ВВП/ВНП в постоянных ценах, можно обсудить такие вопросы, как измерение ВВП в показателях физического объема, срок экономической жизни основного капитала и критерии делимитации рыночного и нерыночного выпуска.
In the case of the restrictions on conscientious objection, he had not been told the length of the alternative period of civilian service. Что касается ограничений на отказ от военной службы по убеждениям, то ему не был назван срок альтернативной гражданской службы.
The length of the placement is conditional upon the availability of public housing, which is often unsuited to certain types of household, especially families with children. Срок размещения зависит от наличия альтернативной возможности доступа к структурам коллективного расселения, которые иногда не приспособлены для отдельных видов домашних хозяйств, в частности для семей с детьми.
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, онеприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения.
Act No. 99-90 of 2 August 1999 amended and supplemented a number of provisions of the Code of Criminal Procedure, and in particular reduced the length of police custody to three days, renewable once only for a further three days. Закон Nº 99-90 от 2 августа 1999 года внес изменения и дополнения в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса, в частности сократив срок задержания в полицейском участке до трех суток с возможностью однократного возобновления на такой же период.
CoE-ECRI recommended that the acquisition of citizenship through naturalisation should be regulated by ordinary law and that the length of residence necessary for residents to apply for naturalisation should be further reduced, in line with the standards of the Council of Europe Convention on Nationality. ЕКРН-СЕ рекомендовала регулировать вопросы приобретения гражданства путем натурализации на основе обычного права и дополнительно сократить срок проживания, необходимый для подачи ходатайства о натурализации, в соответствии с положениями Конвенции Совета Европы о гражданстве.
The decree or law declaring the state of emergency must set forth the grounds and facts on which it is based, the length of time it will remain in force, the territory affected and the rights that it restricts. В декрете или законе об объявлении особого положения должны быть перечислены основания и факты, обусловившие его введение, срок и территорию действия, а также ограничиваемые им права.
With regard to the isolation rooms being set up, he would be interested to learn whether they had natural light and were provided with a call bell, what was the minimum age for isolation, and whether the maximum length was 24 hours. Что касается создания одиночных камер, то ему было бы интересно узнать, имеются ли там естественное освещение и звонок для вызова персонала, каков минимальный возраст лиц, помещаемых в одиночную камеру, и может ли срок одиночного заключения превышать 24 часа.
According to data collected by the European AIDS Treatment Group, a total of 74 countries have some form of HIV-specific travel restrictions, 12 of which ban HIV positive people from entering for any reason or length of time. Согласно данным, собранным Европейской группой по лечению СПИДа, в общей сложности 74 страны имеют те или иные ограничения на поездки в связи с ВИЧ, причем в 12 из них ВИЧ-положительным людям запрещен въезд с любой целью и на любой срок.
The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок.
Strengthening the protection of pregnant women is a concern of the new Labour Code, which extends the protection for women giving birth and increases its length from 10 weeks to 14 weeks. Заботой новыйого Трудовойго кодекса предусматривает является, в частности, усиление защитыа беременных женщин: он распространяет пособие соответствующие льготы распространены на рожениц, и увеличивает продолжительность защиты а срок декретного отпуска увеличен с 10 до 14 недель.
The length of these employment contracts could be anywhere from two months to a year or more, and this was not taken into account when compiling these figures, which is why they are referred to as employment "opportunities". Эти цифры не определяют срок действия контракта, поэтому речь идет о "возможном трудоустройстве" на срок от двух месяцев до одного года и более.
If the bill was passed, third-generation foreigners would acquire Swiss nationality at birth, and the length of time for which applicants for naturalization would need to be domiciled in Switzerland would be reduced from 12 years to 8. Если этот законопроект будет принят, то иностранцы третьего поколения смогут получать швейцарское гражданство при рождении, а требуемый срок для проживания в Швейцарии для просителей натурализации будет сокращен с 12 до 8 лет.
In the present case, the Committee does not consider that the length of time before the communication was in fact filed and registered, or subsequent circumstances, can negative the inference that counsel was, and remains, duly authorized. В данном случае Комитет не считает, что длительный срок, который потребовался для фактической регистрации данного сообщения, и последующие обстоятельства могут лишить правомерности вывод о том, что защитник обладал и по-прежнему обладает должными полномочиями.
But, according to the Chief Justice, if a person has been held for close to 14 days, most senior magistrates will automatically ask for an inquiry, considering the length of time spent in police custody. Однако, по утверждению главного судьи, если срок содержания под стражей того или иного лица приближается к 14 суткам, большинство старших судей автоматически ходатайствуют о проведении расследования с учетом продолжительности времени, проведенного под стражей в полицейском участке.
In 1996 the Human Rights Ombudsman also discussed the detention of a minor twice in a row, when the length of deprivation of liberty was effectively 96 hours without interruption. В 1996 году Уполномоченный по правам человека также поднимал вопрос о применении к несовершеннолетнему два раза подряд меры пресечения в виде задержания, в результате чего суммарный непрерывный срок лишения его свободы составил фактически 96 часов.
Subscriptions are available in handy one, two or three year license periods, which includes updates to both the program and malware definition updates throughout the length of your license subscription. Срок действия лицензий доступен на 1, 2 или 3 года и включает обновления программы, и вредоностных систем.
So, instead of retiring gracefully, as presidents from Bill Clinton to Boris Yeltsin routinely do, Kuchma wants to change the constitution in order to become an all-powerful prime minister who will never face a limit on the length of his term. И поэтому, вместо того чтобы изящно уйти, как это обычно делали президенты, начиная с Била Клинтона и заканчивая Борисом Ельциным, Кучма хочет изменить конституцию, для того чтобы стать единовластным премьер-министром, у которого не будет никаких ограничений на срок нахождения у власти.
Although the CCRA does not specify the maximum length of time for an inmate's stay in administrative segregation, the Act does require that segregated inmates be returned to the general population in the institution, or in another institution, at the earliest appropriate time. Хотя в ЗИУУО не указан максимальный срок содержания заключенных в административной изоляции, в этом Законе есть требование о том, чтобы при первой реальной возможности находящиеся в изоляции заключенные переводились в условия общего режима в данном или другом исправительном учреждении.
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства.
The Committee was also informed that, considering that the length of employment of individual contractors is limited to a maximum of nine months, the conversion would ensure that acquired skills for core maintenance functions would continue to benefit the Mission without interruption. Комитету было также сообщено, что, поскольку срок работы подрядчиков по найму не может превышать девяти месяцев, набор подрядчиков на штатные должности обеспечит бесперебойное выполнение в Миссии основных функций, связанных с обслуживанием, квалифицированными работниками.
(c) The circumstances in which incommunicado detention may be ordered, the authorities competent to order it and the maximum length of such detention; с) обстоятельства, при которых может быть издано распоряжение о содержании под стражей без связи с внешним миром, компетентные органы, правомочные издавать такие распоряжения, и его максимальный срок;