(c) Duration: Although the work performed under this type of contract is discontinuous, these are contracts of indefinite length and therefore with no pre-determined duration; |
с) срок действия: несмотря на то, что срок действия этого соглашения не является непрерывным, данное соглашение относится к категории соглашений, заключаемых на неопределенный срок, исходя из чего возникающие трудовые отношения не определяются предварительно оговоренным сроком; |
And it's probably surprising to many of you sitting in this room that it's not the time that matters, it's not the length of preservation, it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most. |
Вероятно, многие из присутствующих в этом зале удивятся, услышав, что определяющую роль здесь играет не время, и не срок консервации, а стабильность температуры в данной среде. |
Thus, article 9.3 of the Covenant stated that it should not be the general rule that persons awaiting trial should be detained in custody, but the delegation had simply stated that the maximum length of pre-trial detention was six months. |
Так, например, пункт З статьи 9 Пакта гласит, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, однако делегация просто заявляет, что максимальный срок содержания под стражей до суда составляет полгода. |
The context in which paragraph 5 is contained, as well as the object and purpose of the treaty reinforce the view that an 'assessment' includes an evaluation of the appropriateness of the length of the requested extension. |
В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. Контекст, в котором фигурирует пункт 5, равно как объект и цель договора укрепляют воззрение на тот счет, что "assessment" включает оценку целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. |
Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
Skype may from time to time introduce, remove or amend limitations to the use of the Voicemail Product including but not limited to message storage time, number of messages and message length. |
Skype сохраняет за собой право периодического внесения новых ограничений на использование голосовой почты Skype Voicemail и снятия или изменения существующих ограничений, включая, помимо прочего, ограничения на число хранимых сообщений, их длительность и срок хранения. |
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. |
Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда. |
Finland: A person who refuses to perform civilian service/neglects his duty as a person liable for non-military service, a violation of civilian service, shall be sentenced to imprisonment for a period which is equivalent to half of the length of his remaining service time. |
Финляндия: лицо, отказывающееся от прохождения гражданской службы/пренебрегающее своими обязанностями в качестве лица, подлежащего прохождению невоенной службы, в нарушение порядка прохождения гражданской службы, наказывается лишением свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы. |
Better programming of recruitment flows, taking into account management constraints (training time, age structure, rate of promotion, number of retirements, average length of sick leave, etc.); |
улучшение программирования потоков набора учащихся в зависимости от особых факторов управления (срок обучения, возрастная пирамида, периодичность выпусков, выход на пенсию, средняя продолжительность перерыва в работе по болезни и т.п.); |
HR Committee was concerned that the length of alternative service for conscientious objectors was much longer than military service, and that the assessment of applications for such service was solely under the control of the Ministry of Defence. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, намного превышает срок военной службы и что рассмотрение заявлений о такой службе находится исключительно под контролем министерства обороны. |
The tribunal noted that the warranty period should begin on the date the adjustment (the time between installation and trial production) finishes and the length is one year, however, the parties did not stipulate in the contract how that date should be determined. |
Суд отметил, что по условиям договора гарантийный срок начинался с момента завершения настройки оборудования (момент между установкой оборудования и началом пробного производства) и составлял один год, однако, каким образом определялся этот момент, стороны в договоре не указали. |
The United States has gone to the length of imposing a deadline for this and issued an ultimatum that it will not agree to hold a third round of the DPRK/United States talks but seek 'sanctions' unless the DPRK accepts IAEA's demand. |
Соединенные Штаты пошли даже на то, чтобы установить для этого предельный срок и ультимативно заявили, что если КНДР не удовлетворит требование МАГАТЭ, то они не согласятся на проведение третьего раунда корейско-американских переговоров, а будут добиваться "санкций". |
For example, in the so-called two-for-one system in several countries of South America, prisoners can shorten the length of their imprisonment by one day for every two days that they work. |
Например, в рамках так называемой системы "два дня за один", принятой в ряде стран Южной Америки, заключенные могут сократить себе срок заключения на один день за каждые два дня работы. |
The length of time for which a person may be held in police custody is set at 48 hours by Act No. 93 10; it may not exceed 72 hours in any case except the following: |
В соответствии с Законом 93-10 срок задержания составляет 48 часов и, как правило, не может превышать 72 часов, за исключением следующих случаев: |
If the indictment division decides to extend pretrial detention, each extension may not exceed four months and the total length of pretrial detention may not exceed 12 months." |
В том случае, если обвинительная палата принимает решение о продлении срока предварительного заключения, этот срок не может превышать четырех месяцев для каждого продления. |
Personal information; characteristics of the weapon; purpose of the request; length of the authorization required and attestation of qualification to use a firearm, by passing a course in marksmanship. |
личные данные; технические характеристики оружия, причину предоставления просьбы; срок, на который испрашивается разрешение, и получение соответствующего разрешения на ношение оружия после прохождения стрелкового курса. |
Length of time contributions were outstanding |
Срок просрочки погашения начисленных взносов |
Length of credit (in months) |
Срок кредита (в месяцах) |
Length of term of members of governing body |
Срок полномочий членов руководящего органа |
(e) Short-term migration: international or internal migration for a brief length of time (less than one year); excludes travel for recreation, health care or brief business assignments; |
д) краткосрочная миграция - международная или внутренняя миграция, которая совершается на непродолжительный срок (менее одного года). |
"If the detainee is under 16 years old or has a mental disability, the prison sentence shall be three to five years and the disqualification shall run for the same length of time." |
Те же действия, совершенные в отношении несовершеннолетнего младше 18 лет, наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет с лишением права занимать соответствующую должность или заниматься соответствующей деятельностью на тот же срок. |
Length of residence permit. |
Срок действия вида на жительство. |
Moreover, even assuming that the expelling State is particularly generous in its interpretation of the notion of "reasonable period" and grants the stateless person a sufficient length of time, what will happen during this period if the efforts of the stateless person led nowhere? |
К тому же, даже если предположить, что высылающее государство окажется особенно щедрым в толковании понятия "достаточный срок" и предоставит данному лицу достаточно продолжительный период времени для поисков, что ждет апатрида по истечении этого срока в случае, если его попытки окажутся безуспешными? |
Upon first application, drivers are issued with a one-month visa authorizing a total length of stay of up to 10 days; second-time applicants are granted a three-month visa; at the third or subsequent application, a six-month visa is issued; |
З) Срок действия виз, которые выдаются водителям при первом обращении - один месяц, общая продолжительность пребывания - до 10 суток, при втором обращении - три месяца, при третьем и дальнейших подачах визы выдаются на шесть месяцев. |
Failure to bring detainees promptly before a judge within the prescribed 72-hour period, as well as unnecessarily delaying this for the maximum length of the prescribed period; |
Ь) случаи, когда задержанные оперативно не доставляются к судье в установленный 72-часовой срок и когда такая доставка оттягивается до самого конца такого срока; |