The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. |
Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
For their part, programme managers seek flexibility in matching terms of appointment with operational requirements, subject to budgetary limitations, i.e., the right person should be in the right place for the right length of time. |
В свою очередь, руководителям программ необходима гибкость, позволяющая добиться того, чтобы назначение предоставлялось на срок, отвечающий оперативным потребностям, с учетом бюджетных ограничений, т.е. чтобы нужный человек был в нужном месте в течение необходимого времени. |
The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). |
Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |
The Committee expresses the view that the maximum length of pre-trial detention (12 months), and especially the ability to extend this up to another 12 months, is incompatible with article 9, paragraph 3. |
Комитет считает, что максимальная продолжительность содержания под стражей до суда (12 месяцев), и в особенности возможность увеличить этот срок еще на 12 месяцев, несовместима с пунктом 3 статьи 9. |
The mission assets module provides the link to the procurement system and includes procurement information such as requisition and purchase order numbers, original purchase price and the length of serviceable life. |
Модуль имущества миссий обеспечивает связь с системой закупок и включает такую закупочную информацию, как реквизиционные номера и номера заказов, первоначальную цену приобретения и полезный срок службы. |
Taking into account that here the relevant length of time is five years only, a shift of burden of argument cannot be assumed, leaving the burden on the State party, which in this case did not argue accordingly. |
Учитывая, что в рассматриваемом случае соответствующий срок составляет лишь пять лет, перекладывание бремени аргументации не представляется разумным, и это бремя несет государство-участник, которое в настоящем случае не привело убедительных обоснований. |
In the first half of 2004, the length of proceedings in 8% of the civil cases was over 18 months and in 35% of administrative cases over two months. |
В первой половине 2004 года срок судебного разбирательства по 8% гражданских дел составлял более 18 месяцев, а по 35% административных дел он превышал два месяца. |
If so, he would like to know whether conscientious objection was possible on grounds of freedom of conscience, and what length of civic service then became applicable. |
Если да, то ему хотелось бы знать, возможен ли отказ от военной службы на основе свободы совести и какой срок гражданской службы это за собой влечет? |
He would like to know how the Polish authorities dealt with such persons, in what premises, and for what length of time they were detained, after what period they were returned and, in general, whether the new legislation concerning aliens applied to them. |
Ему хотелось бы знать, как поступают польские власти с такими лицами, где они содержатся и на какой срок, через сколько времени они выдворяются и в целом применяется ли к ним новое законодательство об иностранцах. |
The average treatment length is 5 days, thus average hospital occupancy during the year is 168,5 days. |
Средний срок госпитализации составляет 5 дней, то есть средняя заполняемость больницы в течение года составляет 168,5 дня. |
The length of time permitted for the duration of the measures will vary in the light of their objectives, the means utilized to achieve them, and the results of their application. |
Срок, отпущенный для осуществления мер, будет колебаться в зависимости от их целей, средств, используемых для достижения таковых, и результатов их применения. |
While the Criminal Procedure Code limits the period of pre-trial detention and authorizes a maximum length of 61 days in very specific circumstances, these persons were held more than nine months in pre-trial detention. |
Несмотря на то что Уголовно-процессуальный кодекс ограничивает срок досудебного задержания и только при совершенно конкретных обстоятельствах устанавливает максимальный срок в 61 день, вышеперечисленные лица находились в предварительном заключении более девяти месяцев. |
JS3 recommended that the minimum age for criminal responsibility of 15 years of age and the maximum length of imprisonment of 8 years for persons under 18 years of age be reintroduced. |
В СПЗ рекомендовано вновь ввести минимальный возраст уголовной ответственности с 15 лет и максимальный срок лишения свободы в восемь лет для лиц в возрасте до 18 лет. |
The life length of a mineral cannot be known with certainty, as it depends on production decisions, the extent to which new mineral stock is discovered and changes in technology and price. |
Срок эксплуатации месторождения не может быть установлен с уверенностью, поскольку это зависит от производственных решений, от открытия новых месторождений и от изменений в технологии и ценах. |
If it is medically attested that the pregnancy or the birth led to pathologies, the length of the leave before and after the birth can be extended by three weeks before or after the birth. |
Если медицинское освидетельствование выявило, что беременность или роды повлекли за собой осложнения, срок предродового и послеродового отпусков может быть увеличен на три недели до и после родов. |
With the amendments made to the Code of Criminal Procedure in 2009, the powers of prosecutors had been limited and the maximum length of pre-trial detention had been established as one week for minor offences and 15 days for criminal offences. |
На основании изменений, внесенных в 2009 году в Уголовно-процессуальный кодекс, полномочия прокуроров были ограничены и установлен срок предварительного задержания, который теперь не должен превышать одной недели в случае малозначительных правонарушений и 15 суток в случае уголовных преступлений. |
There is no maximum length of detention established by law, which leads to prolonged or, in the worst case, potentially indefinite detention in cases, for example, where the expulsion of a migrant cannot be carried out for legal or practical reasons. |
Не установлен законом максимальный срок задержания, что приводит к продолжительному или, в худшем случае, потенциально бессрочному содержанию под стражей, например в тех случаях, когда высылка мигранта не может быть осуществлена по причинам юридического или практического характера. |
99.115. Revise the minimum required length of legal residence for migrants to access a disability or elderly pension and for their children to benefit from the program of universal child allowance (Mexico); |
99.115 пересмотреть минимальный срок законного проживания в стране мигрантов, необходимый для получения пенсии по инвалидности или старости, а также универсального пособия на ребенка (Мексика); |
A foreign citizen in breach of the legal status of foreign citizens and the conditions of their stay may have the length of his stay in the Kyrgyz Republic curtailed. |
Иностранному гражданину, нарушающему законодательство о правовом положении иностранных граждан и порядка их пребывания, может быть сокращен определенный ему срок пребывания в Кыргызской Республике. |
This will have an impact on the length (the time limit for processing applications is reduced by half) and effectiveness (applications will be processed and decisions made by civil servants of one state authority) of the procedure. |
Это повлияет на продолжительность (срок для обработки ходатайств сократился вдвое) и эффективность (ходатайство будет обрабатываться, а решение приниматься гражданскими служащими одного государственного органа) этой процедуры. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
The length of Mr. Minh Duc's provisional detention for more than one year, for which no explanation was provided by the Government, and the harsh sentence of five years in prison further add to the seriousness of the arbitrary character of his detention. |
Продолжительный срок предварительного заключения г-на Минь Дука, составивший более одного года, что правительство так и не объясняет, и суровый приговор к тюремному заключению сроком на пять лет - все это дополнительно свидетельствует о серьезности произвольного характера его задержания. |
However, the longer the duration of solitary confinement or the greater the uncertainty regarding the length of time, the greater the risk of serious and irreparable harm to the inmate that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. |
Однако, чем дольше срок одиночного содержания или чем выше степень неопределенности в отношении этого срока, тем больше опасность нанесения серьезного и невосполнимого ущерба заключенному, что может быть приравнено к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию или даже применению пыток. |
These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). |
В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий). |
Where the length of the application of the stay is short, for example, there may be no need for the law to require protection of the value of the encumbered assets. |
Например, для тех случаев, когда мораторий устанавливается на короткий срок, возможно, и нет необходимости в том, чтобы закон содержал требование о защите стоимости обремененных активов. |