The policy combines a standard assignment length for posts and a voluntary choice of the next post by the staff member, without sanctions for those who refuse to rotate. |
Система предусматривает стандартный срок назначения на должности и добровольный выбор следующей должности сотрудником без каких-либо санкций в отношении тех, кто отказывается от ротации. |
It was noted that such measures were often ordered, which raised issues considering the length of criminal proceedings in Italy and the fact that such interim measures could therefore be imposed for a substantial period of time. |
Отмечается, что такие меры применяются часто, в связи с чем возникли вопросы относительно продолжительности уголовного производства в Италии и того обстоятельства, что срок действия этих предупредительных мер может, соответственно, охватывать существенный период времени. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the delegation stated that implementing this recommendation would require an amendment to article 25 of the Constitution, which set the limit at 72 hours. |
Что касается сокращения срока содержания под стражей до 48 часов, то, как заявила делегация, осуществление этой рекомендации потребует внесения поправки в статью 25 Конституции, которая устанавливает такой предельный срок в 72 часа. |
Alternative military service, according to the European Organisation of Military Associations, should not be more than one and a half times the length of military service. |
По мнению Европейской организации союзов военнослужащих, продолжительность альтернативной службы не должна превышать установленный срок прохождения военной службы более чем в 1,5 раза. |
But a general rule, the statutes of limitation is 20 years, and may be even longer depending on the length of the legal procedures stipulated. |
Как общее правило, срок исковой давности составляет 20 лет и может быть даже более длительным в зависимости от продолжительности установленных процессуальных действий. |
In any event, the gradual increase in the number of judges and the corresponding reduction in their workload are such as to limit and eradicate pre-trial detention exceeding a reasonable length. |
В любом случае, постоянное увеличение числа судей и соответствующее уменьшение объема работы позволят постепенно ограничить и даже искоренить случаи предварительного заключения, срок которого превышает разумные пределы. |
We have already stated our preference for an increase in the number of elected members and in the length of their mandates, with the possibility of re-election for States whose behaviour has demonstrated a solid commitment to the purposes of the Organization. |
Мы уже говорили, что выступаем за увеличение числа избираемых членов и сроков действия их мандатов, с возможностью переизбрания на новый срок тех государств, которые своим поведением продемонстрировали твердую приверженность целям Организации. |
8.2 The petitioner submits that the statute of limitations has been invoked as an excuse for the failure to enforce the law when it is the State itself which is responsible for the excessive length of the investigation. |
8.2 Заявитель утверждает, что Закон об исковой давности был упомянут лишь для оправдания непринятия мер по обеспечению законности, поскольку само государство несет ответственность за слишком длительный срок расследования. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation and increase both the fine and the length of the term of imprisonment for such offences to a reasonable level. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство соответствующую поправку и увеличить размер штрафа и срок лишения свободы за такие преступления до разумного уровня. |
(a) The length of any period of pre-trial detention is deducted in full from the custodial sentence; |
а) в случае применения предварительного заключения его срок полностью вычитается из срока лишения свободы; |
However, the passes have to be for the same area and the same length. |
Все абонементы должны быть в одну и ту же зону катания и на одинаковый срок. |
The Committee notes with concern that the length of pre-trial detention, which may extend up to six months under certain circumstances, does not comply with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, что срок досудебного заключения, который в некоторых случаях может продолжаться до шести месяцев, не соответствует положениям статей 9 и 14 Пакта. |
Nevertheless, according to information provided to the Special Rapporteur, the number of trials and sentences has been smaller and the length of sentences shorter than in previous years. |
Однако, согласно полученной Специальным докладчиком информации, по сравнению с предыдущими годами количество рассмотренных дел и вынесенных приговоров уменьшилось, а срок наказаний сократился. |
I have the honour to state that the Government of Tajikistan, which recognizes the exceptional importance of the Agreement, is prepared to extend it for any length of time and without any additional conditions. |
Признавая исключительно важное значение Соглашения, Правительство Таджикистана готово продлить его действие на любой срок без каких-либо дополнительных условий, о чем я имею честь заявить. |
It was pointed out that there were a number of ways to enhance the independence of the judges, such as the election procedure, length of terms, security of tenure and appropriate remuneration. |
Было указано, что существует целый ряд возможностей повышения независимости судей, например, процедура выборов, срок полномочий, гарантированное занятие должности и надлежащее вознаграждение. |
State court judges may be popularly elected or appointed, and may serve any length of term, as prescribed by the constitutions and statutes of individual states. |
Судьи штатов могут избираться путем всеобщего голосования или назначаться, причем срок пребывания в этой должности может быть любым в зависимости от положений конституций и законодательных актов соответствующего штата. |
The length of time for which financial authority should be granted was one of the issues that should be considered in the context of the streamlining of budgetary procedures. |
Тот срок, на который предоставляются финансовые полномочия, является одним из вопросов, которые необходимо рассмотреть в контексте упрощения бюджетных процедур. |
Could asylum-seekers be detained, and for what length of time, while their application was pending? |
Могут ли просители убежища содержаться под стражей во время рассмотрения их заявлений и, если да, то на какой срок? |
The Committee observes that the author has not shown how the length of his detention on death row affected him as to raise an issue under articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что автор сообщения не привел достаточных свидетельств того, что срок его содержания в камере смертников отразился на нем настолько, чтобы можно было поднимать вопрос, предусмотренный в статьях 7 и 10 Пакта. |
8.3 In light of these factors, we must examine the implications of holding the length of detention on death row per se to be in violation of articles 7 and 10. |
8.3 С учетом этих факторов необходимо рассмотреть последствия утверждения о том, что сам по себе срок содержания в камере смертников представляет собой нарушение статей 7 и 10. |
MICIVIH continued to monitor respect for the constitutional stipulation that limits the length of time detainees can be kept in police custody without seeing a judge to 48 hours. |
МГМГ продолжала следить за тем, как соблюдается конституционное положение, ограничивающее 48 часами срок, в течение которого могут находиться под стражей задержанные, не представая перед судьей. |
Next, and this is most disturbing, the court is completely free to determine the length of the prison sentence, which may therefore range from one day to forever. |
Кроме того, беспокойство вызывает также то, что суд наделен полной свободой в установлении наказаний, связанных с лишением свободы, на срок от одного дня до пожизненного заключения. |
Should there be sufficient reason, the term may be extended by further periods of the same length; apart from the doctors involved and other institution personnel, the patients themselves are consulted on such extensions. |
При наличии достаточного основания срок может быть продлен на дальнейшие сроки такой же продолжительности; помимо лечащих врачей и другого персонала заведения, в отношении таких продлений консультируются с самими пациентами. |
Support was therefore expressed for the view that some flexibility should be provided with regard to the length of time after which statutory limitations should apply and that States should be allowed to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. |
Поэтому было поддержано мнение о том, что надлежит предусмотреть определенную степень гибкости в отношении срока времени, после которого срок давности должен применяться, и что государства должны иметь возможность принимать связанные с амнистией меры, если это будет способствовать национальному примирению. |
The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. |
Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок. |