The Svea Court of Appeal would undoubtedly have overturned the Uppsala District Court's decision but, in doing so, it would have also unlawfully increased the length of his imprisonment. |
Апелляционный суд Свеа, вне всяких сомнений, отменил бы решение окружного суда Уппсалы, но, сделав это, также незаконно увеличил бы срок его тюремного заключения. |
While visiting these Latin American, African and other countries the Working Group could observe that the law does not provide for a time limit for pre-trial detention or that the maximum length of detention on remand appeared to have been exceeded for a number of pre-trial detainees. |
При посещении стран Латинской Америки и Африки и других стран Рабочая группа обратила внимание на то, что в законодательстве не ограничены сроки досудебного содержания под стражей и что в случае некоторых лиц, ожидающих суда, максимальный срок предварительного заключения был превышен. |
Strengthen guarantees for detained persons, and not extend but shorten the length of time of pre-trial detentions (Switzerland) |
Укрепить гарантии прав задержанных и не только не увеличивать, но и сокращать срок содержания под стражей до суда (Швейцария) |
ICJ and OSJI/UFTDU underlined that the maximum length of administrative detention for irregular migrants was extended from 60 days to six months, with according to the ICJ consequent serious implications for the right to liberty. |
МКЮ и ИССО/УФТДУ подчеркнули, что максимальный срок административного содержания незаконных мигрантов под стражей был продлен с 60 дней до шести месяцев, что, согласно МКЮ, имеет серьезные последствия для осуществления права на свободу. |
Where it is considered necessary to keep the juvenile in custody, his file shall be transmitted to the juvenile court for an extension of the custody period by up to one week, renewable for one or more periods of similar length. |
Если представляется необходимым оставить несовершеннолетнее лицо под стражей, его дело передается в суд по делам несовершеннолетних на предмет продления периода содержания под стражей, составляющего не более одной недели и подлежащего повторному однократному или многократному продлению на тот же срок . |
Noting that the average length of pre-trial detention was three years and that it was then that the risk of torture or ill-treatment was highest, he invited the State party to take steps to avoid such acts being committed during such detention. |
Учитывая, что средний срок предварительного заключения составляет три года и что во время этого срока риск применения пыток и жестокого обращения наиболее высок, Комитет призывает государство-участника принять меры к тому, чтобы подобные деяния не совершались в этот период. |
The law had been amended to specify the length of time aliens and stateless persons could temporarily stay in the country, and a mechanism for registering their temporary or permanent residence had been set up. |
В законодательство были внесены поправки, устанавливающие срок временного пребывания иностранцев и апатридов на территории страны, а также был разработан механизм регистрации их временного или постоянного места проживания. |
The average length of pre-trial detention is about two years for felonies and between 12 and 18 months for misdemeanours. Over 4 per cent of detainees awaiting trial are juveniles. |
Средний срок предварительного заключения составляет приблизительно два года применительно к преступлениям и 1218 месяцев применительно к мелким правонарушениям, причем более 4% лиц, находящихся в предварительном заключении, составляют несовершеннолетние. |
(c) Reduce the length and the number of pre-trial detentions and ensure that pre-trial detainees receive a fair and prompt trial; |
с) сократить срок и случаи досудебного заключения под стражу и обеспечить проведение справедливого и оперативного судебного разбирательства в отношении лиц, находящихся в досудебном заключении; |
In 2013, yields were down to 0.8 per cent from 1.0 per cent in 2012 and, as at the end of 2013, maturity length averaged 10.7 months, up slightly from 2012. |
В 2013 году доходность снизилась до 0,8 процента по сравнению с 1,0 процента в 2012 году, а средний срок погашения на конец 2013 года составил 10,7 месяца, что несколько превышает аналогичный показатель 2012 года. |
In 2012, Kuwait reported that it had tabled a bill to amend the Code of Criminal Procedure so as to reduce the length of police custody to 24 hours instead of four days and also to reduce the term of pre-trial detention from three weeks to one. |
В 2012 году Кувейт сообщил, что внес на рассмотрение законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы сократить срок содержания в полицейском изоляторе с четырех дней до 24 часов, а также уменьшить срок предварительного заключения с трех недель до одной. |
Remove the statute of limitations for the crime of torture and reduce the length of police custody subsequent to arrest to a maximum of 48 hours (Austria); |
76.14 отменить срок давности за преступления в форме применения пыток и ограничить срок содержания под стражей в полиции после ареста 48 часами (Австрия); |
The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. |
Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
"(3) After discussion with the Ministry of Health, the Ministry may, by generally binding legal regulation, extend the length of study in special secondary schools by up to two years." |
З) По согласованию с министерством здравоохранения министерство может путем принятия имеющего обязательную юридическую силу подзаконного акта продлевать срок обучения в специальных средних школах на два года. |
HR Committee was concerned that the length of pre-trial detention can last up to two years, contributing to the problem of overcrowding and that, in practice, the two-year limit continues to be exceeded. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность досудебного содержания под стражей может составлять до двух лет, тем самым усугубляя проблему переполненности, и что на практике двухлетний срок по-прежнему продлевается. |
Recommend that national legislation establish the maximum length of detention and for mechanisms for the periodic review of the detention; |
рекомендуют предусмотреть в национальном законодательстве максимальный срок продолжительности лишения свободы, а также механизм периодического пересмотра решений о лишении свободы; |
For example, article 70.2 of the 1973 Criminal Code stated that the maximum period of sentence execution could be no more than three times the length of the longest sentence handed down and subject to an absolute limit of 30 years' imprisonment. |
Так, в статье 70.2 Уголовного кодекса 1973 года устанавливается, что максимальный срок отбываемого наказания не может превышать трехкратного срока самого строгого вынесенного наказания, а также устанавливается абсолютный предел срока лишения свободы в 30 лет. |
It would like to know, however, whether the term of office of the Deputy Registrar was linked to that of the Registrar, whether those two positions had the same length of term of office, and whether their terms coincided. |
Однако она хотела бы знать, связан ли срок полномочий заместителя Секретаря со сроком полномочий Секретаря, совпадают ли продолжительность сроков полномочий для этих двух должностей и сами сроки. |
Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. |
Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа. |
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. |
Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет. |
(b) The States Parties should, at that meeting, consider the possibility of a one-time deferment of the first election of the members of the Tribunal of a length to be decided by them; |
Ь) государствам-участникам следует на этом совещании рассмотреть возможность единовременной отсрочки первых выборов членов Трибунала на срок, который будет определен ими; |
The members of the Committee were well aware that abuses generally took place not in places of detention, but in police stations; the risk of abuse therefore increased with the length of the custody. |
Члены Комитета знают о том, что случаи жестокого обращения происходят, как правило, не в местах заключения, а в полицейских участках; поэтому чем больше срок задержания, тем серьезнее риск применения жестокого обращения. |
In a letter addressed to the Secretary-General on 25 January 1995, the President of Tajikistan stated that his Government was prepared to extend the agreement for any length of time without any additional conditions. 5 |
В письме на имя Генерального секретаря от 25 января 1995 года президент Таджикистана заявил, что правительство готово продлить срок действия Соглашения на любой срок без каких-либо дополнительных условий 5/. |
These are shared equally among the students from industrialized countries, who receive one-year grants on a reciprocal basis, and students from developing countries, who may receive a grant for the entire length of their studies. |
Эти стипендии распределяются на равной основе среди студентов из промышленно развитых стран, которые получают стипендию в течение года, но только на взаимной основе, и студентами из развивающихся стран, которым может предоставляться стипендия на весь срок обучения. |
(c) The length and starting date of the sentence and the time remaining to be served; |
с) срок и дату начала отбывания наказания, а также оставшийся срок; |