Mr. CAMARA said that the length of the term of office was set by the Convention, but the Committee's rules of procedure were internal. |
Г-н КАМАРА говорит, что срок полномочий определен Конвенцией, а правила процедуры Комитета - это внутреннее положение. |
It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. |
Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
Most of the participants considered that the length of the limitation period should be the longest of those provided for in domestic law. |
Многие участники указали, что срок давности должен быть самым длительным из тех, что предусмотрены внутригосударственным правом. |
The court shall determine the length of time for which the trial is to be adjourned (art. 451, para. 1). |
Суд устанавливает срок, на который откладывается разбирательство дела (статья 451, пункт 1). |
An immigration bill envisaged that foreigners subject to expulsion must be detained in separate quarters and that the maximum length of detention for such persons was three months. |
В дополнение к этому проект закона об иммиграции предусматривает, что иностранцы до их высылки, должны содержаться в раздельных помещениях и что максимальный срок задержания для этих лиц составляет три месяца. |
Who determined the length of preventive detention - a police officer or a member of the judiciary? |
Кто определяет срок предварительного заключения - офицер полиции или представитель судебной власти? |
For instance, the length of the programme has been changed from the original ten days to seven or even less in some countries. |
Например, в некоторых странах срок осуществления программы сокращался с предусмотренных десяти дней до семи и менее дней. |
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. |
Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым. |
What was the maximum length of detention in each of those facilities? |
Каков максимальный срок содержания под стражей в каждом из этих мест? |
The length of non-military service appeared excessive, moreover, in relation to that of national military service and was thus punitive in nature. |
Кроме того, срок гражданской службы представляется чрезмерно продолжительным по сравнению со сроком национальной военной службы и тем самым носит характер наказания. |
They flesh out the obligations towards other States that may arise when people live abroad, and reduce the overall length of the election campaign. |
Были конкретизированы обязательства перед другими государствами, которые могут возникнуть в связи с проживанием заграницей, а также сокращен общий срок избирательной кампании. |
The length of the mandate of all the senators in the second round of the election process is six years. |
Срок действия мандата всех сенаторов, выбранных в ходе второго раунда выборов, составляет шесть лет. |
Factors that may influence the length of appointment are costs and benefits of changing auditors, the availability of SAIs and the complexity of the operations. |
Факторами, которые могут влиять на срок назначения, являются издержки и выгоды, связанные со сменой аудиторов, готовность ВКРУ и сложность операций. |
If yes, please specify date of first planned revision and the length of the intervals: |
В случае положительного ответа, просьба указать срок первого запланированного пересмотра и продолжительность интервалов: |
Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. |
Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
It was suggested that allowing the deferral of a denunciation of a previous convention for such a length of time should not be allowed under the draft convention. |
Было высказано мнение, что разрешения отсрочивать денонсацию ранее заключенных конвенций на столь длительный срок предусматривать в проекте конвенции не следует. |
The Prosecution Department's policy was, moreover, to reduce the length of pre-trial detention and to replace short custodial sentences by community service. |
Кроме того, прокуратура проводит политику, направленную на сокращение срока задержания до суда и замену наказания в виде тюремного заключения на короткий срок принудительными общественными работами. |
Under the new system, there is a stronger link between the amount of paid work done and the length of time the benefits can be received. |
В новой системе срок выплаты пособий в большей степени зависит от трудового стажа. |
The length of this state of emergency has been a constant concern of the human rights community, including the Working Group. |
Срок действия этого режима чрезвычайного положения является предметом постоянной обеспокоенности сообщества по защите прав человека, в том числе Рабочей группы. |
Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. |
Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее. |
There are instances in which the period of pre-trial detention exceeds the length of the sentence likely to be imposed. |
Бывают случаи, когда срок предварительного заключения превышает возможный срок самого наказания. |
There is no maximum length of detention established by law, which leads to prolonged or, in the worst case, potentially indefinite detention. |
Не установлен законом максимальный срок задержания, что приводит к продолжительному или, в худшем случае, потенциально бессрочному содержанию под стражей. |
He also asked whether the law set a limit on the length of pre-trial detention. |
Он также хотел бы знать, установлен ли законом предельный срок содержания под стражей до суда. |
It should also more precisely define the length of stay in the State party of persons who have been granted a permit on humanitarian grounds. |
Ему следует также более четко определить срок пребывания на территории государства-участника лиц, разрешение которым было выдано по гуманитарным соображениям. |
The average length of stay at a pre-trial detention facility varies from 9 to 12 months. |
Средний срок содержания в СИЗО - от 9 до 12 месяцев. |