The Government is currently reviewing all aspects of immigration detention strategy including the use of bail, detention criteria, length of detention and options for independent review, the use of prisons, and alternatives to detention. |
В настоящее время правительство пересматривает все аспекты стратегии содержания иммигрантов под стражей, включая применение залога, критерии задержания, срок содержания под стражей и возможности независимого пересмотра дела, применение тюрем и альтернативы содержанию под стражей. |
The second - the length of time the Commission needs to process a submission - depends on the complexity and volume of the material the Commission will have to study and analyse and whether there are other submissions to be considered at the same time. |
Второе - срок, необходимый Комиссии для обработки представления, - зависит от сложности и объема материала, который Комиссии придется изучить и проанализировать, и от того, нужно ли будет рассматривать другие представления в это же время. |
However, for particularly serious offences, the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate. |
Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи. |
The Government of Georgia is pleased to note that, in line with the Committee's recommendation, the Non-Military Alternative Service Act was amended in May 2002 to bring the length of alternative service into line with that of normal military service. |
Правительство Грузии с удовлетворением отмечает, что в соответствии с рекомендацией Комитета в мае 2002 года в закон "О невоенной службе" было внесено изменение, согласно которому срок альтернативной службы уравнивается с продолжительностью обычной военной службы. |
The amendment to the employment services act extended the length of a work permit to 2 years and its repeated prolongation also by two years, thus aligning the issuance of work permits with the issuance of temporary residence permits for employment purposes. |
Согласно поправке к закону об услугах в области занятости срок действия разрешения на работу продлевается до двух лет и повторно также продлевается на два года, что приравнивает для целей найма на работу выдачу разрешения на работу к выдаче разрешения на временное проживание. |
In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. |
В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
He sought confirmation from the delegation that alternative service was twice the length of ordinary military service; that a military body decided on the approval of alternative service; and that even the alternative service still required military activities, except for the bearing of arms. |
Он хотел бы получить от делегации подтверждение того, что срок альтернативной службы в два раза превышает срок обычной военной службы; что решение о праве на альтернативную службу принимается военным органом; и что даже альтернативная служба по-прежнему связана с военной деятельностью, за исключением ношения оружия. |
The said authorities may, by a written decision, initially extend custody by a period of the same length and, in case of absolute necessity, renew the extension for a two-day period only. |
Это должностное лицо письменным распоряжением в первый раз может продлить указанный срок на такой же период, а в случае крайней необходимости вторично продлить срок задержания лишь на два дня. |
In such circumstances, the author argues, it cannot be assumed that the length of civilian service was fixed for reasons of administrative convenience, since anyone accepting to perform civilian service twice as long as military service should be deemed to have genuine convictions. |
В подобных обстоятельствах, по утверждению автора, нельзя предположить, что продолжительность гражданской службы устанавливается по соображениям административной надобности, поскольку, если человек соглашается на прохождение гражданской службы, срок которой в два раза превышает срок военной службы, он должен рассматриваться как имеющий глубокие убеждения. |
8.7. Although the normal length of military service since January 1992 in France was 10 months, some forms of national service lasted 12 months (military service of scientists) and 16 months (civil service of technical assistance). |
8.7 Хотя с января 1992 года обычная продолжительность военной службы во Франции составляет 10 месяцев, для некоторых видов национальной службы установлен срок в 12 месяцев (военная служба научных работников) и 16 месяцев (гражданская служба вспомогательного технического персонала). |
3 In addition to the provisions stated in paragraph 1, members whose length of registration reaches the periods specified below shall participate in ethics training conducted in the fiscal year that contains the basis date: |
З Кроме положений, изложенных в пункте 1, члены, продолжительность регистрации которых достигает указанных ниже сроков, проходят подготовку по вопросам этики, проводимую в течение финансового года, в котором наступает базовый срок: |
The time selected for entry into force, which is a function of both the number of ratifications required and of the length of time required after the deposit of the appropriate instrument, is generally the time considered appropriate for business practice to adjust to the new regime. |
Срок, выбранный для вступления в силу, что определяется как требуемым числом ратифицировавших Конвенцию государств, так и требуемым сроком после сдачи на хранение соответствующей грамоты или документа, как правило, является сроком, считающимся надлежащим для адаптации коммерческой практики к новому режиму. |
Upon enquiry, the Committee was informed that after arrest the average period of detention before an accused was brought to trial was 2 years, 9 months, and that the average trial length was 12 to 18 months. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что в среднем срок содержания под стражей от ареста до судебного разбирательства составляет два года и девять месяцев и что средняя продолжительность судебного процесса составляет 12 - 18 месяцев. |
It may not be advisable to consider other factors for the composition of the working groups, such as those mentioned in article 17.1, or length of membership on the Committee so as to keep the decisions on the composition of the groups simple and flexible. |
Возможно, нецелесообразно рассматривать другие факторы, касающиеся состава рабочих групп, такие, например, как факторы, упомянутые в статье 17.1, или же срок пребывания в качестве членов Комитета, с тем чтобы решения о составе групп и далее были простыми и гибкими. |
The Criminal Procedure Code stipulates the length of the period of investigation in article 237, of the preliminary inquiry in article 230 and of the examination of the case as from its arrival at the court in article 349. |
В УПК определены сроки производства дознания (статья 237), предварительного следствия (статья 230), срок рассмотрения дела с момента его поступления в суд (статья 349). |
Under the Criminal Code, the penalties for juveniles are lowered to half the amount stipulated for adults, and the maximum prison sentence length for juveniles is 15 years. |
Согласно Уголовному кодексу этой страны, сроки наказания для несовершеннолетних снижены до половины сроков наказания для взрослых правонарушителей, а максимальный срок заключения для несовершеннолетних составляет 15 лет. |
The length of compulsory military service was also due to be reduced to 18 months with effect from 1 January 2007, and then to 12 months with effect from 1 January 2008. |
С 1 января 2007 года срок военной службы по призыву должен сократиться до 18 месяцев, а с 1 января 2008 года до 12 месяцев. |
The law specified the maximum length of pre-trial detention, which was 3 months for offences that did not pose a great threat to society, 6 months for minor offences, 9 months for serious offences and 12 months for especially serious offences. |
Закон четко предусматривает максимальный срок содержания под стражей до суда, который составляет три месяца для правонарушений, не являющихся особо опасными для общества, шесть месяцев для преступлений средней тяжести, девять месяцев - для тяжких и 12 - для особо тяжких преступлений. |
Take measures to bring the situation of persons in custody in line with international standards, including the length of pre-trial detention (Germany); |
принять меры для приведения положения содержащихся под стражей лиц в соответствие с международными стандартами, включая срок содержания под стражей до суда (Германия); |
Whether the posts to be included in the system should be established for a minimum length of time and/or whether they should be included on the basis of projections of continuing need |
следует ли при подсчете учитывать должности, учрежденные на минимальный срок и/или же их следует подсчитывать на основе прогнозирования постоянных потребностей; |
Article 15 of the Criminal Code states: "When the sentence is imposed account will be taken of the length of time spent by the convicted person under arrest or in detention or imprisonment abroad for the offence for which he was convicted." |
Статья 15 Уголовного кодекса гласит: "При вынесении приговора учитывается срок, который осужденный отбыл под арестом или под стражей, или в тюремном заключении за рубежом за правонарушение, за которое был осужден". |
The length of detention ranges from one month to one year, depending on how quickly the detainees' supporting documents and papers are assembled, either to authorize them to enter British territory, or to expel them. The Home Office gives |
Срок их содержания под стражей варьируется от одного месяца до одного года и зависит от оперативности сбора соответствующих материалов и документов задержанных, после чего либо выдается разрешение на въезд на британскую территорию, либо принимается решение о высылке. |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) |
характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |
(b) Consider deprivation of liberty as a measure of last resort and for the shortest possible period of time, limit by law the length of pre-trial detention, and ensure that the lawfulness of this detention is reviewed by a judge without delay and regularly thereafter; |
Ь) рассматривать лишение свободы в качестве крайней меры, назначать минимальные сроки лишения свободы, ограничить в законодательном порядке срок предварительного заключения и обеспечить рассмотрение судьей законности решения о таком заключении незамедлительно по его принятии и в дальнейшем через регулярные промежутки времени; |
(e) Guarantee, under regular supervision by the judge, the strict necessity and the proportionality of the use and continuation of detention for the enforcement of the deportation order, and to set the length of detention at a maximum of one month; |
ё. гарантировать - под регулярным судебным надзором - строгую обоснованность и соразмерность задержания и содержания под стражей в целях исполнения постановления о депортации и установить максимальный срок содержания под стражей в один месяц; |