Switzerland referred to the 2006 amended Terrorism Act, and recommended that United Kingdom strengthen guarantees associated with police custody, and not to extend but to shorten the length of time of pre-trial detentions. |
ЗЗ. Швейцария, сославшись на измененный Закон о терроризме 2006 года, рекомендовала Соединенному Королевству укрепить гарантии соблюдения прав человека в период содержания под стражей в полиции и не только не увеличивать, но, напротив, сократить срок содержания под стражей до суда. |
The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. |
Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. |
Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения. |
While appreciating the reduction of the maximum length of pre-trial detention for children under the age of 18, CAT was concerned that it remained high (one year). |
С удовлетворением отметив сокращение максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей подростков в возрасте до 18 лет, КПП тем не менее посчитал, что соответствующий срок по-прежнему остается весьма продолжительным (один год). |
Average sentence length excludes prisoners who receive an indeterminate type of sentence such as "life" as well as periodic detainee sentences. |
При расчете средней продолжительности сроков приговоров не учитываются заключенные, осужденные на неопределенный срок, включая приговоренных к "пожизненному" тюремному заключению или периодическому заключению. |
The court pointed out that the length of the "reasonable time" under article 43 (1) CISG was to be determined by the circumstances of each individual case. |
Суд уточнил, что продолжительность "разумного срок" согласно статье 43 (1) КМКПТ определяется в зависимости от обстоятельств каждого отдельного дела. |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
Solitary confinement is ordered by the relevant prison authority, initially for a period of three months (prison governor, interregional director, central administration, depending on the length of confinement). |
Решение о помещении в административный изолятор на первоначальный срок в три месяца принимается компетентным пенитенциарным органом (руководителем учреждения, межрегиональной дирекцией, центральной администрацией в зависимости от общей продолжительности изоляции). |
Now, there's likely to be a prison sentence, but the length of the sentence depends on what happens next. |
Вполне возможно, что предполагается тюремный срок, но его величина зависит от того, что будет на суде. |
This time limit may be extended in unusually complex cases; however, in no circumstances may an extension of pre-trial proceedings effectively increase the total length of the criminal trial, which is set by the Code of Criminal Procedure at three years. |
Этот срок может быть продлен при расследовании особо сложных дел, однако продление досудебного производства ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой увеличение общего срока уголовного процесса, который согласно Уголовно-процессуальному кодексу не может составлять более трех лет. |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
The required length of employment of 10 months remained for those who were for the first time entitled to unemployment benefit, but in these cases the period of time during which the length of employment could accrue was extended from 24 to 28 months. |
Требуемый 10-месячный стаж работы сохранился для тех лиц, которые впервые получили право на пособие по безработице, однако в этих случаях срок, в течение которого можно накапливать стаж работы, увеличился с 24 до 28 месяцев. |
The length of the penalty for the organizer (leader) of an organized group may not be less than three-quarters of the length of the most severe penalty provided for in the relevant article of the Special Section of the Criminal Code. |
Срок наказания организатору (руководителю) организованной группы не может быть менее трех четвертей срока наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части Уголовного кодекса. |
Selected the following experts as members of the JI-AP for a term starting from its thirteenth meeting for the indicated length of time: |
Ь) избрал следующих экспертов членами ГА-СО на указанный срок действия полномочий начиная со своего тринадцатого совещания: |
However, it encouraged Finland to go further in reducing the duration of non-military service and to establish parity between the length of non-military service and the average, rather than the longest possible, length of military service. |
Оно, однако, призвало Финляндию еще больше снизить срок альтернативной службы и приравнять его к среднему, а не к максимальному сроку военной службы. |
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. |
Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям. |
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. |
Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
It also notes that the State party allocates 13 per cent of its national budget to education and that it is planning to increase the length of compulsory formal education from 9 to 12 years. |
Он также отмечает, что государство-участник ассигнует 13 процентов государственного бюджета на образование и планирует продлить срок обязательного формального образования с 9 до 12 лет. |
An insured person will obtain the right to financial compensation whose length of insurance prior to termination of employment had lasted for 12 months continuously or intermittently over the past 18 months. |
Застрахованное лицо имеет право на финансовую компенсацию, если непрерывный срок страхования до прекращения найма составлял 12 месяцев или с перерывами в течение последних 18 месяцев. |
However, it also expressed its concern that some individuals do not automatically benefit from commutation and that in the latter case the authorities take into account the length of time a convict has spent on death row in taking a decision on commutation. |
Вместе с тем он выразил также свою обеспокоенность по поводу того, что некоторые лица не могут автоматически воспользоваться правом на смягчение меры наказания и что во втором случае компетентные органы учитывают срок, отбытый заключенным после вынесения смертного приговора, при принятии решения о смягчении меры наказания. |
Ms. REINE (Latvia) said that alternative service was almost double the length of military service in order to reflect the easier working conditions, shorter hours and less stringent disciplinary requirements in civilian life. |
Г-жа РЕЙНЕ (Латвия) говорит, что срок альтернативной службы почти в два раза превышает срок воинской службы, поскольку необходимо учесть более простые условия труда, более короткий рабочий день и менее строгие требования к дисциплине на гражданской службе. |
From the limited amount of information provided, it can be surmised that the reasoning behind the extended length of alternative service is the less onerous tasks assigned in more comfortable living conditions and lower number of compulsory hours of service. |
На основе ограниченного объема предоставленной информации можно сделать вывод, что более продолжительный срок альтернативной службы объясняется менее тяжелыми задачами, которые предлагается выполнять в более благоприятных условиях жизни, и меньшим количеством обязательных часов службы. |
As regards punishment, articles 64 to 67, which deal with the enforcement of criminal responsibility for minors, set a maximum length of sentence for minors aged 18 at the time of committing an offence. |
Что касается наказаний, то статьи 6467, в которых подробно оговариваются условия наступления уголовной ответственности для несовершеннолетних, устанавливают максимальный срок наказания для несовершеннолетних, которым не исполнилось 18 лет на момент совершения правонарушения. |
The State party should ensure that administrative detention under security certificates is subject to a judicial review that is in accordance with the requirements of article 9 of the Covenant, and legally determine a maximum length of such detention. |
Государству-участнику следует обеспечить рассмотрение судами обоснованности решений об административном содержании под стражей в соответствии со свидетельствами о безопасности согласно требованиям статьи 9 Пакта и закрепить в законодательстве максимальный срок такого содержания под стражей. |
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. |
Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации. |