| The average length of the contracts is from three to six months. | Средний срок действия контрактов - от З до 6 месяцев. |
| The Special Rapporteur on the question of torture recommended that the Government reduce the length of police custody to a maximum of 48 hours. | Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал правительству сократить максимальный срок содержания под стражей в полиции до 48 часов. |
| The legislative/governing body should decide an appropriate length of appointment for the external auditor to balance the needs for independence and continuity. | Руководящий/директивный орган должен определять надлежащий срок назначения внешнего аудитора с учетом баланса потребностей в обеспечении независимости и преемственности. |
| The life length has an important influence on the value for depletion. | Срок эксплуатации оказывает существенное влияние на стоимостной показатель истощения. |
| It also appreciates that the draft Code on Criminal Guarantees maintains four years as the maximum length for privation of liberty. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что в проекте кодекса гарантий уголовного судопроизводства максимальный срок лишения свободы составляет четыре года. |
| They indicated that the length of the contract does not allow post incumbents adequate room to fully apply their capabilities. | Они отметили, что срок действия договора не позволяет им полностью реализовать свой потенциал после увольнения. |
| It was very important that Ecuador should reduce the length of time during which detainees were held without trial. | Очень важно, чтобы Эквадор сократил срок содержания под стражей без суда. |
| However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. | Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет. |
| In 2009, the catalogue of premises listed in the Code that authorise courts to extend the length of pre-trial detention was shortened. | В 2009 году список указанных в Кодексе условий, разрешающих судам продлить срок предварительного заключения, был сокращен. |
| The average length of detention for all categories of detainee is currently 49 days. | Средний срок содержания в центре для лиц всех категорий на сегодняшний день составляет 49 дней. |
| In this case, the decree imposing such measure shall indicate in detail the length and modalities thereof. | В этом случае в постановлении о применении такой меры подробно оговаривается срок и форма изоляции. |
| A possible compromise consisted in limiting the length of validity of the transitional measures. | Возможное компромиссное решение заключалось в том, чтобы ограничить срок действия переходных мер. |
| Security Council resolution 1966 (2010) and its annexes do not prescribe the length of the term of office of the President. | В резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности и в приложениях к ней не оговорен срок полномочий Председателя. |
| The length of stay at a shelter can be extended upon the request of special police units or the victims themselves. | Необходимо отметить, что срок предоставления убежища может быть продлен по ходатайству специальных отделений полиции или самих жертв торговли людьми. |
| Factors to be considered for school placement may include availability of school places, length of study, age and educational background of the child concerned. | К учитываемым факторам для зачисления в школу могут относиться наличие школьных мест, срок обучения, возраст и уровень образования отдельного ребенка. |
| The target value for the length of such procedures is 60 days. | Установленный срок продолжительности такой процедуры составляет 60 дней. |
| The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. | Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления. |
| Obstacles faced by the Brigade in its work included the length of investigations and the difficulty of obtaining evidence. | К числу препятствий, с которыми Бригада сталкивается в своей работе, относятся длительный срок проведения расследований и трудности с получением доказательств. |
| CRC recommended that Liechtenstein set by law a clear maximum length for pre-trial detention of persons under 18. | КПР рекомендовал Лихтенштейну установить в законодательном порядке точный максимальный срок продолжительности досудебного содержания под стражей лиц моложе 18 лет. |
| Preference-giving countries should extend their schemes for a sufficient length of time to increase the stability and predictability of the concessions. | Странам, предоставляющим преференции, следует продлить действие своих схем на достаточно длительный срок в целях повышения стабильности и предсказуемости уступок. |
| Country offices specify the estimated length of a project and when it is due to begin in the project document. | В проектной документации страновые отделения указывают предполагаемую продолжительность проекта и срок начала его выполнения. |
| The average duration of pre-trial detention was 14 months, which corresponded to the average length of judicial proceedings. | Средний срок предварительного заключения составляет 14 месяцев и соответствует средней продолжительности судопроизводства. |
| Deportation would be equivalent to exile, given the length of his residence in Canada. | Депортация будет равнозначна ссылке, учитывая продолжительный срок его проживания в Канаде. |
| The buyer must fix an additional period of time of reasonable length. | Покупатель должен установить дополнительный срок разумной продолжительности. |
| Indefinite or otherwise arbitrary detention is not acceptable and the length and conditions of detention are subject to regular review. | Помещение под стражу на неопределенный срок или какое-либо иное произвольное задержание являются недопустимыми, а сроки и условия содержания под стражей регулярно контролируются. |