However, the total length of the time period for processing of the alien's application for refugee status shall not exceed 12 months. |
Однако общий срок рассмотрения заявления иностранца о предоставлении статуса беженца не превышает 12 месяцев. |
Originally there was no fixed limit on the length of a Parliament, but the Triennial Act 1694 set the maximum duration at three years. |
По окончании работы над каким-либо вопросом комитет составляет отчет, который представляется соответствующей палате. Изначально не существовало ограничений на продолжительность работы Парламента, но Трёхгодичный акт 1694 года (англ. Triennial Acts) установил максимальный срок его полномочий в три года. |
There has been a change of direction as far as the length of sentences is concerned, since a ceiling of 40 years has been placed on prison terms. |
Делается крутой поворот в определении продолжительности сроков наказания, так как устанавливается предельный максимальный срок заключения в 40 лет. |
The possibility was therefore introduced of increasing the length of detention by periods of two months, up to a maximum of eight months. |
С учетом этого было включено положение о возможности продления срока содержания под стражей двухмесячными периодами на срок не более восьми месяцев. |
In such circumstances they are prepared to go to any length to remain in power. |
В такой обстановке они готовы к тому, чтобы продлить всеми возможными средствами свое пребывание у власти на неограниченный срок. |
In determining the length of the period for notification, the Court noted, in particular that the appellant processed the potting soil almost immediately upon delivery. |
Определяя срок извещения, суд отметил, в частности, что апеллянт использовал почвосмесь практически сразу же после доставки, а следовательно, должен был незамедлительно известить продавца. |
The Human Rights Committee had, when considering a communication involving Finland in 1990, expressed the view that alternative civilian service for conscientious objectors that was twice the length of military conscription was neither unreasonable nor repressive. |
При рассмотрении в 1990 году сообщения, касающегося Финляндии, Комитет по правам человека выразил мнение о том, что альтернативная гражданская служба, которая в два раза превышает срок военной службы, не носит репрессивного характера и такой срок является разумным. |
The total length of time that an alien may be deprived of liberty is thus decided by the court on the basis of a specific and individual assessment of each case with due consideration to the principle of proportionality. |
Таким образом, общий срок лишения иностранца свободы устанавливается судом на основе оценки конкретных и индивидуальных обстоятельств каждого дела с должным учетом принципа пропорциональности. |
This measure may be renewed under certain very restricted conditions for additional 3-month periods of up to 3 months each, provided that the total length of detention does not exceed 12 months. |
При определенных весьма ограниченных обстоятельствах эта мера продлевается каждый раз на три месяца, но общий срок задержания не может превышать 12 месяцев. |
The length of detention varies according to whether the detainee is arrested at the instigation of the public prosecutor or, in urgent cases, pursuant to a warrant issued by the investigating judge. |
Срок содержания под стражей варьируется в зависимости от того, арестовано ли подлежащее выдаче лицо с санкции государственного прокурора или в случае крайней необходимости по распоряжению следственного судьи. |
The Act also extended to 17 year olds the maximum length of 12 months for this sentence, which previously applied only to children aged under 17. |
Этот закон распространил также на 17-летних максимальный срок этого наказания, составляющий 12€месяцев, который ранее применялся только к подросткам до 17€лет. |
The length of pre-trial detention had attained four years in the "mega-trials" involving drug trafficking offences in which several persons were accused and which had complex international ramifications. |
Этот срок достигал четырех лет в случае затяжных судебных процессов по делам о торговле наркотиками, по которым проходили многочисленные обвиняемые и разветвленные международные структуры. |
In some countries time limits have been introduced requiring that a case come to trial within a certain length of time and that the detainee be released when this does not take place. |
В некоторых странах установлены временные рамки и требования в отношении передачи дел на рассмотрение суда в определенный срок и освобождения заключенного в случае непередачи дела в суд. |
The average length of time in the survey period was said to be approximately 7 years and 4 months, although according to the JFBA "the 'waiting time' is becoming shorter these days". |
В течение периода, охватываемого обследованием, средний срок составлял приблизительно 7 лет и 4 месяца, хотя, по данным ЯФАА, в последнее время "период ожидания смертной казни сокращается". |
If the offender has previously been sentenced for a crime or an offence leading to imprisonment, the length of imprisonment will range from 3 to 10 years. |
Лица, лишавшиеся ранее свободы за совершение преступления или правонарушения или подвергавшиеся более суровому наказанию, наказываются лишением свободы на срок от З до 10 лет. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
The Code of Criminal Procedure establishes the following rules on the length of time an individual may be detained without a review of the detention by a judge. |
Что касается допустимых сроков содержания кого-либо в одиночной камере (при условии, что срок не продлен магистратом), то УПК устанавливает нижеследующие нормы. |
Participants argued that the 32 page limitation on length and the announced submission deadline of 31 December 1995 would be difficult to comply with in the light of the increasing complexity of the work required of them. |
Участники отметили, что 32-страничный объем докладов и объявленный срок их представления - 31 декабря 1995 года - трудно реализуемы с учетом все возрастающей сложности выполняемой ими работы. |
The Approval Division will look into the legality of the measure and the length of the period to which the suspect would be committed, and then they would meet the suspect. |
Отдел по утверждению решений рассматривает законность меры и срок наказания, назначенного подозреваемому, после чего сотрудники отдела встречаются с ним. |
The permits indicate the length of stay, the duration of the permit and, in many cases, specify the checkpoint through which the bearer is permitted to cross. |
В этих разрешениях указывается продолжительность пребывания, срок действия пропуска, а часто пропускной пункт, в котором действителен пропуск. |
Discounts are available depending on the length of a subscription and the number of licenses you wish to buy. Additionally, we offer a full 60-day money back guarantee. |
Размер скидки зависит от количества лицензий, которые вы хотите приобрести и на какой срок действия (1, 2 или 3 года). |
Latham subsequently set a minimum term of twenty years, which was later endorsed by the Lord Chief Justice of England and Wales, Lord Bingham, and on 4 November 1998, the Home Secretary informed Morgan of the length of the sentence he must serve. |
Латам установил Моргану минимальный срок заключения в 20 лет, он впоследствии был одобрен главным судьёй Англии и Уэльса, лордом Бингхэмом, а 4 ноября 1998 года министр внутренних дел проинформировал об этом Моргана. |
If no citizen is as well qualified as other applicants, the employer must recruit a candidate who can demonstrate a sufficient length of residency. |
При отсутствии на вакантное место гражданина страны требуемой квалификации работодатель должен нанять на работу человека, подтвердившего, что он прожил в стране определенный срок. |
When there has been ensnarement or premeditation, the length of imprisonment shall range from 1 to 5 years and the fine shall be as detailed in article 26, paragraph 4. |
"Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием будет лишение свободы на срок от одного года до пяти лет и штраф, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26". |
There, you can choose your currency, the length of maintenance period and the number of licenses required for the whole range of avast! products. |
Воспользовавшись калькулятором, вы можете выбрать необходимую вам валюту (из перечня), срок действия лицензий и количество необходимых лицензий. |